El 13 de marzo de 2013 16:16, larjon...@gmail.com larjon...@gmail.comescribió:
Hola
Yo puedo encargarme.
En cuanto pueda (esta noche, mañana) envío los ITT.
Saludos
Laura Arjona
Hola a todas y todos.
Pues yo iba a decir que me animaba con una de ellas (que llevo meses sin
traducir por
Hola Analia.
Lo que ha de hacer es ver en el comienzo del documento descargado qué
versión te estas bajando en castellano y en base a ello, irte al diff
y ver qué partes se han incluido o eliminado en el original en inglés
y traducir lo que corresponda en tu traducción al español. Esto es muy
El 23 de enero de 2013 15:10, Camaleón noela...@gmail.com escribió:
El Tue, 22 Jan 2013 19:38:12 +0100, Fernando Cerezal escribió:
El día 22 de enero de 2013 16:14, Camaleón noela...@gmail.com
escribió:
El Tue, 22 Jan 2013 00:04:20 +0100, Fernando Cerezal escribió:
Buenas,
hace unos
El 18 de diciembre de 2012 19:56, Jose G. López josg...@gmail.comescribió:
El mar, 18-12-2012 a las 11:28 +0100, Javi Taravilla escribió:
Hola Laura.
No es necesario volver a mandarlo a la lista, ya que ya estamos
informados tras el LCFC del estado en el que está. Lo que se hace es
Hola Laura.
No es necesario volver a mandarlo a la lista, ya que ya estamos informados
tras el LCFC del estado en el que está. Lo que se hace es, como bien
indicas, y tras haber esperado los días correspondientes de rigor para
dejar que entre alguna propuesta a tu traducción, mandárselo a los
Bravo Laura!.
Bienvenida.
El 26 de noviembre de 2012 00:29, Laura Arjona larjon...@gmail.comescribió:
Saludos
Laura Arjona
--
Javier Taravilla
Hola René.
Y dónde está el archivo a revisar?. Entiendo que debe ser un .po, no?
El 2 de noviembre de 2012 01:44, René Mérou
ochominutosdea...@gmail.comescribió:
Hola
He revisado y actualizado la traducción del clonezilla al Español y de
paso la
he hecho también al catalán.
Me pregunto
correspondientes.
:)
Un saludo.
El 3 de noviembre de 2012 14:50, Javi Taravilla
javiertaravi...@gmail.comescribió:
Hola René.
Y dónde está el archivo a revisar?. Entiendo que debe ser un .po, no?
El 2 de noviembre de 2012 01:44, René Mérou
ochominutosdea...@gmail.comescribió:
Hola
He revisado
Yo lo veo bien, suficiente como primera traducción y para empezar a usar.
Si luego precisan ser retocados pues perfecto, peor por ahora, a mi al
menos me valdrían.
Un saludo.
El 25 de julio de 2012 05:54, Norman Garcia Aguilar
naguil...@gmail.comescribió:
Buenas compañeros, les escribo para
estoy tanteando el mundo de las traducciones en
software libre. Conocí a Javi Taravilla hace unos meses y he tenido el
placer de hacerle una entrevista como traductor para mi proyecto fin de
máster (en software libre URJC, acabo de terminarlo, aún no lo creo).
Genial, me encantará leer dicha
El 13 de junio de 2012 23:08, Pepeco 1948 pepeco1...@gmail.com escribió:
Una preguntita żes necesario poner en el pie de página Este XXX ha sido
traducido por YYY, o simplemente con la variable translator=foo basta?
Si es para un wml con la variable translator es suficiente.
Gracias,
José
El 13 de junio de 2012 23:14, José Co pepeco1...@gmail.com escribió:
**
On 13/06/12 23:11, Javi Taravilla wrote:
El 13 de junio de 2012 23:08, Pepeco 1948 pepeco1...@gmail.com escribió:
Una preguntita żes necesario poner en el pie de página Este XXX ha sido
traducido por YYY, o simplemente
/06/2012, a las 19:05, Javi Taravilla escribió:
El 5 de junio de 2012 18:13, Ivan Casco Valero
ivancascoval...@gmail.comescribió:
En la página de notas de debian, pone traducir Pool como Almacén de
paquetes. Pero no sé el significado que puede tener en éste paquete.
