Debido a obligaciones laborales y académicas creo que por un largo tiempo
no podré seguir contribuyendo con las traducciones del sitio web (de hecho
tengo 2 ITT desde hace ya varios meses que no he podido terminar),
siéntanse libres de tomar las traducciones que tengo a cargo (header
maintainer en
--
Diddier A Hilarion B.
Hola lista, tiempo sin traducir actualizaré un par de archivos que están a
mi cargo, saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Eso es un problema de visualización del software de listas de correo, hace
unos meses reporte el bug pero no ha sido atendido
El dic. 30, 2016 11:50 PM, "AlexLikeRock" escribió:
> alguien sabe como tenemos que mandar el correo para que no se
> distorcionen los acentos ??
> o con que codec ?
>
>
Eso es un problema de visualización del software de listas de correo, hace
unos meses reporte el bug pero no ha sido atendido
El dic. 30, 2016 11:50 PM, "AlexLikeRock" escribió:
alguien sabe como tenemos que mandar el correo para que no se
distorcionen los acentos ??
o con que codec ?
es mas f
Considero que en español es claro que el masculino basta como neutro[1].
Alguna vez actualicé la traducción de ese documento y simplemente cambié la
versión del fichero ya que "el presidente" y "el secretario" eran iguales
en español.
Me gusta más la idea de la nota con el fin de que quede claro
Sólo era agregar una URL, por lo cual lo subí directo al repositorio.
Saludos.
2016-10-14 13:32 GMT-05:00 Diddier Hilarion :
> Saludos.
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
>
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos.
On 23/08/16 13:24, Diddier Hilarion wrote:
> Saludos.
>
>
> Forwarded Message
> Subject: [RFR] wml://security/faq.wml
> Date: Tue, 16 Aug 2016 17:25:53 -0500
> From: Diddier Hilarion
> To: Debian-es-l10n
>
> Saludos.
>
> On 13
Saludos.
On 23/08/16 13:24, Diddier Hilarion wrote:
> Saludos.
>
>
> Forwarded Message
> Subject: [RFR] wml://doc/devel-manuals.wml
> Date: Tue, 16 Aug 2016 17:29:11 -0500
> From: Diddier Hilarion
> To: Debian-es-l10n
>
> Saludos.
>
>
On 27/08/16 17:12, Diddier Hilarion wrote:
> Saludos.
>
>
> Forwarded Message
> Subject: [RFR] wml://mirror/ftpmirror.wml
> Date: Fri, 19 Aug 2016 17:58:36 -0500
> From: Diddier Hilarion
> To: Debian-es-l10n
>
> Saludos.
>
> On 19
Saludos.
Forwarded Message
Subject: [RFR] wml://mirror/ftpmirror.wml
Date: Fri, 19 Aug 2016 17:58:36 -0500
From: Diddier Hilarion
To: Debian-es-l10n
Saludos.
On 19/08/16 17:51, Diddier Hilarion wrote:
> Saludos.
>
>
--
Diddier A Hilarion B.
--
Diddier A H
Tratando de deshacer ITTs viejos que ya no traduciré.
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
signature.asc
Description: OpenPGP digital signature
Saludos.
Forwarded Message
Subject: [RFR] wml://doc/devel-manuals.wml
Date: Tue, 16 Aug 2016 17:29:11 -0500
From: Diddier Hilarion
To: Debian-es-l10n
Saludos.
On 13/08/16 16:59, Diddier Hilarion wrote:
> Saludos.
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
--
Diddi
Saludos.
Forwarded Message
Subject: [RFR] wml://security/faq.wml
Date: Tue, 16 Aug 2016 17:25:53 -0500
From: Diddier Hilarion
To: Debian-es-l10n
Saludos.
On 13/08/16 17:00, Diddier Hilarion wrote:
> Saludos.
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
--
Diddi
Saludos.
On 19/08/16 17:51, Diddier Hilarion wrote:
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Creación de una réplica de los archivos de Debian"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.78" maintainer="D
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos.
