Re: Please translate: stretch dedication text
On 14 June 2017 at 09:44, Javier Fernandez-Sanguinowrote: >>> Please find below a link to the translation of the text to Spanish: >>> (CC'ing the Spanish translation team so that people are aware that >>> this is done). >>> >>> http://paste.debian.net/hidden/ad550e7f/ >> >> The link had expired before I got to it. Are you able to send me the >> translation as a mail attachment? Please find the Spanish translation attached to this e-mail. Best regards Javier Dedicado a Ian Murdock Ian Murdock, el fundador del proyecto Debian, falleció el pasado 28 de diciembre de 2015 en su casa de San Francisco. Tenía 42 años. Es difícil exagerar las contribuciones de Ian al software libre. Dirigió el Proyecto Debian desde su nacimiento en 1993 a 1996, escribió el manifiesto de Debian en enero de 1994 y cuidó de un proyecto en su infancia mientras estudiaba en la Universidad de Purdue. Ian continuó y fue director fundador de Linux Internacional, Director Técnico del Grupo de Estándares Libres y posteriormente la Fundación Linux, y líder del Proyecto Indiana en Sun Microsystems. Proyecto que él describía como «obteniendo las lecciones que Linux ha traído al mundo de los sistemas operativos y aplicándolas a Solaris». El éxito de Debian es un testamento a la visión de Ian. Inspiró a infinidad de personas alrededor del mundo a contribuir su tiempo libre y sus habilidades. A día de hoy se conocen más de 350 distribuciones derivadas de Debian. Por todo ello queremos dedicar Debian 9 «stretch» a Ian. -- Los desarrolladores de Debian
Subvenciones a fondo perdido para pymes
Lnea Directa Innovacin Subvenciones Subvenciones a fondo perdido para pymes. Saber msSubvenciones europeas, nacionales y de las comunidades autnomas. Buscador de subvenciones de toda clase para todo el territorio nacional. Alertas programables. Gestin includa. Quiero saber ms Si lo prefieres puedes llamarnos al 981 90 49 49(de lunes a viernes de 9 a 16 horas) Deseamos que esta comunicación haya resultado de su agrado. No obstante, si prefiere no recibir más comunicaciones de este tipo, siga este enlace. Tenga en cuenta que esta comunicación está dirigida a: debian-l10n-spanish@lists.debian.org. De conformidad con lo establecido en la Ley 34/2002 Lssice le comunicamos que este escrito procede de Search Task, s.l.u con cif B70296009 y domicilio en Calle Benito Blanco Rajoy 7-9, 1º, 15006, A Coruña, con finalidad publicitaria. Search Task cumple estrictamente la normativa vigente en el ámbito de protección de sus datos en Internet. Según dispone la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, le recordamos que tiene derecho legal de acceso, rectificación, cancelación u oposición escribiendo a searchtaskm...@gmail.com. De conformidad con lo dispuesto en dicha jurisprudencia, Search Task le comunica que los datos que nos proporcione formarán parte de un fichero automatizado de datos de carácter personal, responsabilidad de dicha entidad, con la finalidad de gestionar las comunicaciones con la misma. Sus datos han sido obtenidos de una fuente pública. El contenido del presente comunicado es confidencial y únicamente está dirigida y autorizada su lectura al consignatario original, quedando prohibidos cualquier comunicación, o difusión, tanto del comunicado como de su contenido.
Validation failed
*** Errors validating /srv/www.debian.org/www/international/l10n/po/en_GB.es.html: *** Line 118, character 351: "128513" is not a character number in the document character set Line 310, character 337: "128513" is not a character number in the document character set Line 1316, character 241: "128513" is not a character number in the document character set -- You received this mail for the language code es. Please edit webwml/english/devel/website/validation.data if this is not accurate Please also update webwml/english/devel/website/ with the new coordinator(s) data
Re: Notas de publicación - actualización de la traducción y revisión del contenido
2017-06-12 18:07 GMT+02:00 Laura Arjona Reina: > Luego he actualizado los ficheros .po españoles incorporando algunos > cambios de los propuestos más abajo, indico entre líneas lo que he > hecho: Gracias por ajustar las correciones, aún no había tenido tiempo de revisarlas. Esta semana voy a pegar un último empuje a la traducción, ha habido muchos cambios y revisiones del texto en inglés y he esperado un poco antes de terminar toda la traducción, para que las revisiones al texto original (en inglés) no hagan que la traducción quede obsoleta. > * Todos los cambios los he hecho editando los ficheros .po > directamente (no con un gestor de traducciones tipo POedit) porque > eran cambios menores, y la mayoría de Javier Amor, por lo que no > tenía mucho sentido que POedit machacara con mi nombre el campo de > último traductor. Si los cambios los haces con Emacs no debería cambiar mucha información. Sí sería bueno (si no lo has hecho aún) añadir tanto a Javier como a tí en los "créditos" de la traducción (comentario que va encima de las definiciones del PO). Haré eso con mi revisión hoy si no está hecho ya. Un saludo Javier
Re: Please translate: stretch dedication text
On 13 June 2017 at 23:51, Jonathan Wiltshirewrote: > Hi, > > On Mon, Jun 12, 2017 at 10:39:25PM +0200, Javier Fernandez-Sanguino wrote: >> Dear Jonathan, >> >> >> On 12 June 2017 at 14:42, Jonathan Wiltshire wrote: >> > Hi, >> > >> > We will dedicate stretch to Ian Murdock. Please translate the dedication >> > text at your earliest convenience: >> > >> > http://paste.debian.net/hidden/5505efcd/ >> >> Please find below a link to the translation of the text to Spanish: >> (CC'ing the Spanish translation team so that people are aware that >> this is done). >> >> http://paste.debian.net/hidden/ad550e7f/ > > The link had expired before I got to it. Are you able to send me the > translation as a mail attachment? Ouch! I was not aware links in paste.debian.net could expire. I will send you the translation as an email attachment later today. Unfortunately, as I was not aware of how paste.debian.net works, I did not make a copy of the translation and will have to redo it. For future translations, it might be more convenient to have the text (and translations) in a "normal" spot such as wiki.debian.org or the News SVN repo, which is typically used for these kind of announcements. More info here: https://wiki.debian.org/News/HowToTranslate Regards Javier