¿Alguien puede echarme
El 06/06/2012 14:53, Germana Oliveira germanaolivei...@gmail.com
escribió:
Saludos!!
Buscando en un diccionario técnico la traducción de pool, encontre lo
siguiente:
Pool: batería, conjunto.
Por lo cual me parece más adecuado la traducción de conjunto,
conjunto de máquinas:: maquinas que
El 5 de junio de 2012 18:13, Ivan Casco Valero
ivancascoval...@gmail.comescribió:
En la página de notas de debian, pone traducir Pool como Almacén de
paquetes. Pero no sé el significado que puede tener en éste paquete.
¿Alguien puede echarme una mano?
¿En qué contexto quieres traducirlo?
Yo
El 4 de junio de 2012 20:39, Ivan Casco Valero
ivancascoval...@gmail.comescribió:
Estoy haciendo la traducción pero hay cosas que no sé cómo expresarlas.
¿Adjunto el po para que lo vayamos haciendo juntos?
No, ve preguntándolas sin ningun miedo en la lista. Es decir, nos dices por
aquí qué
Hola Iván.
No es por ser pesado, pero insisto que es más cómodo si vas presentando las
dudas a la lista antes de incluirlas en el po, porque a) es más ágil ya que
por ejemplo no hay que descargar nada (que a veces se olvida adjuntar) y b)
permite que la duda y sus soluciones quedén recogidas en
Hola Pepeco.
Las principales web a visitar y leer antes de ponerse a traducir son las
siguientes. En ellas viene la mayor parte de la información para arrancar
como es el uso del robot de traducción, normas de estilo y de uso de lista
o de subida al CVS como comentas.
Son estas:
Normas para las
Hola Ivan.
Genial que comiences, pero, ¿le has echado un vstazo a los siguientes
enlaces?.
http://www.debian.org/international/spanish/
http://www.debian.org/international/spanish/www
http://www.debian.org/international/spanish/robot.es.html
Hay un proceso descrito para la asunción, envío,
El 11 de abril de 2012 03:15, Javier Fernández-Sanguino Peña j...@debian.org
escribió:
On Thu, Apr 05, 2012 at 12:49:30PM +0200, Javi Taravilla wrote:
Me he apuntado ya, por ver si así conseguimos dalre un empujocintio y
hacer
que salga adelante la propuesta.
Creo que con los que están
:
2012/3/6 Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
El 3 de marzo de 2012 17:19, Javier Fernández-Sanguino Peña
j...@debian.org escribió:
On Thu, Feb 23, 2012 at 03:04:04AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
wrote:
On Wed, Feb 22, 2012 at 08:32:11PM -0600, jathan wrote:
En cuanto a las
El 3 de marzo de 2012 17:19, Javier Fernández-Sanguino Peña
j...@debian.orgescribió:
On Thu, Feb 23, 2012 at 03:04:04AM +0100, Javier Fernández-Sanguino Peña
wrote:
On Wed, Feb 22, 2012 at 08:32:11PM -0600, jathan wrote:
En cuanto a las zonas horarias, pordríamos considerar la posibilidad
Hola.
Yo llevo bastante meses sin colaborar, y aquí hay sin duda gente muchísimo
más preparada y mejores traductores que yo, pero cuando colaboré lo hice en
la sección de web y algo puedo contar al respecto. Y es que la traducción
web no tiene mucho misterio, sino que lo que precisa de más
Hola!
El 7 de febrero de 2012 15:23, Fernando C. Estrada
fcestr...@fcestrada.comescribió:
Hola,
Para poner al día el robot de coordinación en relación a las
traducciones del sitio web [0], propongo que se puedan tomar para su
actualización las traducciones enviadas al robot anteriores al
El 16 de noviembre de 2011 22:03, Jose G. López josg...@gmail.comescribió:
El 13/11/11 23:22, Javi Taravilla escribió:
Hola Jose. Yo, como observador te digo que...