On 13/08/16 17:00, Diddier Hilarion wrote:
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Preguntas frecuentes sobre la seguridad en Debian"
#include "$(ENGLISHDIR)/security/faq.inc"
#use wml::debian::translati
Saludos.
On 13/08/16 16:59, Diddier Hilarion wrote:
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::ddp title="Manuales para desarrolladores de Debian"
#use wml::debian::translation-check translation="1.72" maintainer="Laura Arjona Rein
Bien no lo traduciré
# Note to translators: there should be no need to translate this file,
# unless you're some sort of masochistic psycho :)
On 13/08/16 18:09, Diddier Hilarion wrote:
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B
El cambio consitia en cambiar md5sum por sha512sum y sha1sum por
sha256sum, así que lo he subido directo al repositorio.
Saludos.
On 13/08/16 16:52, Diddier Hilarion wrote:
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
--
Diddier A Hilarion B
Saludos.
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
s
>
> Por lo demás lo veo muy bien, enhorabuena por la actualización y la
> revisión.
> Un saludo
> Laura Arjona
>
>
> El 04/08/16 a las 18:29, Diddier Hilarion escribió:
> > Saludos. -- Mensaje reenviado -- De: *Diddier
> > Hilarion* > <mai
Saludos.
-- Mensaje reenviado --
De: Diddier Hilarion
Fecha: 25 de julio de 2016, 13:39
Asunto: [RFR2] wml://ports/index.wml
Para: Debian-es-l10n
Bastante error de revisiones pasadas, hice la revisión basandome en el diff
:( .
Respondo entre líneas.
El 25 de julio de 2016, 4
Gracias José, haremos el cambio lo antes posible. Saludos.
El 2 de agosto de 2016, 6:54, José Trujillo escribió:
> En la página:
>
> https://www.debian.org/releases/jessie/i386/ch04s03.html
>
> Después de:
>
> """ """ """
> La imagen de CD o DVD seleccionada se debe escribir directamente en la
>
: «Desde la publicación Debian 8 Sparc no es una arquitectura
> publicada, esto debido a que no hay suficiente soporte por parte de los
> desarrolladores» --> Desde el lanzamiento de Debian 8, Sparc ya no es una
> arquitectura a publicar debido a que no hay suficiente...
>
> ok
> Eso
Oopss me faltó un párrafo. Saludos.
2016-07-23 18:22 GMT-05:00 Diddier Hilarion :
> Saludos.
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
>
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Adaptaciones a otras arquitecturas"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/in
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Adaptaciones a otras arquitecturas"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.129" maintainer="Diddier Hilarion"
#use wml::debian::toc
El 8 de julio de 2016, 17:36, Javier escribió:
> El Fri, 8 Jul 2016 17:12:15 -0500
> Diddier Hilarion escribió:
> > Gracias por la corrección.
> >
> > Las tildes corregidas y tome el segundo párrafo de la sugerencia.
> >
> > Javier te sugiero que añadas un sa
Gracias por la corrección.
Respondo entre líneas.
El 20 de mayo de 2016, 0:22, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola a todos
>
> El 10/05/16 a las 18:12, Diddier Hilarion escribió:
> > Hola Javier, muy buena revisión, va todo corregido.
> >
> > Saludos.
>
>
&g
016 17:19:29 -0500
> Diddier Hilarion escribió:
> > Saludos.
> > -- Forwarded message ------
> > From: Diddier Hilarion
> > Date: 2016-06-25 16:34 GMT-05:00
> > Subject: [ITT] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml
> > To: Debian-es-l10n
> >
Saludos.
