В Вс, 08/04/2018 в 21:29 +0500, Lev Lamberov пишет:
> > 
Пт 06 апр 2018 @ 18:50 Алексей Шилин <rootl...@mail.ru>:
> 


> #: apt-inst/extract.cc
> #, c-format
> msgid "The directory %s is diverted"
> msgstr "Каталог %s входит в список diverted"

Может стоит перевести diverted и diversion?

diverted -- отклонённый
diversion -- отклонение





#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "The directory %s is diverted"
msgstr "Каталог %s входит в список diverted"


Может
Каталог %s входит в список отклонённых





#: apt-inst/extract.cc
#, c-format
msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
msgstr "Пакет пытается писать в diversion %s/%s"

Может
Пакет пытается писать в отклонённое %s/%s






#: apt-inst/extract.cc
msgid "The diversion path is too long"
msgstr "Путь diversion слишком длинен"

Может
Путь отклонения слишком длинный





> #: apt-inst/filelist.cc
> #, c-format
> msgid "Duplicate conf file %s/%s"
> msgstr "Повторно указан файл настройки %s/%s"

Он точно "указан" или просто есть дубликат файла?


Может
Копия файла настройки %s/%s






> #: apt-pkg/acquire-item.cc
> msgid ""
> "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
> "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
> msgstr ""
> "Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
> "AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования."

"но" -> "однако"
"для игнорирования" тоже надо как-то перефразировать. Пока нет идей.



В ранее высланных "Заметки по Вычитке apt"
написала
"Обычно это не разрешается, но указан параметр Acquire::"
"AllowDowngradeToInsecureRepositories для игнорирования запрета."




> #: apt-pkg/cdrom.cc
> msgid "Scanning disc for index files...\n"
> msgstr "Поиск индексных файлов на диске…\n"

Может быть "индексные файлы" как-то перевести? Пока не знаю, как.

Может так-
Считываю с диска перечень имеющихся файлов




> #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
> #, c-format
> msgid "Running post-installation trigger %s"
> msgstr "Выполняется послеустановочный триггер %s"

Не уверен насчёт слова "триггер". Может у кого-то есть варианты?



Выполняется послеустановочное перенаправление %s





> #: apt-pkg/depcache.cc
> msgid "Dependency generation"
> msgstr "Генерирование зависимостей"

Слово "генерирование" бы чем-то заменить.


Формируются взаимосвязи пакетов






> #, c-format
> msgid "Packaging system '%s' is not supported"
> msgstr "Система пакетирования «%s» не поддерживается"

Какие идеи, что тут и далее имеется в виду под "packaging system"?
Может
"система создания пакетов" будет лучше?



Мне кажется здесь имеется в виду, что пытаются поставить например пакет
Андроида или Redhat или Slackware и тд
и поэтому программа сообщает, что данная система пакетирования не
поддерживается

Поэтому наверное лучше оставить так, как написано






> #: apt-pkg/srcrecords.cc
> msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
> msgstr ""
> "Вы должны заполнить sources.list, поместив туда URI источников
пакетов с "
> "исходным кодом"

Я бы сделал "Вам следует заполнить...".


Может быть
"Вам необходимо внести в файл sources.list строки, включающие в себя
URI "
"источников пакетов с исходным кодом"








> #: apt-private/private-cachefile.cc
> msgid "Unable to correct dependencies"
> msgstr "Невозможно скорректировать зависимости"

"скорректировать" -> "исправить"? "Невозможно" можно поменить на "Не
удаётся".

А так-
Не преставилось возможным исправить зависимости

или
Не получилось исправить зависимости

Не удалось привести в нормальное состояние взаимозависимости пакетов







> #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a
confirmation, so be
> #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking 
spaces)
> #: apt-private/private-install.cc
> msgid "Yes, do as I say!"
> msgstr "Да, делать, как я скажу!"

"как я говорю"?

Может быть 
Да, я приказываю сделать так, как я сказал!






> #: apt-private/private-install.cc
> msgid "Unable to correct missing packages."
> msgstr "Невозможно исправить ситуацию с отсутствующими пакетами."

"исправить отсутствующие пакеты"?


Может быть так

Не могу исправлять отсутствующие пакеты






 


> #: apt-private/private-search.cc
> msgid "You must give at least one search pattern"
> msgstr "Вы должны задать не менее одного шаблона поиска"

Можно и "поискового шаблона".



или
Вы должны задать для поиска как минимум один шаблон поиска









> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
> msgstr "Используется «%s» в качестве исходного пакета вместо «%s»\n"

Можно "Используется «%s» вместо «%s» в качестве исходного пакета\n".