Sí, importantes o casi mejor relevantes o de prestiogio
prestigiosos sería una buena traducción. Si pinchas en el link y
Hola Jose. Yo, como observador te digo que...
El 13 de noviembre de 2011 20:15, Jose G. López josg...@gmail.comescribió:
Hola lista!,
Tengo dudas en las traducciones de las líneas 25 y 70 del original en
inglés.
En la 25: (high-profile sites) perfil alto?? Tal vez importantes.
Sí,
Fran, que te parece en lugar de...
#. Type: password
#. Description
#: ../qpidd.templates:2001
msgid Please enter the same Qpid daemon administrator password again to
verify that you have typed it correctly.
msgstr Introduzca la misma contraseña del administrador del demonio de
Qpid de nuevo para
Así es, así que a por ellas Fernando
Un saludo.
Javi.
2011/8/18 Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com
Hola,
He hablado con Javi y me ha permitido continuar con sus traducciones en
lo que regresa por acá.
Saludos y buen día,
--
Fernando C. Estrada
When a float occurs on the same
Omar, yo lo veo todo bien.
El día 19 de abril de 2011 10:29, Omar Campagne ocampa...@gmail.com escribió:
Se me han pasado los plazos con tanto curro :( Este fichero lleva aquí
más de 10 días, se ha revisado y mañana acaba el plazo.
Lo siento, pero este LCFC durará un día, ya que le fichero
El día 7 de abril de 2011 11:51, Omar Campagne ocampa...@gmail.com escribió:
Hola :) Perdona la tardanza.
On Sat, Apr 02, 2011 at 03:16:43PM +0200, Jose G. López wrote:
Hola a todos,
Tengo una consulta. He enviado estas traducciones:
El día 15 de marzo de 2011 19:52, Omar Campagne ocampa...@gmail.com escribió:
Sí: El índice de iteración de Pango es cero
Gracias!
A mandar!.
Creo que arroja la informacion necesaria (para aquellos que quieran
investigar qué ha pasado realmente) y suficiente (para los que por
contra no
Genail tio, creo que la traducción esta muy bien.
El día 15 de marzo de 2011 19:55, Omar Campagne ocampa...@gmail.com escribió:
Desinstalar te suena alienígena?. Por qué no usar entonces borrar,
borrado, eliminación, etc?
Pues sí, gana «eliminar». Supongo que en su momento (años?) me
rallé
El día 12 de marzo de 2011 00:41, Omar Campagne ocampa...@gmail.com escribió:
Gracias por las propuestas, las he introducido. Ahora las cadenas quedan
más cortas :) La razón de que use desinstalación en lugar de
desinstalar, es simplemente porque el segundo me suena «menos», y
alienígenas las
. López josg...@gmail.com
Para: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
El 11/03/11 23:39, Javi Taravilla escribió:
Hola Jose
Este es el mail que Fernando mando hace unas semanas. En él se
incluyen algunas propuestas para la página de soporte en español.
Échale un vistazo por si te pudiera
El día 13 de marzo de 2011 16:22, Omar Campagne ocampa...@gmail.com escribió:
Duda personal: ¿qué es Pango iter?
No me acordaba ni yo, he tenido que buscarlo. En realidad, la mejor
traducción de esa cadena sería casi dejarla sin traducir. Es DEMASIADO
críptica para un usuario que no sepa de
#: ../run-parts.8:38
msgid
If the --lsbsysinit option is given, then the names must not end in .dpkg-
old or .dpkg-dist or .dpkg-new or .dpkg-tmp, and must belong to one or more
of the following namespaces: the LANANA-assigned namespace (^[a-z0-9]+$);
the LSB hierarchical and reserved
Hola Jose
Este es el mail que Fernando mando hace unas semanas. En él se
incluyen algunas propuestas para la página de soporte en español.
Échale un vistazo por si te pudiera servir de algo y no lo tenías.
Un saludo.
2011/2/10 Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com:
Hola,
No veo
Otra mínima propuesta.
#: ../GDebi/GDebiCli.py:107
msgid Requires the REMOVAL of the following packages:
msgstr Requiere la DESINSTALACIÓN de los siguientes paquetes:
#. FIXME: use ngettext here
#: ../GDebi/GDebiCommon.py:131
#, python-format
msgid Requires the bremoval/b of %s packages\n
cable.
