Hola, sólo una pequeña acotación que anexo en un diff incluido en este
correo.
Saludos.
--
**
Hector Colina. Linux counter id 131637
Debian user, aka e1th0r
Mérida-Venezuela http://e1th0r.gulmer.org.ve
Key fingerprint = 6FA1 6D2F CF9E 5C86 7DC5 EF2C
--
Atte,
Maximiliano Marin
http://blog.maximilianomarin.com
# Traducción al español de b2evolution
# Copyright (C) 2009
# This file is distributed under the same license as the b2evolution package.
# Maximiliano Marín , 2009.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: 2.4.2-4\n"
"Report-Ms
Hola.
El día 16 de abril de 2009 15:48, Hector Colina
escribió:
> Francisco Javier Cuadrado escribió:
>>
>> Si no lleva signo de interrogación en inglés es porque no es una
>> pregunta, por tanto en español tampoco será una pregunta.
>>
> Hola Javier.
Prefiero Fran, por eso firmo así, pero da ig
Francisco Javier Cuadrado escribió:
>
> Si no lleva signo de interrogación en inglés es porque no es una
> pregunta, por tanto en español tampoco será una pregunta.
>
Hola Javier.
Si no es un interrogativo en inglés, entonces es un relativo y, en
nuestro idioma, el relativo no se acentúa para di
Hola.
El día 16 de abril de 2009 15:33, Hector Colina
escribió:
> Francisco Javier Cuadrado escribió:
>> Se me olvidó el adjunto, lo siento.
>>
>>
> Hola.
>
> Algunas consideraciones:
>
> msgid "Broadcast address for the VPS:"
> msgstr "Dirección de difusión del VPS:"
>
> Pero, en la cadena sigui
Francisco Javier Cuadrado escribió:
> Se me olvidó el adjunto, lo siento.
>
>
Hola.
Algunas consideraciones:
msgid "Broadcast address for the VPS:"
msgstr "Dirección de difusión del VPS:"
Pero, en la cadena siguiente colocas:
msgid "Please enter the network broadcast address to use in the cr
524343: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=524343
--
Saludos
Fran
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
7 matches
Mail list logo