Re: Please translate: stretch dedication text

2017-06-12 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Dear Jonathan,


On 12 June 2017 at 14:42, Jonathan Wiltshire  wrote:
> Hi,
>
> We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication
> text at your earliest convenience:
>
> http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/

Please find below a link to the translation of the text to Spanish:
(CC'ing the Spanish translation team so that people are aware that
this is done).

http://paste.debian.net/hidden/ad550e7f/


Regards

Javier



Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido

2017-06-12 Por tema Laura Arjona Reina
Hola de nuevo

El 12/06/17 a las 18:07, Laura Arjona Reina escribió:

> 
> Un problema similar se aprecia en la sección 3 con el pronombre
>> «Éste»: «Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo 
>> de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u
>> otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará 
>> obligatoriamente tilde en su uso pronominal.» (DPD, s.v. 
>> «tilde»). El mismo demostrativo está acentuado en 3.1.1, en el 
>> párrafo «Instalador gráfico»,
> 
> Lo dejo para otro correo porque tengo una propuesta alternativa de
> redacción.
> 

Actualmente pone:

"El instalador de Debian («Debian Installer») es el sistema oficial de
instalación de Debian. Éste ofrece varios métodos de instalación. Los
métodos disponibles para la instalación dependerán de su arquitectura."

Mi propuesta sería:

"El instalador de Debian («Debian Installer») es el sistema oficial de
instalación de Debian, y ofrece varios métodos de instalación. Los
métodos disponibles para la instalación dependerán de su arquitectura. "

y el otro, en 3.1.1, pone:

"El instalador gráfico ahora es el instalador por omisión en aquellas
plataformas en las que está soportado. Se puede acceder al instalador
basado en texto desde el primer menú y se utiliza éste en caso de que
las capacidades del sistema sean limitadas."

viendo que el inglés es:

The graphical installer is now the default on supported platforms. The
text installer is still accessible from the very first menu, or if the
system has limited capabilities.

mi propuesta (traducción libre) sería:

"El instalador gráfico ahora es el instalador por omisión en aquellas
plataformas en las que está soportado. Se puede acceder al instalador
basado en texto desde el primer menú (se usará automáticamente si  las
capacidades del sistema son limitadas)."


> 
>> En la misma sección, 7º párrafo, donde dice «Pero si lo hará» 
>> debería ser «Pero sí lo hará» (con tilde, pues no es un «si» 
>> condicional).
> 
> 
> Lo dejo para otro correo porque tengo una propuesta de redacción
> alternativa.
> 

Pongo el inglés y la traducción que hay ahora:

Inglés original:

Remove forgotten packages. If you have used aptitude or apt-get to
manually install packages in jessie it will have kept track of those
packages you manually installed, and will be able to mark as redundant
those packages pulled in by dependencies alone which are no longer
needed due to a package being removed. They will not mark for removal
packages that you manually installed. To remove automatically
installed packages that are no longer used, run:

Traducción actual:

Eliminar paquetes olvidados. Si ha utilizado aptitude o apt-get para
instalar manualmente paquetes de jessie, la herramienta hará un
seguimiento de los paquetes que haya instalado y podrá marcar como
redundantes aquellos paquetes que se obtuvieron sólo para cumplir las
dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los
necesitaba se ha eliminado. No se marcarán como obsoletos aquellos
paquetes que haya instalado manualmente. Pero si lo hará para aquellos
paquetes que se instalaron automáticamente para cumplir dependencias.
Para eliminar automáticamente los paquetes instalados que no se
necesitan puede ejecutar lo siguiente:

Propuesta:
Mi propuesta es cambiar "la herramienta hará" por "la herramienta
habrá hecho" y eliminar la penúltima frase "Pero si lo hará para
aquellos paquetes que se instalaron automáticamente para cumplir
dependencias.". Entonces quedaría:

"Eliminar paquetes olvidados. Si ha utilizado aptitude o apt-get para
instalar manualmente paquetes de jessie, la herramienta habrá hecho un
seguimiento de los paquetes que haya instalado y podrá marcar como
redundantes aquellos paquetes que se obtuvieron sólo para cumplir las
dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los
necesitaba se ha eliminado. No se marcarán como obsoletos aquellos
paquetes que haya instalado manualmente. Para eliminar automáticamente
los paquetes instalados que no se necesitan puede ejecutar lo siguiente:"

Un saludo

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido

2017-06-12 Por tema Laura Arjona Reina
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256

Hola
Gracias Javier (Fernández-Sanguino) por la traducción y Javier
(Amor) por la revisión.

He actualizado las plantillas .po con las incorporaciones que ha
habido en estos días en las inglesas.

