Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Actualizacion dirigida al robot.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Hola a todos,
Estamos pensando en organizar el proximo año un evento para reunir a
desarrolladores de Debian en España. Se están barajando como fechas un fin de
semana de abril o marzo (excluyendo la Semana Santa) de 2007.
¿Existe alguna consideración que veáis que deba hacerse para la selección
On Sun, Nov 19, 2006 at 02:14:33PM +0100, Fernando Cerezal wrote:
[EMAIL PROTECTED] escribió:
Hi,
Tasksel recently got again new tasks, which ass 8 fuzzy strings. These are
however very easy to fix, so please consider updating them.
You all probably can commit the updated files to
On Fri, Nov 17, 2006 at 08:23:47PM +0100, Ana Guerrero wrote:
Hola,
La traducción que tenemos ahora mismo en Etch de subversion, varia
demasiado con las normas de traducción que tenemos en debian-l10-spanish,
y creo que confunde mucho más que ayuda.
Estoy de acuerdo pero
a) ¿quién es el
On Mon, Nov 13, 2006 at 02:20:35AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
Javier Fernández-Sanguino Peña escribió:
El cambio para poner el nombre del fichero entre «» está bien, pero el
cambio
de «Ninguno» a «None» está mal (tú mismo lo has traducido en el msgid que
faltaba por traducir) y también
On Mon, Nov 13, 2006 at 01:57:35AM +0100, Fernando Cerezal wrote:
Las páginas correspondientes a los pasos 6 y 7 no están traducidas al
español.
La pregunta es dónde está la traducción del archivo
$(ENGLISHDIR)/devel/join/nm-steps.inc
ya que es ahí donde está la lista de pasos.
Esa
On Sat, Nov 11, 2006 at 01:11:26AM +0100, Steve Lord Flaubert wrote:
mande un ITT de este paquete
http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2006/10/msg00091.html
creí que con esto el ultimo mantenedor se enteraría que hacia falta
unas actualizaciones. Pero lo dejo si es de voz, tomare en
On Thu, Nov 09, 2006 at 05:29:55AM +0100, Steve Lord Flaubert wrote:
Una pregunta, ¿por qué no te has puesto en contacto con el anterior
mantenedor de la traducción? (esto es, yo mismo). Las traducciones son
responsabilidad del último traductor, si alguien quiere hacer una traducción
debería,
On Thu, Nov 09, 2006 at 05:29:55AM +0100, Steve Lord Flaubert wrote:
No sé por qué has cambiado la traducción de este item:
Normalmente, la versión del paquete Debian puede configurar automáticamente
-apache creando un enlace simbólico en el directorio /etc/SERVIDOR-APACHE/
-conf.d.
Se ha solicitado traducción en d-i18n, me pongo con ella.
Javier
--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Va adjunta la traducción.
Javier
# dctrl-tools translation to spanish
# Copyright (C) 2006 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the dctrl-tools package.
#
# Changes:
# - Initial translation
# Javier Fernandez-Sanguino , 2006
#
#
#
On Mon, Oct 30, 2006 at 11:30:13PM +0100, Ricardo Mones wrote:
On Mon, 30 Oct 2006 21:24:18 +0100
Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] wrote:
msgid Show only the body of these fields from the matching paragraphs.
msgstr Sólo muestra el campo de estos campos dentro de los
On Mon, Oct 23, 2006 at 08:59:17PM +0200, Frédéric Bothamy wrote:
Hello debian-l10n-spanish team,
I think that the webpage http://www.debian.org/CD/vendors/adding.es.html
misses the information that you have to send a mail *in english* to
[EMAIL PROTECTED] This might explain why debian-www
Hola a todos,
No se si habeis leido el correo de d-d-a sobre la próxima versión del
instalador:
http://lists.debian.org/debian-devel-announce/2006/10/msg00021.html
Sería *muy* interesante que la gente de la lista probara el instalador y su
traducción al español, a ver qué os parece y si
On Wed, Oct 18, 2006 at 03:26:54AM -0500, Rudy Godoy wrote:
msgid Selecting locale files
msgstr Seleccionando ficheros de locales
Será ficheros de localización no ficheros de locale. No traduces locale
(en general, en todo el po-debconf), y yo creo que o bien debería ser
traducido como
On Sat, Oct 14, 2006 at 11:36:02PM -0700, Steve Langasek wrote:
I haven't assigned copyright for any of my translations to SPI... :) Update
committed to svn now; I've left the SPI copyright claim in place for your
translations, which I assume was the intent.
