--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
em8300_0.16.0-2_es.po
Description: application/gettext
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
exult_1.2-11_es.po
Description: application/gettext
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
rocksndiamonds_3.2.3-1_es.po
Description: application/gettext
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
kbedic_4.0-10_es.po
Description: application/gettext
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
lyskom-server_2.1.2-5_es.po
Description: application/gettext
esta imagen de microcódigo no pude ser distribuida por Debian.
Debian no puede distribuir esta imagen de microcódigo.
#. Type: boolean
#. Description
#: ../em8300.templates:1001
msgid
Warning: If /lib/firmware/em8300.bin already exists on your system, it will
be overwritten by the downloaded
msgid Invalid Ultima top directory
msgstr Directorio principal de «Ultima» no válido
No es válido el directorio principal de «Ultima»
Todo lo demás bien.
Saludos.
--
Venturi
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
nws_2.13-5.1_es.po
Description: application/gettext
2007/3/8, Manuel Porras Peralta [EMAIL PROTECTED]:
http://www.laflecha.net/canales/softlibre/noticias/la-comunidad-debian-lanza-iceweasel-un-navegador-basado-en-firefox
http://www.genbeta.com/2006/10/11-iceweasel-el-nuevo-nombre-de-firefox-para-debian
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
--
Everything should be made as simple as possible, but no simpler.
zope-quotafolder_0.1.1-2.1_es.po
Description: application/gettext
Todo bien.
Saludos.
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
msgstr La base de datos sólo se instala una vez, y una vez la tenga
instalada, ya no podrá cambiarla. Puede, claro está, cambiar el nombre
de las conferencias y cuentas, si lo desea.
Para no repetir una vez, yo dejaría la traducción literal de when
a cuando: cuando la tenga instalada, . Todo lo
msgid Missing utilities for download or unpacking
msgstr Utilidades no presentes necesarias para descargar o
desempaquetar los datos
Mejor:
Faltan algunas utilidades necesarias para descargar o desempaquetar los datos
Una vez visto en ejecución el .po creo que quedaría mejor esta traducción.
El viernes, 9 de marzo de 2007, Manuel Porras Peralta escribió:
2007/3/8, Manuel Porras Peralta [EMAIL PROTECTED]:
[...]
Evidentemente este e-mail no iba a la Lista, se ve que elegí
destinatario por inercia. Iba dirigido a un compañero de clase,
usuario de Debian desde hace bastantes años y
Saludos,
Juanjavier Martínez.
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
On Thu, Mar 08, 2007 at 11:54:51PM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
--
¡Vaya! ¡Qué poco han tardado en subirla!
Un saludo
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
On Saturday 03 March 2007 22:11, Frans Pop wrote:
So, a call for a final effort to update your translations of the manual
for Etch. The deadline is *Sunday 18 March*.
Which means a bit more than a week to go.
Eight translations are now complete.
For the following I have not yet seen any
Impresionante:
http://i18n.debian.net/~nekral/dl10n-rrd/unstable/podebconf.png
Gracias al trabajo de todos vosotros se están incorporando cada vez más
traducciones po-debconf y el Español ha pasado a otros grupos de traducción
(y parece que va a pasar a más). A este ritmo (600 cadenas nuevas
On Fri, Mar 09, 2007 at 10:49:45AM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
Revisión adjunta, además de cambios en la traducción he puesto la cabecera
estándar y (muy importante) he corregido la dirección del grupo de trabajo.
Ese último
On Fri, Mar 09, 2007 at 03:10:26PM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
msgstr La base de datos sólo se instala una vez, y una vez la tenga
instalada, ya no podrá cambiarla. Puede, claro está, cambiar el nombre
de las conferencias y cuentas, si lo desea.
Para no repetir una vez, yo dejaría la
On Fri, Mar 09, 2007 at 01:55:28PM +0100, Manuel Porras Peralta wrote:
msgid Invalid Ultima top directory
msgstr Directorio principal de «Ultima» no válido
No es válido el directorio principal de «Ultima»
No sería menos forzado: El directorio raíz de «Ultima» no es válido
He cambiado «top»
On Fri, Mar 09, 2007 at 02:15:28PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
Ahí va una revisión.
Un saludo
Javier
--- nws_2.13-5.1_es.po.diff 2007-03-09 20:34:53.0 +0100
+++ nws_2.13-5.1_es.po 2007-03-09 20:34:47.0 +0100
On Fri, Mar 09, 2007 at 02:35:42PM +0100, Enrique Matías Sánchez (Quique) wrote:
Solicito revisión de la traducción adjunta. Gracias.
Sólo un par de cosillas:
* El Language-Team: está mal. Por favor, cámbialo.
* add-on - complemento (en lugar de «añadidos») o, si quieres, componente
On Wed, Mar 07, 2007 at 02:22:03PM +0100, Venturi Debian wrote:
--
Venturi
Ahí va una traducción, cosas menores... salvo el primer msgid en el que no
indicas (como hace el original) que se está hablando del fichero de registro
de Bind.
Un saludo
Javier
--- bindgraph.es.po.orig 2007-03-09
Sí, impresionantemente poco jeje, y tengo otras de hace 1 mes y pico
aún pendientes...
Saludos.
--
Venturi
Gracias Javier por las correcciones.
Saludos.
--
Venturi
# bindgraph translation to spanish
# Copyright (C) 2007 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# José LuÃs Tallon , 2004
# - Last
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Siempre me gustó la frase... Más madera, es la guerra.
Felicidades a todo el equipo de traducción, sin duda pronto sólo nos
tendremos que dedicar a actualizar las traducciones según salgan
versiones nuevas de los paquetes y si es que tienen algún añadido o
cambio a la versión que ya hayamos
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hola, voy a comenzar a hacer la traducción de pppoe.xml esta es la forma
correcta de indicarlo o hay un proceso especial para no recorrer los
mismos pasos en simultánea?
Frans On Saturday 03 March 2007 22:11, Frans Pop wrote:
Frans So, a call for a final effort to update your translations of the
Hola, adjunto appendix/pppoe.xml para su revisión...
Para continuar con actualización de los archivos que hacen falta, tienen
por ahí a mano unas órdenes de svn o scripts que facilitarían este
trabajo para ver cuáles son las cadenas que requieren actualización?
Que estén muy bien...
Igor Hola,
--
Venturi
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
36 matches
Mail list logo