Luego he actualizado los ficheros .po españoles incorporando algunos
cambios de los propuestos más abajo, indico entre líneas lo que he
hecho:

El 03/06/17 a las 12:51, Javier escribió:
> Hola a todos:
> 
> Aviso, antes de empezar, que el trabajo de traducción me parece 
> impecable y de muy alta calidad pero el documento es grande y, 
> aunque son pocos, los puntos mejorables que me gustaría reseñar 
> hacen que este correo sea un ladrillo considerable. Absténganse 
> impacientes.
> 
> Además, como lo he hecho en varias partes, puede que no haya 
> mucho consenso entre la redacción de unas partes y otras. Os 
> ruego que lo paséis por alto.
> 
> He revisado la versión en línea que menciona Javier Fernández en
>  el correo inicial de esta conversación. En general, las 
> correcciones que ofrezco no son más que pequeñas puntualizaciones
> y, como todo en la vida, discutibles. Discútanse, pues.
> 
> Empiezo:
> 
> En la página inicial hay un error en el enlace al punto 5.2.2, 
> donde dice «construído» por «construido», sin tilde. Por 
> supuesto, igual que en el siguiente, los títulos de las secciones
> correspondientes también están afectados en sus respectivas
> páginas.
> 

He cambiado todos los "construído" por "construido"

> La sección «5.1.8. Los requisitos mínimos para Intel de 32-bits 
> es ahora i686 (con una excepción menor)», en mi opinión, debería 
> concordar en número los núcleos de sujeto y verbal, es decir, 
> «5.1.8. Los requisitos mínimos para Intel de 32-bits son ahora 
> i686 (con una excepción menor)» incluso con una variación por 
> motivos de naturalidad como «han pasado ahora a la arquitectura 
> i686...» o algo así. En cuestiones de imaginación estoy bajo 
> mínimos, así que se ruega que otra gente de la lista haga 
> proposiciones.
> 

He puesto "El requisito mínimo" porque en inglés también lo han
puesto en singular ahora.

> En la página 
> [https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/ch-about
.es.html]
>
>
>
> 
(página de introducción), falta parte de la frase «Si tiene alguna
> duda sobre, compruebe la fecha en...», en el tercer párrafo. Lo 
> cierto es que he buscado la versión en inglés y no he sido capaz
>  de encotrarla, lo siento. Soy muy torpe con muchas cosas de la 
> información oficial, me pierdo bastante.

El correspondiente inglés es "If in doubt, check the date" así que
he puesto "Si tiene alguna duda, compruebe la fecha".
> 
> En todo el documento aparece «usted» abreviado como «vd.». A
> este respecto, el Panhispánico de Dudas recomienda, s.v.
> «usted»:
> 
> usted. 1. Pronombre personal tónico. Su plural es ustedes. De
> sus distintas abreviaturas (Ud., Vd., U. y V.), la más frecuente
> hoy, y también la más recomendable, es Ud., cuyo plural es Uds.
> (→ apéndice 2). Todas ellas deben escribirse con mayúscula
> inicial (→ abreviatura, 6b).
> 
> Sin embargo, en la sección 4.1.3 conviven vd. y Vd. en una misma 
> frase, en concreto la primera del tercer párrafo. Yo, y es una 
> opinión personal, optaría por seguir la norma y usar Vd., o al 
> menos unificar todo bajo un mismo criterio.

Esto lo dejo a criterio de Javier Fernández.

> 
> Dentro del texto de la sección 2.2, en el primer párrafo, falta 
> el espacio entre el paréntesis de apertura y el texto 
> precedente.
> 

Corregido

> En la sección 2.2.3 hay un «éstos» que no debe llevar tilde. En 
> cuanto a la acentuación de pronombres la ortografía rocomienda: 
> «Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras
>  esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres,
>  se escriben siempre sin tilde.».

No veo el "éstos" en la versión que hay ahora mismo online
(https://www.debian.org/releases/stretch/i386/release-notes/ch-whats-n
ew.es.html#mariadb-replaces-mysql)
y el que veo en el fichero .po está en un párrafo marcado como
"fuzzy" porque el original inglés ha cambiado, así que no cambio
nada, y ya lo revisaremos más tarde.

Lo mismo en el segundo párrafo del apartado
> 2.2.7.

Lo mismo, el párrafo está marcado como fuzzy. Lo dejo sin cambios.

Un problema similar se aprecia en la sección 3 con el pronombre
> «Éste»: «Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo 
> de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u
> otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará 
> obligatoriamente tilde en su uso pronominal.» (DPD, s.v. 
> «tilde»). El mismo demostrativo está acentuado en 3.1.1, en el 
> párrafo «Instalador gráfico»,

Lo dejo para otro correo porque tengo una propuesta alternativa de
redacción.

en 4.1.4 (2º párrafo),

cambiado

en 4.2.3 penúltimo párrafo,

cambiado

en los
> ejemplos de línea de órdenes de 4.3.3,

cambiados


en 4.7 dos veces,

Uno lo he omitido: "Debería revisar 

Validation failed

2017-06-12 Por tema Debian Webmaster
*** Errors validating
/srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/en_GB.es.html: ***
Line 118, character 351:  "128513" is not a character number in the
document character set
Line 310, character 337:  "128513" is not a character number in the
document character set
Line 1313, character 241:  "128513" is not a character number in the
document character set

--
 You received this mail for the language code es.
 Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not 
accurate
 Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) 
data