Hola:
On Sun, Sep 16, 2018 at 05:55:33PM +0200, Javier wrote:
> Hola, Rafa:
>
> Gracias por la traducción.
Muchas gracias a ti por revisarla, Javier.
> Me parece todo bien, aunque hay un punto que me choca. Aunque mis
> conocimientos de HTML no dan para mucho, me da la impresión de que en
> la
Hola, Rafa:
Gracias por todo el trabajo de traducción.
En este archivo, aun siendo considerable en tamaño, solo he vista una
cosa que me gustaría discutir con la lista:
Se trata de la coma de la línea 111, pues el «que» introduce una
subordinada que depende de «direcciones de correo de control
Hola, Rafa:
Muchísimas gracias por la traducción.
Hay un par de cosas que quisiera reseñar en este archivo.
L39: creo que el núcleo del sintagma es «FAQ (Preguntas Frequentes)»,
y por ello, tanto el primer «Nuestra» como el verbo «contestará»
deberían estar en plural, ya que se refieren a «LAS
Hola, Rafa:
Gracias por la traducción, a mí me parece bien, nada que señalar por mi parte.
Un saludo,
Javier
On Wed, Sep 12, 2018 at 04:13:45PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
>
> Adjunto la página traducida.
>
> También la he subido al repositorio.
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>
> #use
Hola, Rafa:
Gracias por la traducción.
Me parece todo bien, aunque hay un punto que me choca. Aunque mis
conocimientos de HTML no dan para mucho, me da la impresión de que en
la línea 7 hay marcas redundantes alrededor de «dSAFER», pues están
las comillas latinas y además un elemento ¿Es
Hola:
Adjunto la página actualizada a la revisión en inglés con hash 5475a1...
y un fichero de diferencias entre la versión anterior de la traducción
y la nueva.
También la he subido al repositorio.
Un saludo,
Rafa.
#use wml::debian::template title="Listas de correo"
#use wml::debian::toc
Un saludo,
Rafa.
signature.asc
Description: PGP signature
Hola:
Gracias a Laura por la revisión.
Un saludo,
Rafa.
signature.asc
Description: PGP signature
8 matches
Mail list logo