Un saludo.
El día 6 de marzo de 2011 17:15, Jose G. López josg...@gmail.com escribió:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola,
He visto en la página de coordinación este ITT sobre esta página pero
sin la extensión .wml.
support Javi Taravilla ITT
ponerse.
Decidme.
Saludos.
2011/2/12 Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com:
El día 12 de febrero de 2011 01:53, Fernando C. Estrada
fcestr...@fcestrada.com escribió:
El vie, 11-02-2011 a las 23:50 +0100, Javi Taravilla escribió:
Hola Fernando.
Hola Javi,
Yo me puedo encargar, si
Y me pongo ya con ella.
--
Javier Taravilla
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlktimcy-s_m_3hgnemczhpiqb9fse+8mn5wrfn5...@mail.gmail.com
Hola Fernando.
Yo me puedo encargar, si quieres.
Un saludo.
2011/2/10 Fernando C. Estrada fcestr...@fcestrada.com:
Hola,
No veo alguien encargado [1] [2] de mantener la página de soporte [3],
en caso que nadie esté trabajando en esta traducción, ¿alguien se apunta
a actualizar la página y
El día 12 de febrero de 2011 01:53, Fernando C. Estrada
fcestr...@fcestrada.com escribió:
El vie, 11-02-2011 a las 23:50 +0100, Javi Taravilla escribió:
Hola Fernando.
Hola Javi,
Yo me puedo encargar, si quieres.
Genial, ¡muchas gracias! ;-)
A mandar!
Saludos y buen día
--
Fernando C
Hola a todos.
Los tres archivos wml que llegan adjuntos, hace tiempo que pasaron los
ciclos de revisión y están listos para ser subidos al repositorio.
Como seguro que JFS no ha podido hacerlo aún por razones de tiempo,
¿hay alguién que pueda subirlos?.
Si me avisáis, yo puedo encargarme de
Hola de nuevo.
El día 10 de febrero de 2011 00:50, Javier Fernandez-Sanguino
j...@computer.org escribió:
2011/2/8 Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com:
Entonces lo que veo que se propone es lo siguiente: recibir aquí los
problemas que puedan tener los usuarios hispanohablantes con cosas
El día 8 de febrero de 2011 16:25, Camaleón noela...@gmail.com escribió:
El Tue, 08 Feb 2011 15:36:55 +0100, Manuel Porras Peralta escribió:
¿Por qué crees que se trata de un error de traducción/longitud de
texto?
Creo que no entendiste lo que quiso decir,
Copio/pego, para que no haya
El día 8 de febrero de 2011 18:07, Manuel Porras Peralta
venturis...@venturisoft.org escribió:
El mar, 08-02-2011 a las 15:25 +, Camaleón escribió:
El Tue, 08 Feb 2011 09:35:46 +0100, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
Yo creo que sería bueno recibir esos errores del -www aquí y
Mando a revisar y me incluyo como maintainer, no necesariamente por mi
experiencia en el tema sino porque la actualizan con bastante
regularidad. Si de la nueva actualización me puedo encargar lo hago y
si no, pido ayuda a la lista.
Un saludo.
--
Javier Taravilla
#use wml::debian::template
--
Javier Taravilla
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/AANLkTi=pt2fYANYEfPsk8cf013uJR=xqlcosramko...@mail.gmail.com
A revisión.
--
Javier Taravilla
#use wml::debian::cdimage title=Debian GNU/Linux en CDs BARETITLE=true
#use wml::debian::release_info
#use wml::debian::translation-check translation=1.33
pSi quiere obtener Debian GNU/Linux en CD, vea abajo las
opciones disponibles. En caso de problemas puede
.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 8 de febrero de 2011 21:38
Asunto: [LCFC] wml://devel/tech-ctte
Para: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Mando a revisar y me incluyo como maintainer, no necesariamente por mi
Yo ando con muchísimo trabajo, pero si puedo echaré un vistazo, tanto
a esto, como a aquellos mails que he visto que preguntaban sobre
cuestiones de traducción de la web.
