Re: [RFR] wml://releases/proposed-updates.wml
On Tue, May 09, 2017 at 09:14:21AM +0200, Santi Moreno wrote: Buenas tardes, Santi: He repasado un poco más a fondo el texto y aún hay cosas que me gustaría resaltar que pasé por alto en la versión anterior. L5> hay una coma que sobra tras «versión», creo que sobra porque está separando dos partes de un mismo sintagma. L7> hay una incongruencia en el género: «cada una de las actualización» donde debería ser «cada una de las actualizaciones». Y al mismo tiempo, el verbo de la L8 «reciben» debería estar en singular «recibe» porque se refiere a «cada una de ellas». L12> también sobra la coma tras el paréntesis porque separa un complemento verbal de otro. Podría mantenerse, en mi humilde opinión, añadiendo otra tras «separada», convirtiendo así a «llamada p-u-new (o-p-u-new)» en una aposición explicativa. L17> lo mismo con la coma tras «APT». Mil perdones por no haberme fijado en la primera lectura. Saludos, Javier. > Buenos días, > siguiendo la recomendación de Javier he procedido a realizar las > modificaciones propuestas, sustituyendo un "Fíjese que" por "Tenga en > cuenta que". > Aquí va de nuevo. > > Saludos, > @santimoreno > #use wml::debian::template title="El mecanismo de propuesta de > actualizaciones" > #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" > #use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Santi > Moreno" > > Todos los cambios en la versión, estable (y antigua) de la > distribución son tratados mediante un periodo extenso de testeo antes de ser > aceptados en el archivo. Cada una de las actualización de la versión estable > (antigua) > reciben el nombre de punto de entrega. > > La preparación del punto de entrega se realiza a través del mecanismo de > propuesta de actualizaciones. Los paquetes actualizados se colocan en > una > cola separada llamada p-u-new (o-p-u-new), antes de > ser aceptadas en la propuesta de actualizaciones (propuesta de > actualizaciones > antigua). > > > Para usar estos paquetes con APT, puede añadir la siguiente línea a su > fichero > sources.list > > > \# actualizaciones propuestas para el próximo punto de entrega > deb http://ftp.us.debian.org/debian -proposed-updates > main contrib non-free > > > Tenga en cuenta que todos los espejos de > /debian/ dispondrán de ellos, > así que no es necesario emplear uno en particular, la elección anterior de > ftp.us.debian.org > es únicamente un ejemplo. > > Los nuevos paquetes pasarán a actualizaciones propuestas cuando los > desarrolladores de > Debian los suban a proposed-updates > (oldstable-proposed-updates), o a > estable (antigua). > El href="$(HOME)/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#upload-stable">\ > proceso de subida está descrito en la Referencia del Desarrollador. > > > Fíjese en que los paquetes desde > security.debian.org se copian en el directorio > p-u-new (o-p-u-new) automaticamente. En el mismo momento, los paquetes > que son subidos directamente a proposed-updates (oldstable-proposed-updates) > no > son monitorizados por el equipo de seguridad de Debian. > > La lista actual de paquetes que están en la cola p-u-new (o-p-u-new) > se pueden ver en "https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html;> > (https://release.debian.org/proposed-updates/oldstable.html;>). -- Javiersignature.asc Description: PGP signature
Validation failed
*** Errors validating /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/en_GB.es.html: *** Line 118, character 351: "128513" is not a character number in the document character set Line 309, character 337: "128513" is not a character number in the document character set Line 1315, character 241: "128513" is not a character number in the document character set -- You received this mail for the language code es. Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not accurate Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) data
[RFR] wml://releases/proposed-updates.wml
Buenos días, siguiendo la recomendación de Javier he procedido a realizar las modificaciones propuestas, sustituyendo un "Fíjese que" por "Tenga en cuenta que". Aquí va de nuevo. Saludos, @santimoreno #use wml::debian::template title="El mecanismo de propuesta de actualizaciones" #include "$(ENGLISHDIR)/releases/info" #use wml::debian::translation-check translation="1.10" maintainer="Santi Moreno" Todos los cambios en la versión, estable (y antigua) de la distribución son tratados mediante un periodo extenso de testeo antes de ser aceptados en el archivo. Cada una de las actualización de la versión estable (antigua) reciben el nombre de punto de entrega. La preparación del punto de entrega se realiza a través del mecanismo de propuesta de actualizaciones. Los paquetes actualizados se colocan en una cola separada llamada p-u-new (o-p-u-new), antes de ser aceptadas en la propuesta de actualizaciones (propuesta de actualizaciones antigua). Para usar estos paquetes con APT, puede añadir la siguiente línea a su fichero sources.list \# actualizaciones propuestas para el próximo punto de entrega deb http://ftp.us.debian.org/debian -proposed-updates main contrib non-free Tenga en cuenta que todos los espejos de /debian/ dispondrán de ellos, así que no es necesario emplear uno en particular, la elección anterior de ftp.us.debian.org es únicamente un ejemplo. Los nuevos paquetes pasarán a actualizaciones propuestas cuando los desarrolladores de Debian los suban a proposed-updates (oldstable-proposed-updates), o a estable (antigua). El \ proceso de subida está descrito en la Referencia del Desarrollador. Fíjese en que los paquetes desde security.debian.org se copian en el directorio p-u-new (o-p-u-new) automaticamente. En el mismo momento, los paquetes que son subidos directamente a proposed-updates (oldstable-proposed-updates) no son monitorizados por el equipo de seguridad de Debian. La lista actual de paquetes que están en la cola p-u-new (o-p-u-new) se pueden ver en https://release.debian.org/proposed-updates/stable.html;> (https://release.debian.org/proposed-updates/oldstable.html;>).
Re: Revisión de traducciones
Hola Alex, bienvenido, y disculpa por la tardanza en responder tu correo. El 27/03/17 a las 22:30, Alex escribió: Buenas tardes, Me gustaría formar parte de su equipo de colaboradores en revisión de tradición de documentos GNU Debian. No estoy muy segura de a qué te refieres con "documentos GNU Debian". La lista de los proyectos de traducción en curso está aquí: https://www.debian.org/international/spanish/proyectos Si no sabes por dónde empezar, puedes: * Revisar las "notas de publicación", de cara a la publicación de Debian 9 stretch. Javier Fernández-Sanguino envió un correo recientemente al respecto: https://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2017/04/msg00019.html * Colaborar en la traducción de descripciones de paquetes. Cada traducción debe ser revisada y aceptada por 3 personas, así que siempre hacen falta revisores. Para ello: ** Info general: https://www.debian.org/international/spanish/ddtp-es ** Página web donde hacerse una cuenta: https://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/createlogin ** Página web donde iniciar sesión y hacer las traducciones y revisiones de otros: http://ddtp2.debian.net/ddtss/index.cgi/es No dudes en contactar en la lista para cualquier cuestión. Un saludo -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
[DONE] wml://vote/2017/platforms/index.wml
Subido a la web. Gracias Santi por la traducción. Saludos El 02/05/17 a las 08:43, Santi Moreno escribió: Aquí va. Saludos, @santimoreno -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona