Re: Please translate: stretch dedication text

2017-06-13 Por tema Jonathan Wiltshire
Hi,

On Mon, Jun 12, 2017 at 10:39:25PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> Dear Jonathan,
> 
> 
> On 12 June 2017 at 14:42, Jonathan Wiltshire  wrote:
> > Hi,
> >
> > We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication
> > text at your earliest convenience:
> >
> > http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/
> 
> Please find below a link to the translation of the text to Spanish:
> (CC'ing the Spanish translation team so that people are aware that
> this is done).
> 
> http://paste.debian.net/hidden/ad550e7f/

The link had expired before I got to it. Are you able to send me the
translation as a mail attachment?

Thanks,

-- 
Jonathan Wiltshire  j...@debian.org
Debian Developer http://people.debian.org/~jmw

4096R: 0xD3524C51 / 0A55 B7C5 1223 3942 86EC  74C3 5394 479D D352 4C51



Validation failed

2017-06-13 Por tema Debian Webmaster
*** Errors validating
/srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/en_GB.es.html: ***
Line 118, character 351:  "128513" is not a character number in the
document character set
Line 310, character 337:  "128513" is not a character number in the
document character set
Line 1314, character 241:  "128513" is not a character number in the
document character set

--
 You received this mail for the language code es.
 Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not 
accurate
 Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) 
data



Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido

2017-06-13 Por tema Javier
Hola a todos:

Muchas gracias por las propuestas. Respondo entre líneas.

El Mon, 12 Jun 2017 18:07:12 +0200
Laura Arjona Reina  escribió:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
> 
> Hola
> Gracias Javier (Fernández-Sanguino) por la traducción y Javier
> (Amor) por la revisión.
> 
> He actualizado las plantillas .po con las incorporaciones que ha
> habido en estos días en las inglesas.
> 
> Luego he actualizado los ficheros .po españoles incorporando algunos
> cambios de los propuestos más abajo, indico entre líneas lo que he
> hecho:
> 
> El 03/06/17 a las 12:51, Javier escribió:
> > Hola a todos:
> > 
> > Aviso, antes de empezar, que el trabajo de traducción me parece 
> > impecable y de muy alta calidad pero el documento es grande y, 
> > aunque son pocos, los puntos mejorables que me gustaría reseñar 
> > hacen que este correo sea un ladrillo considerable. Absténganse 
> > impacientes.
> > 
> > Además, como lo he hecho en varias partes, puede que no haya 
> > mucho consenso entre la redacción de unas partes y otras. Os 
> > ruego que lo paséis por alto.
> > 
> > He revisado la versión en línea que menciona Javier Fernández en
> >  el correo inicial de esta conversación. En general, las 
> > correcciones que ofrezco no son más que pequeñas puntualizaciones
> > y, como todo en la vida, discutibles. Discútanse, pues.
> > 
> > Empiezo:
> > 
> > En la página inicial hay un error en el enlace al punto 5.2.2, 
> > donde dice «construído» por «construido», sin tilde. Por 
> > supuesto, igual que en el siguiente, los títulos de las secciones
> > correspondientes también están afectados en sus respectivas
> > páginas.
> >   
> 
> He cambiado todos los "construído" por "construido"

Gracias

> 
> > La sección «5.1.8. Los requisitos mínimos para Intel de 32-bits 
> > es ahora i686 (con una excepción menor)», en mi opinión, debería 
> > concordar en número los núcleos de sujeto y verbal, es decir, 
> > «5.1.8. Los requisitos mínimos para Intel de 32-bits son ahora 
> > i686 (con una excepción menor)» incluso con una variación por 
> > motivos de naturalidad como «han pasado ahora a la arquitectura 
> > i686...» o algo así. En cuestiones de imaginación estoy bajo 
> > mínimos, así que se ruega que otra gente de la lista haga 
> > proposiciones.
> >   
> 
> He puesto "El requisito mínimo" porque en inglés también lo han
> puesto en singular ahora.
> 
> > En la página 
> > [https://www.debian.org/releases/testing/i386/release-notes/ch-about  
> .es.html]
> >
> >
> >
> >   
> (página de introducción), falta parte de la frase «Si tiene alguna
> > duda sobre, compruebe la fecha en...», en el tercer párrafo. Lo 
> > cierto es que he buscado la versión en inglés y no he sido capaz
> >  de encotrarla, lo siento. Soy muy torpe con muchas cosas de la 
> > información oficial, me pierdo bastante.  
> 
> El correspondiente inglés es "If in doubt, check the date" así que
> he puesto "Si tiene alguna duda, compruebe la fecha".