Un saludo.
El día 5 de febrero de 2011 03:37, Javier Fernández-Sanguino Peña
j...@debian.org escribió:
Hola a todos,
He
Ok!
El día 4 de febrero de 2011 03:46, Javier Fernández-Sanguino Peña
j...@debian.org escribió:
On Tue, Dec 28, 2010 at 01:52:47AM +0100, Javi Taravilla wrote:
Otro a revisión.
Subido.
Javier
-BEGIN PGP SIGNATURE-
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux
Perfecto!. Así se queda entonces.
Gracias Camaleon.
El día 29 de diciembre de 2010 16:51, Camaleón noela...@gmail.com escribió:
El Tue, 28 Dec 2010 01:26:27 +0100, Javi Taravilla escribió:
(...)
La duda es muy sencilla: ¿la hablar del repo de Git, basta con
traducirlo y nombrarlo tal cual
Gracias con esto tb.
Dejo entonces las indicaciones como aparecen.
Un saludo.
El día 29 de diciembre de 2010 16:48, Camaleón noela...@gmail.com escribió:
El Tue, 28 Dec 2010 00:53:45 +0100, Javi Taravilla escribió:
(...)
Si necesita desesperadamente encontrar la información a la que
--
Javier Taravilla
es fallo de la web (el original en inglés está
desactualizado mtb) o mio.
Muchas gracias.
Un saludo.
-- Forwarded message --
From: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Date: 2010/12/28
Subject: [ITT] wml://News/weekly/oldurl
To: Lista de Traductores de Debian debian-l10n
--
Javier Taravilla
antemano.
Un saludo.
-- Forwarded message --
From: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Date: 2010/12/28
Subject: [ITT] wml://devel/website/desc
To: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
--
Javier Taravilla
--
Javier Taravilla
#use wml::debian
--
Javier Taravilla
Otro a revisión.
Un saludo.
-- Forwarded message --
From: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Date: 2010/12/28
Subject: [ITT] wml://security/index
To: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
--
Javier Taravilla
--
Javier Taravilla
#use
correspondientes (
http://alioth.debian.org/scm/viewvc.php/webwml/english/security/index.wml?root=webwmlview=diffr1=1.87r2=1.88diff_format=h
).
Alguien sabe también a qué se debe esto?.
Otra vez gracias.
Un saludo.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha
--
Javier Taravilla
#use wml::debian::template title=Adaptación a Alpha NOHEADER=true
#include $(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.45
h1Debian GNU/Linux en Sistemas Alpha/h1
h2Visión general/h2
pEl propósito de estas páginas es facilitar a los
Último por hoy la a nueva fase.
Saludos.
--
Javier Taravilla
#use wml::debian::template title=Adaptación a Alpha -- Tipos de sistemas NOHEADER=yes
#include $(ENGLISHDIR)/ports/alpha/menu.inc
#use wml::debian::translation-check translation=1.22 maintainer=David Moreno Garza
p
Esta lista puede
--
Javier Taravilla
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlkti=kwo7xd6arx+xiopyfjx8a6a1aae+lufbtg...@mail.gmail.com
Actualizada a español hace un par de meses, lo ha hecho a principios
de Diciembre el original en inglés.
Voy a por ella de nuevo.
--
Javier Taravilla
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact
Mando a revisión.
Saludos.
-- Forwarded message --
From: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Date: 2010/12/24
Subject: [ITT] wml://devel/website/examples
To: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
--
Javier Taravilla
--
Javier Taravilla
--
Javier Taravilla
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlktinppbp4kuauvk4rdtg8ggouiotp7qvdere0z...@mail.gmail.com
Este lleva muy mínimos cambios, pero aquí está para la revisión.
Saludos.
-- Forwarded message --
From: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Date: 2010/12/24
Subject: [ITT] wml://devel/leader
To: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
--
Javier
Perdonad, no hagáis caso del anterior, que me equivoque y el que
adjunté no estaba actualizado del todo.