-- Forwarded message --
From: Diddier Hilarion
Date: 2016-06-25 16:34 GMT-05:00
Subject: [ITT] wml://ports/kfreebsd-gnu/index.wml
To: Debian-es-l10n
--
Diddier A Hilarion B.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/kFreeBSD&
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
El 18 de junio de 2016, 13:07, Diddier Hilarion
escribió:
> Saludos
> -- Mensaje reenviado --
> De: Diddier Hilarion
> Fecha: 20 de mayo de 2016, 14:05
> Asunto: [RFR2] wml://legal/licenses/index.wml
> Para: Debian-es-l10n
>
>
> Correcciones aplic
El 18 de junio de 2016, 13:05, Diddier Hilarion
escribió:
> Saludos.
>
> El 16 de mayo de 2016, 3:05, Javier escribió:
>
>> Hola, Diddier:
>>
>> Solo quería decirte que hay un «validas» que debería ser «válidas». Del
>> resto, nada que comentar.
>>
El 18 de junio de 2016, 13:06, Diddier Hilarion
escribió:
>
>
> El 8 de junio de 2016, 14:45, Diddier Hilarion
> escribió:
>
>> Corregido, saludos.
>>
>> El 8 de junio de 2016, 8:46, Laura Arjona Reina
>> escribió:
>>
>>> -BEGIN PGP SIG
Saludos
-- Mensaje reenviado --
De: Diddier Hilarion
Fecha: 20 de mayo de 2016, 14:05
Asunto: [RFR2] wml://legal/licenses/index.wml
Para: Debian-es-l10n
Correcciones aplicadas, saludos.
El 20 de mayo de 2016, 0:41, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola a todos/as
> G
El 8 de junio de 2016, 14:45, Diddier Hilarion
escribió:
> Corregido, saludos.
>
> El 8 de junio de 2016, 8:46, Laura Arjona Reina
> escribió:
>
>> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
>> Hash: SHA256
>>
>> Hola Diddier y lista
>>
>>
Saludos.
El 16 de mayo de 2016, 3:05, Javier escribió:
> Hola, Diddier:
>
> Solo quería decirte que hay un «validas» que debería ser «válidas». Del
> resto, nada que comentar.
>
> Gracias por tu atención,
>
> Javier.
>
>
> El Sat, 14 May 2016 15:06:28 -
Hola. Van mis aportes.
L11 "jugones" -> pondría jugadores o video jugadores.
Saludos.
2016-06-13 14:03 GMT-05:00 Laura Arjona Reina :
> Un saludo
> --
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona
>
--
Diddier A Hilarion B.
Corregido, saludos.
El 8 de junio de 2016, 8:46, Laura Arjona Reina
escribió:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Hola Diddier y lista
>
> El 19/05/16 a las 20:01, Diddier Hilarion escribió:
> > Saludos.
> >
>
> Mis aportaciones:
>
&
Bienvenido!!!
El 20 de mayo de 2016, 17:47, Billy Brawner
escribió:
> Hola a todos!
>
> Estaba buscando maneras de contribuir a Debian, y vi que todavía hay
> bastante para traducir a español. Yo soy de los Estados Unidos pero ya
> llevo varios años viviendo en México, así me gustaría contribuir
yo diría "esté claro" pero no sé
> si es algo particular de España.
>
> L121: algunos programas no son distribuibles [...], incluso en la
> sección non-free. -> cambiando "incluso" por "ni siquiera" creo que se
> entiende mejor.
>
> Un saludo
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Adaptación a MIPS"
#use wml::debian::translation-check translation="1.108" maintainer="Diddier Hilarion"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::toc
Vista gen
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Hola gracias por la revision, respondo entre líneas.
El 17 de mayo de 2016, 17:22, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola
>
> El 10/05/16 a las 18:18, Diddier Hilarion escribió:
> > Hola, correcciones aplicadas, saludos.
> >
> Gracias por la traducción.
> Aquí van m
cias».
>
> Línea 92: «que lo contrario sea indicado» es muy forzado, preferiría
> algo más natural como «que se indique lo contrario», pero no es
> estrictamente incorrecto.
>
> Nada más, un gran trabajo.
