Перевела powertop_from_source__2_8_orig_ru.po.
Посмотрите кто-нибудь, пожалуйста.

# # Russian messages for the powertop
# Локализация powertop
# Copyright (C) YEAR Intel Corporation
# This file is distributed under the same license as the powertop package.
#
# Galina Anikina <meril...@yandex.ru>, 2018.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: powertop 2.8\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \"power...@lists.01.org\"\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-05 16:49-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2018-10-12 11:51+0300\n"
"Language-Team: Russian <debian-l10n-russian@lists.debian.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Poedit 2.2\n"
"Last-Translator: Galina Anikina <meril...@yandex.ru>\n"
"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
"%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n"
"Language: ru\n"

#: src/parameters/persistent.cpp:46 src/parameters/persistent.cpp:155
msgid "Cannot save to file"
msgstr "Сохранить в файл не получилось"

#: src/parameters/persistent.cpp:89 src/parameters/persistent.cpp:180
msgid "Cannot load from file"
msgstr "Загрузить из файла не получилось"

#: src/parameters/persistent.cpp:138
#, c-format
msgid "Loaded %i prior measurements\n"
msgstr "Найдены %i предшествующих измерениий\n"

#: src/parameters/persistent.cpp:181
msgid ""
"File will be loaded after taking minimum number of measurement(s) with "
"battery only \n"
msgstr ""
"После выполнения минимального количества замеров с аккумулятором будет "
"найден файл\n"

#: src/display.cpp:70
msgid "Overview"
msgstr "Обзор"

#: src/display.cpp:71
msgid "Idle stats"
msgstr "Сост. бездействия"

#: src/display.cpp:72
msgid "Frequency stats"
msgstr "Параметры частоты"

#: src/display.cpp:73
msgid "Device stats"
msgstr "Параметры устройства"

#: src/display.cpp:131
msgid "Exit"
msgstr "Выход"

#: src/display.cpp:132
msgid "Navigate"
msgstr "Навигация"

#: src/cpu/cpu_core.cpp:37 src/cpu/cpu_core.cpp:93 src/cpu/intel_cpus.cpp:281
#, c-format
msgid "  Core"
msgstr "  Ядро"

#: src/cpu/cpu.cpp:81
#, c-format
msgid "cpu package %i"
msgstr "пакет процессора %i"

#: src/cpu/cpu.cpp:82
msgid "cpu package"
msgstr "пакет процессора"

#: src/cpu/cpu.cpp:85 src/cpu/cpu.cpp:92
#, c-format
msgid "package-%i"
msgstr "пакет-%i"

#: src/cpu/cpu.cpp:86
msgid "cpu rapl package"
msgstr "пакет процессора rapl"

#: src/cpu/cpu.cpp:93
msgid "dram rapl package"
msgstr "пакет dram rapl"

#: src/cpu/cpu.cpp:464
msgid "Processor Idle State Report"
msgstr "Отчёт О Бездействии Процессора"

#: src/cpu/cpu.cpp:528 src/cpu/cpu.cpp:746 src/cpu/cpu_package.cpp:47
#, c-format
msgid "Package"
msgstr "Пакет"

#: src/cpu/cpu.cpp:559 src/cpu/cpu.cpp:768
#, c-format
msgid "Core %d"
msgstr "Ядро %d"

#: src/cpu/cpu.cpp:566
#, c-format
msgid "GPU %d"
msgstr "GPU %d"

#: src/cpu/cpu.cpp:587
msgid "CPU"
msgstr "CPU"

#: src/cpu/cpu.cpp:669
msgid "Processor Frequency Report"
msgstr "Отчёт О Частоте Процессора"

#: src/cpu/cpu.cpp:789
#, c-format
msgid "CPU %d"
msgstr "CPU %d"

#: src/cpu/cpu.cpp:990
#, c-format
msgid "cpu_idle event returned no state?\n"
msgstr "результат cpu_idle не возвратил информацию о его состоянии?\n"

#: src/cpu/cpu.cpp:1005
#, c-format
msgid "power or cpu_frequency event returned no state?\n"
msgstr ""
"результаты запроса питания или cpu_frequency не возвратили\n"
"информацию о их состоянии?\n"

#: src/cpu/cpu_linux.cpp:79
msgid "C0 polling"
msgstr "Опрашиваю C0"