Disculpadme.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 24 de diciembre de 2010 02:19
Asunto: [RFR] wml://devel/leader
Para: Lista de
Con algunas aportaciones nuevas de Omar.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 24 de diciembre de 2010 02:11
Asunto: [RFR] wml://devel/website/examples
Para: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Mando
Esta, que se había quedado atascada tb por falta de tiempo, pide
paso al nuevo estado.
Y a propósito de ella, una pequeña duda de traducción:
Mantengo la traducción de computer architectures como arquitecturas
de computador, si bien el término computador me suena mal o
anticuado en oido español.
finales de traducción.
Un saludo.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 9 de noviembre de 2010 01:25
Asunto: [RFR] wml://devel/website/using_cvs
Para: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Aquí llega
Y para que no decaiga!
--
Javier Taravilla
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlkti=z+m8yduvubek1dxwbflbndx=c8cre_i9oe...@mail.gmail.com
Lo dicho.
-- Forwarded message --
From: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Date: 2010/12/22
Subject: [ITT] wml://devel/index
To: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Y para que no decaiga!
--
Javier Taravilla
--
Javier Taravilla
#use
no me suena que
estuvieran cuando hice aquella limpia.
Alguien sabe por qué es esto o es solamente un problema mio de memoria?.
Gracias por adelantado.
Un saludo.
El día 11 de octubre de 2010 19:35, Javi Taravilla
javiertaravi...@gmail.com escribió:
El día 11 de octubre de 2010 19:31, Javier
--
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 22 de diciembre de 2010 01:39
Asunto: Re: Fwd: Cierre de ficheros antiguos.
Para: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Y para terminar por hoy, una duda pequeña:
Hace un par de meses realicé una pequeña limpieza
El día 17 de noviembre de 2010 10:09, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
Hola a todos.
Voy a comenzar a actualizar la traducción de la guía del nuevo
mantenedor y quería saber si existía algún tipo de robot o
procedimiento para ir mandando la traducción a revisión y
El 17 de noviembre de 2010 10:46, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
El día 17 de noviembre de 2010 10:43, Javi Taravilla
javiertaravi...@gmail.com escribió:
El día 17 de noviembre de 2010 10:09, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
Hola a todos
El día 12 de noviembre de 2010 22:44, Javier Fernández-Sanguino Peña
j...@debian.org escribió:
On Tue, Oct 12, 2010 at 05:22:16PM +0200, Javi Taravilla wrote:
Uno más que pasa a nuevo estado, pidiendo últimas revisiones.
Subido a CVS. La verdad es que el texto revisado está mucho mejor que el
--
Javier Taravilla
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org
Archive:
http://lists.debian.org/aanlktimebwsnpt14eno74lr9j9gos9sqaugynzsk7...@mail.gmail.com
A los pocos días de ser actualizada la versión en español a la 1.21 en
inglés, este ha sido ampliado a la 1.22, de modo que pido de nuevo
este documento para actualizarlo a esta última.
--
Javier Taravilla
--
To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org
with a
Hola de nuevo.
Tras estar unos días desparecido por exceso de trabajo, retomo mi
colaboración en la traducción en mi caso de los archivos wml.
Al retomar el trabajo le he echado un vistazo a las traducciones que
tengo en curso y a esta en concreto le he hecho un par de variaciones
respecto al
Aquí llega.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 9 de noviembre de 2010 01:01
Asunto: [ITT] wml://devel/website/using_cvs
Para: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
A los pocos días de ser actualizada la
El día 27 de octubre de 2010 09:30, Camaleón noela...@gmail.com escribió:
El Wed, 27 Oct 2010 05:07:42 +0200, Pablo Perez Vela escribió:
Mi nombre es Pablo Pérez. No he visto ningún proceso específico para
solicitar la admisión como traductor en este grupo, así que supongo que
la forma
Uno más que pasa a nuevo estado, pidiendo últimas revisiones.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 11 de octubre de 2010 19:56
Asunto: [RFR] wml://devel/join/nm-step3.wml
Para: l10n...@debian-es.org
Lo mando de nuevo para que el bot marque
El siguiente.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 8 de octubre de 2010 21:03
Asunto: [RFR] wml://releases/sarge/errata
Para: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
A revisión.