может
В качестве исходного пакета используется «%s» взамен этого пакета
«%s»\n


этого пакета желательно написать, чтобы был виден родительный падеж
последнего «%s»





> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
> msgstr "Невозможно получить информацию о зависимостях для сборки %s"

"о сборочных зависимостях"


или
Для сборки %s не получилось собрать информацию о зависимостях будущего
пакета от других пакетов


Ведь когда программа собирает пакет из исходных она анализирует те
исходные файлы, из которых ей предложили собрать пакет, поэтому
наверное слово "собрать" хорошо отражает суть происходящего



 




> #: apt-private/private-source.cc
> #, c-format
> msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
> msgstr "Заметим, используется каталог «%s» для получения зависимостей
сборки\n"

"Заметьте"



может
Обратите внимание на то что, для получения зависимостей собираемого
пакета, используется каталог «%s»






> #: cmdline/apt-config.cc
> msgid "get configuration values via shell evaluation"
> msgstr "получить значения настройки через вычисления оболочки"

"вычисление" тут не нравится. Не знаю, как перевести.





может
получить значения настройки из переменных окружения пользователя













> #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
> msgid ""
> "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
> "\n"
> "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
> "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt
for\n"
> "configuration questions before installation of packages.\n"
> msgstr ""
> "Использование: apt-extracttemplates файл1 [файл2 …]\n"
> "\n"
> "apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config\n"
> "и template. В основном она используется debconf(1) для вопросов\n"
> "настройки перед установкой пакетов.\n"

"вопросов", может лучше "диалоговых запросов" или "запросов ввода", или
что-то другое?


может
"apt-extracttemplates извлекает из пакетов Debian файлы config и
template. \n"
"Главным образом это используется debconf(1) для того, чтобы задать
вопросы,\n"
"касающиеся настройки пакетов, до их установки.\n








> #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
> msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
> msgstr "Невозможно определить версию debconf. Он установлен?"

Я бы добавил перед "debconf" какое-нибудь слово
(программа/утилита/инструмент), что было ясно, какого эта штука пола.


Может
Не смог определить версию debconf. Этот пакет установлен в системе?










> #: cmdline/apt-get.cc
> msgid "Configure build-dependencies for source packages"
> msgstr "настроить всё необходимое для сборки пакета из исходного
кода"

"настроить сборочные зависимости пакета с исходным кодом"


Или
Настроить зависимости, необходимые для исходных кодов, применяемых для
сборки пакета









> #: cmdline/apt-get.cc
> msgid "Verify that there are no broken dependencies"
> msgstr "проверить наличие нарушенных зависимостей"

А тут уже не сломанные зависимости, а нарушенные. Кстати, тут
проверяется скорее отсутствие, а не наличие.


Может
Проверить, нет ли нарушенных зависимостей







> #: cmdline/apt-mark.cc
> #, c-format
> msgid "%s was already not hold.\n"
> msgstr "%s уже помечен как не зафиксированный.\n"

А не слитно ли тут "не"?



Да 
msgstr "%s уже помечен как незафиксированный.\n"









> #: dselect/install
> msgid ""
> "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall
again"
> msgstr ""
> "ошибки выше данного сообщения. Исправьте их и выполните установку
ещё раз"

Тут ещё указана клавиша для выполнения установки, I.


Может
"ошибки, показанные выше, очень важны. Пожалуйста исправьте их и затем
ещё раз"
"запустите установку ([I]nstall)"





> #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
> msgid "Package extension list is too long"
> msgstr "Список расширений, допустимых для пакетов, слишком длинен"

"длинный"? И может быть "список расширений пакетов"?


Может
"Список расширения пакета слишком длинный"








> #: methods/basehttp.cc
> msgid "Bad header line"
> msgstr "Неверный заголовок"

"строка заголовка"


Может 
Строка с неверным заголовком










> #: methods/basehttp.cc
> #, fuzzy
> msgid "This HTTP server has broken range support"
> msgstr "Этот HTTP-сервер не поддерживает скачивание фрагментов
файлов"

Тут fuzzy.

Сами же строки не закомментированы
msgid ..............
msgstr .......................


Вот в конце так закоментированы строки


#, fuzzy
#~| msgid "Could not open file %s"
#~ msgid "Could not patch file"
#~ msgstr "Не удалось открыть файл %s"









> #: methods/basehttp.cc
> msgid "Bad header data"
> msgstr "Неверный заголовок"

"данные заголовка"?


Может
Неверный заголовок данных








> #: methods/basehttp.cc
> msgid "Connection failed"
> msgstr "Соединение разорвано"

"не удалось"?


Может
Выполнить соединение не удалось




> #: methods/gpgv.cc
> msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg
installed?)"
> msgstr ""
> "Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (gnupg
установлена?)"

Почему gnupg именно женского рода? Может добавить
"программа/утилита/пакет"?

Может 
"Не удалось выполнить «apt-key» для проверки подписи (пакет gnupg
установлен?)"

Ответить