#: src/cpu/cpu_linux.cpp:242 src/cpu/cpu_linux.cpp:341
#: src/cpu/intel_cpus.cpp:593
#, c-format
msgid " CPU %i"
msgstr " CPU %i"

#: src/cpu/cpu_package.cpp:105 src/cpu/intel_cpus.cpp:357
#, c-format
msgid "  Package"
msgstr "  Пакет"

#: src/cpu/intel_cpus.cpp:92
#, c-format
msgid "read_msr cpu%d 0x%llx : "
msgstr "читать_строку (read_msr) cpu%d 0x%llx : "

#: src/cpu/intel_cpus.cpp:518
msgid "C0 active"
msgstr "C0 активность"

#: src/cpu/intel_cpus.cpp:576
#, c-format
msgid "Actual"
msgstr "Фактически"

#: src/devlist.cpp:330
msgid "Process"
msgstr "Процесс"

#: src/devlist.cpp:331 src/devices/runtime_pm.cpp:215
msgid "Device"
msgstr "Устройство"

#: src/devlist.cpp:347
msgid "Process Device Activity"
msgstr "Активность Процессов Устройства"

#: src/lib.cpp:287
#, c-format
msgid "%7sW"
msgstr "%7sВт"

#: src/lib.cpp:290
#, c-format
msgid "    0 mW"
msgstr "    0 мВт"

#: src/lib.cpp:409
msgid "PS/2 Touchpad / Keyboard / Mouse"
msgstr "PS/2 Планшет / Клавиатура / Мышь"

#: src/lib.cpp:410
msgid "SATA controller"
msgstr "SATA контроллер"

#: src/lib.cpp:411
msgid "Intel built in USB hub"
msgstr "Проверка наличия USB разветвителя"

#: src/lib.cpp:485 src/lib.cpp:517
#, c-format
msgid ""
"Model-specific registers (MSR)\t\t\t not found (try enabling "
"CONFIG_X86_MSR).\n"
msgstr ""
"Регистры, характерные для определённых процессоров (MSR)\t\t\t не найдены\n"
"(попытайтесь активизировать параметр CONFIG_X86_MSR в ядре).\n"

#: src/process/do_process.cpp:818
#, c-format
msgid ""
"Estimated power: %5.1f    Measured power: %5.1f    Sum: %5.1f\n"
"\n"
msgstr "Приблиз. мощность: %5.1f   Измерен. мощность: %5.1f   Общая: %5.1f\n"

#: src/process/do_process.cpp:829 src/devices/device.cpp:172
#, c-format
msgid "The battery reports a discharge rate of %sW\n"
msgstr "Отчёт о скорости разряда батареи %sВт\n"

#: src/process/do_process.cpp:834
#, c-format
msgid "The estimated remaining time is %i hours, %i minutes\n"
msgstr "Оставшееся время работы составляет: %i часов, %i минут\n"

#: src/process/do_process.cpp:842
msgid "Summary"
msgstr "Итого"

#: src/process/do_process.cpp:842
msgid "wakeups/second"
msgstr "запуски/сек"

#: src/process/do_process.cpp:842
msgid "GPU ops/seconds"
msgstr "GPU опер/сек"

#: src/process/do_process.cpp:842
msgid "VFS ops/sec and"
msgstr "VFS опер/сек и"

#: src/process/do_process.cpp:842
msgid "CPU use"
msgstr "Использ.CPU"

#: src/process/do_process.cpp:846
msgid "Power est."
msgstr "Мощн.прим."

#: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848
#: src/process/do_process.cpp:922 src/process/do_process.cpp:1073
#: src/devices/device.cpp:270
msgid "Usage"
msgstr "Исп."

#: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848
#: src/process/do_process.cpp:1074
msgid "Events/s"
msgstr "Событ/сек"

#: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848
#: src/process/do_process.cpp:927 src/process/do_process.cpp:1075
msgid "Category"
msgstr "Категория"

#: src/process/do_process.cpp:846 src/process/do_process.cpp:848
#: src/process/do_process.cpp:928 src/process/do_process.cpp:1076
#: src/tuning/tuning.cpp:243 src/tuning/tuning.cpp:271
#: src/tuning/tuning.cpp:289
msgid "Description"
msgstr "Описание"

#: src/process/do_process.cpp:923
msgid "Wakeups/s"
msgstr "Запуски/сек"