>
> Saludos,
>
> Javier
>
> El Sun, 15 May 2016 16:36:31 -05
-- Mensaje reenviado --
De: Diddier Hilarion
Fecha: 30 de abril de 2016, 13:33
Asunto: [LCFC] wml://social_contract.1.0.wml
Para: Debian-es-l10n
Corregido, saludos.
El 30 de abril de 2016, 5:06, Javier escribió:
> El Fri, 29 Apr 2016 16:03:52 -0500
> Diddier Hi
Cambio menor en URL subido directamente al CVS. Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos.
-- Forwarded message --
From: Diddier Hilarion
Date: 2016-05-11 11:07 GMT-05:00
Subject: [ITT] wml://legal/licenses/index.wml
To: Debian-es-l10n
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Informaci
Saludos.
-- Forwarded message --
From: Diddier Hilarion
Date: 2016-05-11 11:05 GMT-05:00
Subject: [ITT] wml://ports/i386/index.wml
To: Debian-es-l10n
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Debian GNU/Lin
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Hola, correcciones aplicadas, saludos.
El 6 de mayo de 2016, 14:11, Diddier Hilarion
escribió:
> Respondo entre lineas, disculparais las tildes en este correo pero estoy
> en un equipo sin soporte para el espaniol
>
> El 6 de mayo de 2016, 11:58, Javier escribió:
>
>> Ho
Hola Javier, muy buena revisión, va todo corregido.
Saludos.
El 6 de mayo de 2016, 7:36, Javier escribió:
> El Mon, 2 May 2016 17:43:07 -0500
> Diddier Hilarion escribió:
> >
>
> Hola, Diddier:
>
> Te comento algunas cosillas:
>
> Líneas 10 y 11: se repite «que
--> envíe
>
> ok
> Línea 187: especificos a --> específicos de (tilde y preposición).
>
> ok
> Saludos.
>
> Javier.
>
>
>
> El Mon, 2 May 2016 17:41:02 -0500
> Diddier Hilarion escribió:
> > Saludos.
> >
>
>
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Push Mirroring"
#use wml::debian::translation-check translation="1.19" maintainer="Diddier Hilarion"
La replicación pasiva es una forma de replicar que reduce el tiempo que toman
los cambios en el archivo en reflejarse en las rep
Saludos.
#use wml::debian::template title="Debian para PowerPC" NOHEADER="yes"
#use wml::debian::translation-check translation="1.84" maintainer="Diddier Hilarion"
#include "$(ENGLISHDIR)/ports/powerpc/menu.inc"
#use wml::debian::toc
Debi
Corregido, saludos.
El 30 de abril de 2016, 5:06, Javier escribió:
> El Fri, 29 Apr 2016 16:03:52 -0500
> Diddier Hilarion escribió:
> > saludos
>
> Hola,
>
> Hay otra cosa que he visto, aunque no sé si es pertinente:
>
> En la línea 57:
>
> «contrib and n
saludos
-- Mensaje reenviado --
De: Diddier Hilarion
Fecha: 18 de abril de 2016, 13:36
Asunto: [RFR2] wml://social_contract.1.0.wml
Para: Debian-es-l10n
El 17 de abril de 2016, 7:10, Javier escribió:
> El Sat, 16 Apr 2016 15:21:35 -0500
> Diddier Hilarion es
k translation="1.128" maintainer="Diddier Hilarion"
#use wml::debian::toc
Introducción
Como la mayoría de ustedes sabe,
https://www.kernel.org/";>Linux sólo es un núcleo.
Durante mucho tiempo el núcleo Linux sólo funcionaba en la serie de
máquinas x86 de Intel, desde el 386 e
Saludos
--
Diddier A Hilarion B.
Javier el navegador al procesar los ficheros html no muestra espacios extra
así que eso no es un problema real ...
El 27 de abril de 2016, 1:18, Javier escribió:
> El Tue, 26 Apr 2016 21:09:46 +0200
> Laura Arjona Reina escribió:
> > Hola
> > Esta actualización consiste fundamentalmente en reor
Hola Laura y lista.
