Méodo usado para generar el inventario:
Método usado para generar el inventario:
Seleccione el método «local» si no posee una conección de red.
Seleccione el método «local» si no posee una conexión de red.
Cada inventario puede terner una etiqueta asociada.
Cada inventario puede tener una
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hola a todos,
Querría saber cómo se lleva en Debian el tema de los créditos a traductores.
He visto que hay un campo Last translator que, como se ha mencionado en
algún correo, no he querido modificar ya que para pequeñas correcciones no me
parece correcto apropiarme de textos que se ha
puede responder a tiempo. ¿Valdría con hacer la revisión,
subir al BTS y dejar el Last Translator sin tocar?
On Tuesday 25 March 2008 15:33:38 Javier Fernandez-Sanguino wrote:
El 25/03/08, Carlos Izquierdo [EMAIL PROTECTED] escribió:
Hola a todos,
Querría saber cómo se lleva en Debian el
Consecuencias indeseadas me parece bien. Corregido :-)
On Monday 24 March 2008 17:08:13 Alvaro Herrera wrote:
Implicaciones no suena para nada bien ... Pero simplemente cambiar la
palabra por otra tampoco suena bien. ¿Qué tal puede tener efectos
indeseados o algo por el estilo?
--
fdutils.po
Description: application/gettext
mailagent.po
Description: application/gettext
Hola,
Iba a enviar la traducción de foomatic-filters de nuevo a la lista como LCFC,
pero me acabo de dar cuenta de que la fecha límite ya había pasado así que la
he subido directamente al BTS. La traducción final incorpora los comentarios
realizados por Steve Lord Flaubert, pero la adjunto
auctex.po
Description: application/gettext
Hola Enrique,
Primero, comentarte que el fichero que envías especifica una codificación
ISO-8859-1 pese a que el fichero está (correctamente) en UTF-8. Cambia las
opciones de tu herramienta de traducción para corregirlo.
Si se habilita, «smb2www» permitirá por omisión a cualquiera, navegar
Un par de dudas antes de aplicar tus sugerencias al fichero PO y volverlo a
enviar a la lista:
Comando para convertir ficheros de texto a PostScript:
Orden para la conversión de archivos de texto al lenguaje PostScript:
No traduzcas command por comando en su lugar orden, igual en el resto.
foomatic-filters.po
Description: application/gettext
egroupware.po
Description: application/gettext
Cadena 4:
La acción «aceptar» **dejerá** pasar el paquete, «rechazar» rechazará el
Debería ser:
La acción «aceptar» dejará pasar el paquete, «rechazar» rechazará el
es.po
Description: application/gettext
19 February 2004 17:58, Bruno Barrera C. wrote:
On Thu, 2004-02-19 at 13:19, Carlos Izquierdo wrote:
On Thursday 19 February 2004 16:35, Bruno Barrera C. wrote:
Ehm, yo lamentablemente me he quedado corto de tiempo en la traducción
de dpkg-source. Llevo un poco mas de la mitad, quizas
Hola,
Soy nuevo en la lista. Estuve colaborando un tiempo con el DDTP (Debian
Description Translation Project) y quería volver a echar una mano con la
traducción de Debian al castellano, pero parece que todas las páginas
relativas a dicho proyecto ya no existen y esto es lo
On Thursday 19 February 2004 16:35, Bruno Barrera C. wrote:
Ehm, yo lamentablemente me he quedado corto de tiempo en la traducción
de dpkg-source. Llevo un poco mas de la mitad, quizas podrias empezar
finalizando ese.
Saludos!
Ningún problema, me pongo con ello :-) ¿Cuando termine
20 matches
Mail list logo