#: src/process/do_process.cpp:924
msgid "GPU ops/s"
msgstr "GPU опер/сек"

#: src/process/do_process.cpp:925
msgid "Disk IO/s"
msgstr "Диск ВвВыв/сек"

#: src/process/do_process.cpp:926
msgid "GFX Wakeups/s"
msgstr "GFX Запуски/сек"

#: src/process/do_process.cpp:931 src/process/do_process.cpp:1078
#: src/devices/device.cpp:273
msgid "PW Estimate"
msgstr "PW Estimate"

#: src/process/do_process.cpp:1013
msgid "Overview of Software Power Consumers"
msgstr "Обзор Потребления Питания Программами"

#: src/process/do_process.cpp:1053
msgid "Target:"
msgstr "Цель:"

#: src/process/do_process.cpp:1054
msgid "1 units/s"
msgstr "1 един/с"

#: src/process/do_process.cpp:1055
msgid "System: "
msgstr "Система: "

#: src/process/do_process.cpp:1057
msgid " wakeup/s"
msgstr " запуски/сек"

#: src/process/do_process.cpp:1058
msgid "CPU: "
msgstr "CPU: "

#: src/process/do_process.cpp:1060
#, fuzzy, c-format
msgid "\\% usage"
msgstr "\\% использовано"

#: src/process/do_process.cpp:1061
msgid "GPU:"
msgstr "GPU::"

#: src/process/do_process.cpp:1063 src/process/do_process.cpp:1069
msgid " ops/s"
msgstr " опер/сек"

#: src/process/do_process.cpp:1064
msgid "GFX:"
msgstr "GFX:"

#: src/process/do_process.cpp:1066
msgid " wakeups/s"
msgstr " запуски/сек"

#: src/process/do_process.cpp:1067
msgid "VFS:"
msgstr "VFS:"

#: src/process/do_process.cpp:1135
msgid "Top 10 Power Consumers"
msgstr "Топ 10 потребителей питания"

#: src/perf/perf.cpp:115
#, c-format
msgid ""
"Too many open files, please increase the limit of open file descriptors.\n"
msgstr ""
"Слишком много открытых файлов, пожалуйста, увеличьте лимит открытых "
"файловых дескрипторов.\n"

#: src/perf/perf.cpp:117
#, c-format
msgid "PowerTOP %s needs the kernel to support the 'perf' subsystem\n"
msgstr "Для PowerTOP %s необходимо ядро, поддерживающее подсистему 'perf'\n"

#: src/perf/perf.cpp:118
#, c-format
msgid "as well as support for trace points in the kernel:\n"
msgstr "так хорошо как поддержана трассировка точек в ядре:\n"

#: src/devices/device.cpp:178
#, c-format
msgid "System baseline power is estimated at %sW\n"
msgstr "Потребление питания основной линией системы оценивается в %sВт\n"

#: src/devices/device.cpp:185
msgid "Power est.    Usage     Device name\n"
msgstr "Мощность прибл.   Использ.   Имя устройства \n"

#: src/devices/device.cpp:187
msgid "              Usage     Device name\n"
msgstr "\t      Использ   Имя устройства \n"

#: src/devices/device.cpp:254
msgid "The battery reports a discharge rate of: "
msgstr "Отчёт о скорости разряда батареи: "

#: src/devices/device.cpp:261
msgid "The system baseline power is estimated at: "
msgstr "Потребление питания основной линией системы оценивается в: "

#: src/devices/device.cpp:271
msgid "Device Name"
msgstr "Имя устройства"

#: src/devices/device.cpp:310
msgid "Device Power Report"
msgstr "Отчёт о Питании Устройства"

#: src/devices/alsa.cpp:77
#, c-format
msgid "Audio codec %s: %s (%s)"
msgstr "Аудио кодек %s: %s (%s)"

#: src/devices/alsa.cpp:79 src/devices/alsa.cpp:81
#, c-format
msgid "Audio codec %s: %s"
msgstr "Аудио кодек %s: %s"

#: src/devices/runtime_pm.cpp:215
#, c-format
msgid "I2C %s (%s): %s"
msgstr "I2C %s (%s): %s"

#: src/devices/runtime_pm.cpp:215
msgid "Adapter"
msgstr "Адаптер"

#: src/devices/runtime_pm.cpp:240
#, c-format
msgid "PCI Device: %s"
msgstr "PCI устройство: %s"