2010/10/8 Javi Taravilla
Otro más.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 8 de octubre de 2010 22:21
Asunto: [RFR] wml://misc/merchandise.wml
Para: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
2010/10/8 Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Creo que es el cuarto de hoy.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 8 de octubre de 2010 21:46
Asunto: [RFR] wml://doc/misc-manuals
Para: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
--
Javier Taravilla
--
Javier
Último por hoy.
Saludos.
-- Mensaje reenviado --
De: Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com
Fecha: 8 de octubre de 2010 22:00
Asunto: [RFR] wml://doc/ddp
Para: Lista de Traductores de Debian debian-l10n-spanish@lists.debian.org
Con revisiones propias que creo mejoran la
El día 12 de octubre de 2010 03:30, Javier Fernández-Sanguino Peña
j...@computer.org escribió:
On Sun, Oct 03, 2010 at 01:36:08PM +0200, Javi Taravilla wrote:
¿Cómo se mandan mensajes al robot sin que vayan a la lista?. Es cierto
que si lo que se va a enviar es una tira de [DONE]'s de ficheros
El día 11 de octubre de 2010 19:31, Javier Fernández-Sanguino Peña
j...@computer.org escribió:
El 03/10/2010 15:11, Javi Taravilla javiertaravi...@gmail.com escribió:
Sí, todo apunta a que la inclusión del carácter { impide que se
puedan cerrar. Ocurre también con international/{Arabic
Ya he
El día 10 de octubre de 2010 12:00, Omar Campagne
ocampa...@gmail.com escribió:
Estoy empezando a ver la temporada 3 (online)... y a estas alturas de la
serie yo pensaba que Roslin y Adama (padre) estaban en el mismo bando así
que me temo que me acabas de proporcionar un spoiler como una
2010/10/10 Omar Campagne ocampa...@gmail.com:
Summary: around 658 packages provides translatable debconf templates
without any translation to Klingon language (tlh).
Full 100% localization to Klingon was a release goal for squeeze and we
can't release if we don't reach it.
(...)
Esto
El día 11 de octubre de 2010 20:48, Noel David Torres Taño
env...@rolamasao.org escribió:
On Lunes 11 Octubre 2010 18:51:52 Javi Taravilla escribió:
Yo lo que no soporto es que en el espacio-vacio, cada vez que pasa un
raider cerca, haga el mismo ruido que el fórmula uno de Fernando
Alonso, o
Hola Francisco.
Llegan en binario, de modo que yo al menos no puedo abrirlos para
revisar. Tanto este como el segundo que has mandado, estan en Bin y ni
yo ni mi gato conseguimos abrirlos.
:)
El día 9 de octubre de 2010 20:47, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
¡Lista
fcocuadr...@gmail.com escribió:
El día 9 de octubre de 2010 21:03, Javi Taravilla
javiertaravi...@gmail.com escribió:
Hola Francisco.
Llegan en binario, de modo que yo al menos no puedo abrirlos para
revisar. Tanto este como el segundo que has mandado, estan en Bin y ni
yo ni mi gato conseguimos
El día 9 de octubre de 2010 21:15, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
El día 9 de octubre de 2010 21:10, Javi Taravilla
javiertaravi...@gmail.com escribió:
Tienes toda la razón, sólo que tengo que descargarlo, guardarlo y
entocnes abrirlo y ahí ya sí puedo leerlo. Son
El día 9 de octubre de 2010 21:28, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
El día 9 de octubre de 2010 21:19, Javi Taravilla
javiertaravi...@gmail.com escribió:
El día 9 de octubre de 2010 21:15, Francisco Javier Cuadrado
fcocuadr...@gmail.com escribió:
El día 9 de octubre
El día 9 de octubre de 2010 22:30, Camaleón noela...@gmail.com escribió:
El Sat, 09 Oct 2010 21:35:53 +0200, Javi Taravilla escribió:
El día 9 de octubre de 2010 21:28, Francisco Javier Cuadrado escribió:
En GMail no hay ningún tipo de opción para los adjuntos a parte de
poder utilizar la
1 - 100 de 200 matches
Mail list logo