Me parece perfecto. Gracias.

> > 
> > En todo el documento aparece «usted» abreviado como «vd.». A
> > este respecto, el Panhispánico de Dudas recomienda, s.v.
> > «usted»:
> > 
> > usted. 1. Pronombre personal tónico. Su plural es ustedes. De
> > sus distintas abreviaturas (Ud., Vd., U. y V.), la más frecuente
> > hoy, y también la más recomendable, es Ud., cuyo plural es Uds.
> > (→ apéndice 2). Todas ellas deben escribirse con mayúscula
> > inicial (→ abreviatura, 6b).
> > 
> > Sin embargo, en la sección 4.1.3 conviven vd. y Vd. en una misma 
> > frase, en concreto la primera del tercer párrafo. Yo, y es una 
> > opinión personal, optaría por seguir la norma y usar Vd., o al 
> > menos unificar todo bajo un mismo criterio.  
> 
> Esto lo dejo a criterio de Javier Fernández.
> 
> > 
> > Dentro del texto de la sección 2.2, en el primer párrafo, falta 
> > el espacio entre el paréntesis de apertura y el texto 
> > precedente.
> >   
> 
> Corregido
> 
> > En la sección 2.2.3 hay un «éstos» que no debe llevar tilde. En 
> > cuanto a la acentuación de pronombres la ortografía rocomienda: 
> > «Las formas neutras de los demostrativos, es decir, las palabras
> >  esto, eso y aquello, que solo pueden funcionar como pronombres,
> >  se escriben siempre sin tilde.».  
> 
> No veo el "éstos" en la versión que hay ahora mismo online
> (https://www.debian.org/releases/stretch/i386/release-notes/ch-whats-n
> ew.es.html#mariadb-replaces-mysql)
> y el que veo en el fichero .po está en un párrafo marcado como
> "fuzzy" porque el original inglés ha cambiado, así que no cambio
> nada, y ya lo revisaremos más tarde.
> 
> Lo mismo en el segundo párrafo del apartado
> > 2.2.7.  
> 
> Lo mismo, el párrafo está marcado como fuzzy. Lo dejo sin cambios.
> 
> Un problema similar se aprecia en la sección 3 con el pronombre
> > «Éste»: «Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo 
> > de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u
> > otra de las funciones antes 

Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido

2017-06-13 Por tema Javier
El Mon, 12 Jun 2017 18:32:50 +0200
Laura Arjona Reina  escribió:
> Hola de nuevo
> 
> El 12/06/17 a las 18:07, Laura Arjona Reina escribió:
> 
> > 
> > Un problema similar se aprecia en la sección 3 con el pronombre  
> >> «Éste»: «Por lo tanto, solo cuando en una oración exista riesgo 
> >> de ambigüedad porque el demostrativo pueda interpretarse en una u
> >> otra de las funciones antes señaladas, el demostrativo llevará 
> >> obligatoriamente tilde en su uso pronominal.» (DPD, s.v. 
> >> «tilde»). El mismo demostrativo está acentuado en 3.1.1, en el 
> >> párrafo «Instalador gráfico»,  
> > 
> > Lo dejo para otro correo porque tengo una propuesta alternativa de
> > redacción.
> >   
> 
> Actualmente pone:
> 
> "El instalador de Debian («Debian Installer») es el sistema oficial de
> instalación de Debian. Éste ofrece varios métodos de instalación. Los
> métodos disponibles para la instalación dependerán de su
> arquitectura."
> 
> Mi propuesta sería:
> 
> "El instalador de Debian («Debian Installer») es el sistema oficial de
> instalación de Debian, y ofrece varios métodos de instalación. Los
> métodos disponibles para la instalación dependerán de su
> arquitectura. "

Completamente de acuerdo con esta redacción.