#: src/devices/usb.cpp:50 src/devices/usb.cpp:93 src/devices/usb.cpp:95
#, c-format
msgid "USB device: %s"
msgstr "USB устройство: %s"

#: src/devices/usb.cpp:91
#, c-format
msgid "USB device: %s (%s)"
msgstr "USB устройство: %s (%s)"

#: src/devices/ahci.cpp:154
#, c-format
msgid "SATA link: %s"
msgstr "SATA линия: %s"

#: src/devices/ahci.cpp:156
#, c-format
msgid "SATA disk: %s"
msgstr "SATA диск: %s"

#: src/devices/ahci.cpp:374
msgid "AHCI ALPM Residency Statistics - Not supported on this macine"
msgstr ""
"Статистика месторасположения AHCI ALPM - не поддерживается на \n"
"этой машине"

#: src/devices/ahci.cpp:389
msgid "Link"
msgstr "Линия"

#: src/devices/ahci.cpp:390
msgid "Active"
msgstr "Активный"

#: src/devices/ahci.cpp:391
msgid "Partial"
msgstr "Частичный"

#: src/devices/ahci.cpp:392
msgid "Slumber"
msgstr "Сон"

#: src/devices/ahci.cpp:393
msgid "Devslp"
msgstr "Devslp"

#: src/devices/ahci.cpp:399
msgid "AHCI ALPM Residency Statistics"
msgstr "Статистика месторасположения AHCI ALPM"

#: src/devices/rfkill.cpp:65 src/devices/rfkill.cpp:69
#, c-format
msgid "Radio device: %s"
msgstr "Радио устройство: %s"

#: src/devices/network.cpp:176
#, c-format
msgid "Network interface: %s (%s)"
msgstr "Сетевой интерфейс %s (%s)"

#: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50
#: src/tuning/tunable.cpp:48 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42
#: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45
msgid "Good"
msgstr "Хорошо"

#: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50
#: src/tuning/tunable.cpp:49 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42
#: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45
msgid "Bad"
msgstr "Плохо"

#: src/tuning/bluetooth.cpp:46 src/tuning/ethernet.cpp:50
#: src/tuning/tunable.cpp:50 src/tuning/wifi.cpp:45 src/tuning/runtime.cpp:42
#: src/tuning/tuningusb.cpp:39 src/tuning/tuningsysfs.cpp:45
msgid "Unknown"
msgstr "Неизвестно"

#: src/tuning/bluetooth.cpp:48
#, c-format
msgid "Bluetooth device interface status"
msgstr "Статус интерфейса Bluetooth устройства"

#: src/tuning/tuning.cpp:62
msgid "Enable Audio codec power management"
msgstr "Включить управление аудио кодеком питания"

#: src/tuning/tuning.cpp:63
msgid "NMI watchdog should be turned off"
msgstr "NMI watchdog должен быть отключён"

#: src/tuning/tuning.cpp:64
msgid "Power Aware CPU scheduler"
msgstr "Power Aware CPU очередь"

#: src/tuning/tuning.cpp:65
msgid "VM writeback timeout"
msgstr "VM writeback timeout"

#: src/tuning/tuning.cpp:82
msgid "Tunables"
msgstr "Легко настраиваемые"

#: src/tuning/tuning.cpp:82
msgid " <ESC> Exit | <Enter> Toggle tunable | <r> Window refresh"
msgstr " <ESC> Выход | <Enter> Переключить настройки | <r> Обновить экран"

#: src/tuning/tuning.cpp:244
msgid "Script"
msgstr "Сценарий"

#: src/tuning/tuning.cpp:258
msgid "Software Settings in Need of Tuning"
msgstr "Программные настройки Нуждаются В Подстройке"

#: src/tuning/tuning.cpp:277
msgid "Untunable Software Issues"
msgstr "Вопросы по Ненастраиваемым Программам"

#: src/tuning/tuning.cpp:301
msgid "Optimal Tuned Software Settings"
msgstr "Оптимальная Подстройка Настроек Программ"

#: src/tuning/ethernet.cpp:54
#, c-format
msgid "Wake-on-lan status for device %s"
msgstr "Статус просыпаться-по-сети для устройства %s"

#: src/tuning/wifi.cpp:48
#, c-format
msgid "Wireless Power Saving for interface %s"
msgstr "Сохранение питания при использовании Wireless для интерфейса %s"

