Re: [RFR] po://gdebi/po/es.po

2011-03-13 Por tema Javi Taravilla
El día 12 de marzo de 2011 00:41, Omar Campagne ocampa...@gmail.com escribió: Gracias por las propuestas, las he introducido. Ahora las cadenas quedan más cortas :) La razón de que use desinstalación en lugar de desinstalar, es simplemente porque el segundo me suena «menos», y alienígenas las

Re: [RFR] wml://support.wml

2011-03-13 Por tema Javi Taravilla
Hola Jose. El día 12 de marzo de 2011 18:17, Jose G. López josg...@gmail.com escribió: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 Perdón lo envié al privado. - Mensaje original Asunto: Re: [RFR] wml://support.wml Fecha: Sat, 12 Mar 2011 18:13:36 +0100 De: Jose G.

[RFR] wml://support.wml

2011-03-13 Por tema Jose G. López
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 El 13/03/11 14:11, Javi Taravilla escribió: Lo que sí que haría como sugerencia Jose, es incluir directamente los enlaces al wiki en español de esdebian.org, en la parte de Wiki's de la página. Es decir, que no haya que llegar a la parte de Foros

Re: [RFR] po://gpdftext/po/es.po

2011-03-13 Por tema Omar Campagne
Duda personal: ¿qué es Pango iter? No me acordaba ni yo, he tenido que buscarlo. En realidad, la mejor traducción de esa cadena sería casi dejarla sin traducir. Es DEMASIADO críptica para un usuario que no sepa de Pango. La he españolizado, queda mucho más larga. ¿Se te ocurre algo más corto?

Re: maint-guide updates (DocBook XML conversion)

2011-03-13 Por tema Innocent De Marchi
Hi Osamu, I saw your post about the migration of maint-guide to DocBook XML. I am available for translations into Spanish and Catalan. Tell me if you have something to do with these translations. If you have problem in English text, now is the good time to ask changes. I sent you a file with

Re: [RFR] po://gpdftext/po/es.po

2011-03-13 Por tema Javi Taravilla
El día 13 de marzo de 2011 16:22, Omar Campagne ocampa...@gmail.com escribió: Duda personal: ¿qué es Pango iter? No me acordaba ni yo, he tenido que buscarlo. En realidad, la mejor traducción de esa cadena sería casi dejarla sin traducir. Es DEMASIADO críptica para un usuario que no sepa de