Sorry, I just picked up the po
On Thu, Oct 05, 2006 at 04:45:56AM -0700, Steve Langasek wrote:
Hi Javier,
Hi Steve,
I'm afraid that any strings not already translated are ones that I got stuck
on. I would appreciate it if you could find time to take care of it, since
me taking responsibility for it would just mean asking
On Sat, Oct 07, 2006 at 02:39:51AM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Quoting [EMAIL PROTECTED]:
Hi,
We recently requested updates for the mailman debconf translations;
however,
shortly after our call, upstream added a handful more languages that they
support and thus there's more choices
On Fri, Oct 06, 2006 at 04:33:29PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
We recently requested updates for the mailman debconf translations; however,
shortly after our call, upstream added a handful more languages that they
support and thus there's more choices to translate.
Please consider
Sólo quería informaros de que he enviado este mensaje a los grupos de
traducción de KDE y GNOME a ver si podemos coordinarnos a este respecto. Ya
os contaré el resultado.
Saludos
Javier
- Forwarded message from Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED]
-
From: Javier Fernández
On Thu, Oct 05, 2006 at 06:01:22PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
You are noted as the last translator of the debconf Debian package.
Attached is an updated Spanish translation.
Regards
Javier
debconf.es.po.gz
Description: Binary data
signature.asc
Description: Digital signature
On Thu, Oct 05, 2006 at 06:06:03PM +0200, [EMAIL PROTECTED] wrote:
Hi,
(..)
Your translations appears to be incomplete with very few strings missing.
So, the package maintainers offer you this opportunity to compelte it.
I've updated the translation directly in SVN, thanks for the reminder.
On Tue, Sep 26, 2006 at 11:04:13AM -0500, Rudy Godoy wrote:
Pues sí, eso ya es cosa de como uno se acomode mejor.
Por otro lado la guía de instalación ya está traducida casi en su
totalidad, solo quedan pendiente algunas actualizaciones.
Por otro lado, no le vendría mal (como ya he dicho en
On Sun, Sep 10, 2006 at 01:45:09PM +0200, Ricardo Mones wrote:
El vie, 08-09-2006 a las 08:42 -0400, Jesus Aneiros escribió:
Hola Santiago, le eché un vistazo y como soy nuevo en estas lides
resulta interesante para mí que no divides las cadenas de texto. Esto
es válido? Pensé que había
On Wed, Sep 06, 2006 at 10:59:36AM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
Date: Wed, 6 Sep 2006 07:58:08 +0200
Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] wrote:
Sabes que lo que más me preocupa es que ciertos caracteres, de acuerdo
a tu correo, no se vean correctamente. Yo utilicé
On Wed, Sep 06, 2006 at 07:06:24PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
RFC 1392 Internet GlossaryJanuary 1993
internet
While an internet is a network, the term internet is usually
used to refer to a collection of networks interconnected with
On Wed, Sep 06, 2006 at 06:21:17PM +0200, Ricardo Mones wrote:
No digo «interrumpir» que sea mala, pero lo de que «abortar» no se usa...
$ grep -i cancela /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l
104 [1]
$ grep -iw cancelar /usr/share/locale/es/LC_MESSAGES/* |wc -l
79
$ grep -i aborta
On Wed, Sep 06, 2006 at 02:19:43PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
msgid
The server needs an hostname to be exposed on redirect pages URL and for
informative purposes to identify itself.
msgstr
El servidor necesita un nombre de m?quina para ser expuesto en el URL de
las p?ginas
On Wed, Sep 06, 2006 at 08:38:13PM +0200, Javier Fernández-Sanguino Peña wrote:
The default address is the loopback one, which is not recommended for
general (network or Internet) use.
msgstr
La direcci?n por omisi?n es la de bucle, que no se recomienda para
uso general (en red local
On Tue, Sep 05, 2006 at 02:53:35PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
On 9/5/06, Nacho Barrientos Arias [EMAIL PROTECTED] wrote:
Date: Tue, 5 Sep 2006 14:24:33 -0400
Jesus Aneiros [EMAIL PROTECTED] wrote:
Tampoco aquí has aplicado mis correcciones («Internet» en lugar de
«internet»
Por qué
On Tue, Sep 05, 2006 at 02:24:33PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
En lugar de «legitimados» pon «autorizados». Aquí no has aplicado las
correcciones que te envíe, ¿por alguna razón?