#: src/tuning/runtime.cpp:48
#, c-format
msgid "Runtime PM for %s device %s"
msgstr "Запус по времени PM для %s устройства %s"

#: src/tuning/runtime.cpp:50
#, c-format
msgid "%s device %s has no runtime power management"
msgstr "Для %s устройства %s не выполняется запуск по времени"

#: src/tuning/runtime.cpp:74
#, c-format
msgid "PCI Device %s has no runtime power management"
msgstr "Для PCI Устройства %s не выполняется запуск по времени"

#: src/tuning/runtime.cpp:76
#, c-format
msgid "Runtime PM for PCI Device %s"
msgstr "Запуск по времени для PCI Устройства %s"

#: src/tuning/tuningusb.cpp:54
#, c-format
msgid "Autosuspend for unknown USB device %s (%s:%s)"
msgstr "Автоприостановлено для неизвестных USB устройств %s (%s:%s)"

#: src/tuning/tuningusb.cpp:71 src/tuning/tuningusb.cpp:73
#: src/tuning/tuningusb.cpp:75
#, c-format
msgid "Autosuspend for USB device %s [%s]"
msgstr "Автоприостановлено для USB устройств %s [%s]"

#: src/tuning/tuningsysfs.cpp:123
#, c-format
msgid "Enable SATA link power management for %s"
msgstr "Включить управление линией питания SATA для %s"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:238
#, c-format
msgid "Cannot create temp file\n"
msgstr "Создать временный файл не получилось\n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:258
#, c-format
msgid "Calibrating: CPU usage on %i threads\n"
msgstr "Калибровка: У процессора используются %i потоков\n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:273
#, c-format
msgid "Calibrating: CPU wakeup power consumption\n"
msgstr "Калибровка: расход питания при пробуждении процессора\n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:290
#, c-format
msgid "Calibrating USB devices\n"
msgstr "Калибровка USB устройств\n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:292 src/calibrate/calibrate.cpp:309
#: src/calibrate/calibrate.cpp:317 src/calibrate/calibrate.cpp:334
#, c-format
msgid ".... device %s \n"
msgstr ".... устройство %s \n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:307
#, c-format
msgid "Calibrating radio devices\n"
msgstr "Калибровка радио устройств\n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:331
#, c-format
msgid "Calibrating backlight\n"
msgstr "Калибровка подсветки\n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:355 src/calibrate/calibrate.cpp:365
#, c-format
msgid "Calibrating idle\n"
msgstr "Калибровка неактивного состояния\n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:378
#, c-format
msgid "Calibrating: disk usage \n"
msgstr "Калибровка: использования диска\n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:403
msgid "Starting PowerTOP power estimate calibration \n"
msgstr "Запуск оценки калибровки питания \n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:426
msgid "Finishing PowerTOP power estimate calibration \n"
msgstr "Окончание оценки калибровки питания PowerTOP \n"

#: src/calibrate/calibrate.cpp:430
#, c-format
msgid "Parameters after calibration:\n"
msgstr "Параметры после калибровки:\n"

#: src/main.cpp:101
#, c-format
msgid "PowerTOP version "
msgstr "Версия PowerTOP "

#: src/main.cpp:107
msgid "Set refresh time out"
msgstr "Установка обновления окончания времени"

#: src/main.cpp:120
msgid "Usage: powertop [OPTIONS]"
msgstr "Использование: powertop [ПАРАМЕТРЫ]"

#: src/main.cpp:121
msgid "sets all tunable options to their GOOD setting"
msgstr "установить все настраиваемые параметры в их ХОРОШИЕ настройки"

#: src/main.cpp:122
msgid "runs powertop in calibration mode"
msgstr "запуск powertop в режиме калибровки"

#: src/main.cpp:123 src/main.cpp:126
msgid "[=filename]"
msgstr "[=filename] имя файла"

#: src/main.cpp:123
msgid "generate a csv report"
msgstr "генерировать csv отчёт"

#: src/main.cpp:124
msgid "run in \"debug\" mode"
msgstr "запуск в \"отладочном\" режиме"

#: src/main.cpp:125
msgid "[=devnode]"
msgstr "[=devnode]"

#: src/main.cpp:125
msgid "uses an Extech Power Analyzer for measurements"
msgstr "использовать Анализатор Питания Extech для измерений"