Línea 22 -> "organizados por mantenedor" lo
cambiaría por "organizados por responsable"
https://www.debian.org/international/spanish/notas
Línea 35 -> " paquetes necesitan
ayuda," añadiría " paquetes
que necesitan ayuda,"
Líneas 299, 314, 380 -> "mantenedor" lo cambiaría por
Linea 8 -> yo usaría "verificar" en lugar de "revisar" aunque no quiere
decir que "revisar" no sea valida.
Saludos.
El 26 de abril de 2016, 14:59, Laura Arjona Reina
escribió:
> -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
> Hash: SHA256
>
> Hola a todos/as
> He retomado esta actualización que quedó en
El 17 de abril de 2016, 7:10, Javier escribió:
> El Sat, 16 Apr 2016 15:21:35 -0500
> Diddier Hilarion escribió:
> > Cambios menores con respecto a social_contract.wml.
> > Saludos.
> >
>
> He visto algo que me gustaría comentar:
>
> Línea 14 y 15: Se repite
Saludos
--
Diddier A Hilarion B.
--
Diddier A Hilarion B.
Cambios menores con respecto a social_contract.wml.
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Contrato social de Debian, versión 1.0" BARETITLE=true
#use wml::debian::translation-check translation="1.75" maintainer="Diddier Hilarion"
# Or
Es
> un introductor de una oración interrogativa indirecta igual que el
> anterior «por qué» que estamos discutiendo. También hay un «favor» que
> debería ser «por favor».
> Me gustaría conocer tu opinión. Un afectuoso saludo,
>
> Javier.
>
>
>
>
> El Wed, 6 Apr 2016 15:
Hola a todos.
¿cual es la forma de generar las comillas?
He visto algunas traducciones que usan < > y he visto otras que
simplemente usan la etiqueta y que usan un pseudo selector CSS para
añadirlas antes y después de la frase encerrada,
¿hay garantia que este CSS se incluya en todas las página
Hola Javier, excelente revisión, me hiciste revisar reglas ortográficas y
aprender algo nuevo hoy.
Respondo entre líneas.
El 4 de abril de 2016, 7:40, Javier escribió:
> El Sun, 3 Apr 2016 17:11:18 -0500
> Diddier Hilarion escribió:
> > Use replicación pasiva para referirme a pu
Hilarion :
> Saludos.
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
>
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Creación de una réplica de los archivos de Debian"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.75"
Broma de primero de Abril ¿cierto?
https://bits.debian.org/2016/04/publicity-agency.html?utm_source=twitterfeed&utm_medium=facebook&utm_campaign=bits.debian.org
--
Diddier A Hilarion B.
ebe usar los logos -> No se deben usar los logos
corregido
Era dura la traducción, ¡enhorabuena!
Un saludo
#use wml::debian::template title="Marca registrada"
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.30" maintainer="Diddier Hilarion"
, Diddier Hilarion escribió:
> >
> > -- Forwarded message ------
> > From: *Diddier Hilarion* > <mailto:diddierhilar...@gmail.com>>
> > Date: 2016-03-20 14:56 GMT-05:00
> > Subject: [RFR] wml://trademark.wml
> > To: Debia
Corrijo el asunto para entendimiento del robot
Saludos
-- Forwarded message --
From: Diddier Hilarion
Date: 2016-03-28 15:50 GMT-05:00
Subject: [ITT] wml://social_contract.1.0
To: Debian-es-l10n
Saludos
--
Diddier A Hilarion B.
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos
--
Diddier A Hilarion B.
-- Forwarded message --
From: Diddier Hilarion
Date: 2016-03-20 14:56 GMT-05:00
Subject: [RFR] wml://trademark.wml
To: Debian-es-l10n
Añadí la nota al inicio del documento referenciando el original por ser un
documento legal.
Saludos.