Es que como la palabra legitimar existe en español no vi la necesidad
de cambiarla por autorizar. Qué crees?
A
On Thu, Aug 31, 2006 at 03:55:16PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
On 8/31/06, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Mon, Aug 28, 2006 at 01:58:44PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
El viernes, 25 de agosto de 2006 18:55, Jesus Aneiros escribió:
Hasta aquí si pudieran
On Fri, Sep 01, 2006 at 09:24:20AM -0400, Jesus Aneiros wrote:
On 8/31/06, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] wrote:
¿Eso está bien encodificado? Lo digo porque los espacios están mal.
Tienes razón, lo veo bien en mi computadora, pero creo que la he
cagao. El problema es que
On Fri, Sep 01, 2006 at 03:52:44PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
Con arreglos.
Uno que se me había pasado:
#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid
/etc/hosts.allow and /etc/hosts.deny will be setup since you do not have
have any of these files yet. You can either
On Fri, Aug 25, 2006 at 12:55:49PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
He estado leyendo los documentos a partir de
http://www.debian.org/international/spanish/ y quisiera ir escribiendo
las acciones que voy a ir ejecutando para que me digan como voy.
1. Leo esta pagina
On Mon, Aug 28, 2006 at 01:58:44PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
El viernes, 25 de agosto de 2006 18:55, Jesus Aneiros escribió:
Hasta aquí si pudieran comentar como voy les agradecería.
Yo diría que vas bien. :-)
No va bien, va *casi* bien, porque en realidad kdepim ya lo
On Thu, Aug 31, 2006 at 01:05:36PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
Se configurarán «/etc/hosts.allow» y «/etc/hosts.deny» ya que usted ... [1]
De acuerdo, pero por qué entrecomillar nombres de archivos, no son
meras palabras en inglés.
Bueno, el entrecomillado es opcional. En algunas
On Thu, Aug 31, 2006 at 12:57:54PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
On 8/25/06, Fernando Cerezal [EMAIL PROTECTED] wrote:
Ahí van unas sugerencias:
[...]
incluir·el·otorgar·accesos·a·los·servicios·para·determinados·hosts.
incluir·el·otorgar·accesos·remoto·a·los·servicios·a·servidores·ligitimados.
On Thu, Aug 31, 2006 at 01:39:16PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
Jejeje...es que la semana que viene nos vemos las caras en una reunión
de
internacionalización en el Casar:
http://wiki.debian.org/I18n/Extremadura2006. Así que si quiere pelea...la
tendrá ;-).
¿Quién pone el
On Thu, Aug 31, 2006 at 11:52:40AM -0400, Jesus Aneiros wrote:
On 8/30/06, Javier Fernández-Sanguino Peña [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Tue, Aug 29, 2006 at 08:09:29AM -0500, Santiago Ruano Rincón wrote:
Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o
una
variación
On Thu, Aug 31, 2006 at 01:13:53PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
Aquí va con las modificaciones.
Ok, está bien, pero tengo más comentarios.
#. Type: boolean
#. description
#: ../tcpd.templates:1001
msgid Should tcpd setup paranoid hosts.allow and hosts.access?
msgstr
On Thu, Aug 31, 2006 at 02:26:25PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
Todavía no sé si sobrará alguna cama, pero si sobran ¿quieres que te avise?
Gracias por tu ofrecimiento, pero me temo que ya es demasiado tarde
para organizar el viaje.
Si es por cómo ir (no por tener el fin de semana
On Fri, Aug 18, 2006 at 07:59:59PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
Hola,
He aprovechado para eliminar los «msgid» antiguos que han quedado
obsoletos.