#: src/main.cpp:126
msgid "generate a html report"
msgstr "генерировать HTML отчёт"

#: src/main.cpp:127
msgid "[=iterations] number of times to run each test"
msgstr ""
"[=iterations] количество времени, выделяемого на работу каждого теста"

#: src/main.cpp:128
msgid "suppress stderr output"
msgstr "запрет вывода ошибок (stderr)"

#: src/main.cpp:129
msgid "[=seconds]"
msgstr "[=seconds] секунды"

#: src/main.cpp:129
msgid "generate a report for 'x' seconds"
msgstr "генерировать отчёт для 'x' секунд"

#: src/main.cpp:130
msgid "[=workload]"
msgstr "[=workload] загрузка"

#: src/main.cpp:130
msgid "file to execute for workload"
msgstr "файл для отчёта загрузки"

#: src/main.cpp:131
msgid "print version information"
msgstr "печать информации о версии"

#: src/main.cpp:132
msgid "print this help menu"
msgstr "напечать помощь для меню"

#: src/main.cpp:134
msgid "For more help please refer to the 'man 8 powertop'"
msgstr ""
"За более подробной информацией обратитесь к руководству 'man 8 \n"
"powertop'"

#: src/main.cpp:212
#, c-format
msgid "Unknown issue running workload!\n"
msgstr "Неизвестные процессы выполняют загрузку!\n"

#: src/main.cpp:257
msgid "PowerTOP is out of memory. PowerTOP is Aborting"
msgstr ""
"Для работы PowerTOP закончилась память. Поэтому программа PowerTOP \n"
"прервана"

#: src/main.cpp:265
#, c-format
msgid "Preparing to take measurements\n"
msgstr "Подготовление к выполнению измерений\n"

#: src/main.cpp:270
#, c-format
msgid "Taking %d measurement(s) for a duration of %d second(s) each.\n"
msgstr ""
"Делать %d измерение (-ий) продолжительностью %d секунд (-ы) каждое.\n"

#: src/main.cpp:272
#, c-format
msgid "Measuring workload %s.\n"
msgstr "Замеряю загрузку %s.\n"

#: src/main.cpp:295
#, c-format
msgid "PowerTOP "
msgstr "PowerTOP "

#: src/main.cpp:296 src/main.cpp:343
#, c-format
msgid "exiting...\n"
msgstr "выход...\n"

#: src/main.cpp:330
#, c-format
msgid "modprobe cpufreq_stats failed"
msgstr "modprobe cpufreq_stats завершился с ошибкой"

#: src/main.cpp:332
#, c-format
msgid "modprobe msr failed"
msgstr "modprobe msr завершился с ошибкой"

#: src/main.cpp:342
#, c-format
msgid "Failed to mount debugfs!\n"
msgstr "Ошибка при монтировании debugfs!\n"

#: src/main.cpp:425
#, c-format
msgid "Invalid CSV filename\n"
msgstr "Ошибочное имя файла CSV\n"

#: src/main.cpp:441
#, c-format
msgid "Invalid HTML filename\n"
msgstr "Ошибочное имя файла HTML\n"

#: src/main.cpp:450
#, c-format
msgid "Quiet mode failed!\n"
msgstr "Тихий режим выдал ошибку!\n"

#: src/main.cpp:514
msgid "Leaving PowerTOP"
msgstr "Прекращение работы PowerTOP"

#: src/report/report.cpp:122
msgid "PowerTOP Version"
msgstr "Версия PowerTOP"

#: src/report/report.cpp:131
msgid "Kernel Version"
msgstr "Версия Ядра"

#: src/report/report.cpp:135
msgid "System Name"
msgstr "Название Системы"

#: src/report/report.cpp:142
msgid "CPU Information"
msgstr "Информация о Процессоре"

#: src/report/report.cpp:154
msgid "OS Information"
msgstr "Информация об OS"

#: src/report/report.cpp:161
msgid "System Information"
msgstr "Информация о Системе"

#: src/report/report.cpp:195
#, c-format
msgid "Cannot open output file %s (%s)\n"
msgstr "Открыть файл %s (%s) не удалось\n"

#: src/report/report.cpp:211
#, c-format
msgid "PowerTOP outputing using base filename %s\n"
msgstr "PowerTOP при выходе использует базовое имя файла %s\n"

Ответить