> 
> y el otro, en 3.1.1, pone:
> 
> "El instalador gráfico ahora es el instalador por omisión en aquellas
> plataformas en las que está soportado. Se puede acceder al instalador
> basado en texto desde el primer menú y se utiliza éste en caso de que
> las capacidades del sistema sean limitadas."
> 
> viendo que el inglés es:
> 
> The graphical installer is now the default on supported platforms. The
> text installer is still accessible from the very first menu, or if the
> system has limited capabilities.
> 
> mi propuesta (traducción libre) sería:
> 
> "El instalador gráfico ahora es el instalador por omisión en aquellas
> plataformas en las que está soportado. Se puede acceder al instalador
> basado en texto desde el primer menú (se usará automáticamente si  las
> capacidades del sistema son limitadas)."
> 

También me gusta la redacción de este párrafo, me parece acertada. Sin
embargo, no veo la necesidad de evitar el demostrativo siempre, no
tiene nada de malo. Pero repito que me gusta esta redacción
acertadamente ajustada al sentido original.

> 
> >   
> >> En la misma sección, 7º párrafo, donde dice «Pero si lo hará» 
> >> debería ser «Pero sí lo hará» (con tilde, pues no es un «si» 
> >> condicional).  
> > 
> > 
> > Lo dejo para otro correo porque tengo una propuesta de redacción
> > alternativa.
> >   
> 
> Pongo el inglés y la traducción que hay ahora:
> 
> Inglés original:
> 
> Remove forgotten packages. If you have used aptitude or apt-get to
> manually install packages in jessie it will have kept track of those
> packages you manually installed, and will be able to mark as redundant
> those packages pulled in by dependencies alone which are no longer
> needed due to a package being removed. They will not mark for removal
> packages that you manually installed. To remove automatically
> installed packages that are no longer used, run:
> 
> Traducción actual:
> 
> Eliminar paquetes olvidados. Si ha utilizado aptitude o apt-get para
> instalar manualmente paquetes de jessie, la herramienta hará un
> seguimiento de los paquetes que haya instalado y podrá marcar como
> redundantes aquellos paquetes que se obtuvieron sólo para cumplir las
> dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los
> necesitaba se ha eliminado. No se marcarán como obsoletos aquellos
> paquetes que haya instalado manualmente. Pero si lo hará para aquellos
> paquetes que se instalaron automáticamente para cumplir dependencias.
> Para eliminar automáticamente los paquetes instalados que no se
> necesitan puede ejecutar lo siguiente:
> 
> Propuesta:
> Mi propuesta es cambiar "la herramienta hará" por "la herramienta
> habrá hecho" y eliminar la penúltima frase "Pero si lo hará para
> aquellos paquetes que se instalaron automáticamente para cumplir
> dependencias.". Entonces quedaría:
> 
> "Eliminar paquetes olvidados. Si ha utilizado aptitude o apt-get para
> instalar manualmente paquetes de jessie, la herramienta habrá hecho un
> seguimiento de los paquetes que haya instalado y podrá marcar como
> redundantes aquellos paquetes que se obtuvieron sólo para cumplir las
> dependencias pero que ya no se necesitan porque el paquete que los
> necesitaba se ha eliminado. No se marcarán como obsoletos aquellos
> paquetes que haya instalado manualmente. Para eliminar automáticamente
> los paquetes instalados que no se necesitan puede ejecutar lo
> siguiente:"

También estoy de acuerdo con esta propuesta, aunque me gustaría
recordar lo expuesto en mi primer correo de este hilo al respecto de
«sólo» y «solo».

> Un saludo

Saludos, Laura. Muchas gracias.


-- 
Javier 


pgphrxq1okwgk.pgp
Description: Firma digital OpenPGP