2016-03-19 16:59 GMT-05:00 Diddier
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
-- Mensaje reenviado --
De: Diddier Hilarion
Fecha: 19 de marzo de 2016, 15:45
Asunto: [RFR2] wml://ports/index.wml
Para: Debian-es-l10n
El 18 de marzo de 2016, 13:50, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Didier
>
> El 18/03/16 a las 19:10, Diddier Hilarion
Añadí la nota al inicio del documento referenciando el original por ser un
documento legal.
Saludos.
2016-03-19 16:59 GMT-05:00 Diddier Hilarion :
> Saludos.
>
> --
> Diddier A Hilarion B.
>
>
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Marca regis
Entonces si aplica. Muy buena aclaración.
Saludos
El 19 de marzo de 2016, 16:52, Noel Torres escribió:
>
> Diddier Hilarion escribió:
>
>
> Hola chicos.
>>
>> Tengo la intención de traducir
>>
>> https://www.debian.org/trademark
>>
>> Veo q
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Hola chicos.
Tengo la intención de traducir
https://www.debian.org/trademark
Veo que algunos documentos legales en especial licencias como por ejemplo
https://www.debian.org/license.es.html tienen una nota que indica que no
tienen validez legal. ¿cuales documentos deben tener esta nota?
Saludos
Hola chicos.
Hace ya un tiempo pregunte si había estadísticas sobre visitas a las
páginas de debian con el fin de priorizar traducciones, Laura me respondió
que había una herramienta que daba esas metricas pero que estaba fuera de
servicio.
Viendo el la página de traducciones
https://www.debian.o
El 18 de marzo de 2016, 13:50, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Didier
>
> El 18/03/16 a las 19:10, Diddier Hilarion escribió:
> > Saludos.
> >
> > --
> > Diddier A Hilarion B.
> >
>
> Gracias por retomar esto.
>
> Por ahora traducim
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
Saludos.
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Adaptaciones a otras arquitecturas"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.127" maintainer="Diddier Hilarion"
#use wml::debian::toc
Don't feed the troll...
El 9 de noviembre de 2015, 7:59, Gabriel
escribió:
> AlexLikeRock, es feo generar este tipo de discusiones, si tenes
> problemas con algo en particular tratarlo en donde corresponda y no
> generes polémicas sin sentido.
> Ademas de que no es nada caballeroso de tu parte t
El 15/09/15 a las 18:29, Laura Arjona Reina escribió:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
Hola a todos/as
Tras un parón relativamente largo en el verano, espero retomar las
traducciones y revisiones de la web y descripciones de paquetes. Si
alguien tenía pendiente que yo revisara o
El 23/06/15 a las 09:42, Laura Arjona Reina escibió:
Hola otra vez
El 23/06/15 a las 02:30, Diddier Hilarion escribió:
Hola.
No te preocupes lo importante es qué la revisión está muy bien hecha.
Gracias por las correciones.
Algunos comentarios más:
L58: inconsistentes de que es un acrónimo
Hola. Gracias por la revisión.
Respondo entre líneas.
El 22 de junio de 2015, 11:02, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Diddier y lista
>
> El 14/06/15 a las 23:47, Diddier Hilarion escribió:
> >
> >
> > --
> > Diddier A Hilarion B.
> >
>
> Siento
Hola.
No te preocupes lo importante es qué la revisión está muy bien hecha.
Gracias por las correciones.
El 22 de junio de 2015, 11:30, Laura Arjona Reina
escribió:
> Hola Diddier y lista
>
>
> El 14/06/15 a las 23:48, Diddier Hilarion escribió:
> >
> >
> >
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Debian Web Pages HTML Usage" BARETITLE=true
#use wml::debian::common_tags
#use wml::debian::acronyms
#use wml::debian::toc
#use wml::debian::translation-check translation="1.13" maintainer="Diddier Hilarion
--
Diddier A Hilarion B.
#use wml::debian::template title="Adaptaciones a otras arquitecturas"
#include "$(ENGLISHDIR)/releases/info"
#use wml::debian::translation-check translation="1.122" maintaniner="Diddier Hilarion"
#use wml::debian::toc
Intro
1 - 100 de 142 matches
Mail list logo