Ummm.. Eso no es realmente necesario, yo siempre los mantengo porque podrían
venir bien como memoria de traducción por si alguien los
On Tue, Aug 22, 2006 at 12:12:17AM +0200, Carlos Galisteo wrote:
Hola.
Esto es parte del problema, si las personas que trabajamos en las
traducciones no tenemos el sistema usandolas, ¿cómo vamos a esperar que
la calidad de éstas mejore si nunca experimentamos lo que el usuario
finalmente
On Thu, Aug 24, 2006 at 12:57:44AM +0200, Fernando Cerezal wrote:
Rudy Godoy wrote:
Quizá sería interesante que, en honor del contrato social, hagamos
algo para «escuchar» a nuestros usuarios. Se me ocurre que tal vez una
encuesta simple o algo similar podría ayudarnos a entender si este
On Mon, Aug 28, 2006 at 12:44:39PM +0200, David Martínez Moreno wrote:
/etc/hosts.allow·y·/etc/hosts.deny·serán·configurados·debido·a·que·usted·
/etc/hosts.allow·y·/etc/hosts.deny·se·configurarán·ya·que·usted·
...se configurarán, ya que...
Debería ser:
Se configurarán
On Mon, Aug 28, 2006 at 03:16:11PM +0200, Fernando Cerezal wrote:
Buenas, estaba instalando un sistema con la imagen netinst (descargada
hoy) y en la pantalla para ponerle una contraseña a GRUB sale esto:
«Si no sabe desea fijar una contraseña para GRUB, deje este campo en blanco»
Creo que
Un par de comentarios:
En lugar de:
${webserver} debe ser reiniciado.
Mejor:
debe reiniciarse ${webserver}.
[ Demasiadas pasivas, traducción literal ]
En lugar de:
Por razones de seguridad, para acceder es necesario estar autorizado.
Mejor:
Es necesario estar autorizado para acceder
On Mon, Aug 28, 2006 at 01:56:33PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
En estos días me he estado leyendo detenidamente el contrato de Debian
y quiero comentarles sobre la traducción:
He hecho ajustes a la mayoría de las cosas que comentas.
En el punto 5 hay una falta de concordancia donde dice ha
On Mon, Aug 28, 2006 at 02:00:42PM -0400, Jesus Aneiros wrote:
Quería también hacer algunas observaciones sobre los enlaces que
aparecen en todas las páginas:
Arreglados. Muchas gracias de nuevo.
No debe ser mapa del servidor, sitio es más exacto que servidor.
En realidad eso de es más
On Mon, Aug 28, 2006 at 07:15:08PM +0200, Carlos Valdivia Yagüe wrote:
msgid Enter the fully qualified domain name of your news server
msgstr Introduzca el nombre de dominio completo del servidor de noticias
Aquí no sería mejor decir de *su* servidor de noticios. El del genérico
puede dar lugar
On Tue, Aug 29, 2006 at 08:09:29AM -0500, Santiago Ruano Rincón wrote:
Sería algo como: «Nombre de máquina completamente determinado.» o una
variación. ¿Sugerencias?
¿Nombre de máquina completamente definido?
Para FQDN que tal:
a) Nombre completo del equipo
b) Nombre del
Me respondo a mi mismo con una curiosidad. ¿Qué resulta de buscar cada
traducción + FQDN en Google?
a) Nombre completo del equipo
- 8 resultados (6 de Microsoft, 2 de Juniper)
Hola a todos,
Algunos de vosotros os acordareis del proyecto de traducción de descripciones
(que el equipo de traducción al español hicimos con la interfaz de La
Espiral). La traducción de las descripciones de lo paquetes es algo
importante porque esa información es la que los usuarios utilizan
On Wed, Aug 16, 2006 at 08:35:47PM +0200, Nacho Barrientos Arias wrote:
Hola,
Os adjunto el fichero PO como quedaría así como un diff contra la
versión que está enlazan en [1].
Pues sí que había poco que hacer en este sí :-)
Javier
signature.asc
Description: Digital signature
901 - 1000 de 1368 matches
Mail list logo