Adelanta facturas de la Administración Pública
Adelanta facturas de Administraciones Pblicas Facturas de los Servicios Autonmicos de Salud o cualquier otra Administracin estatal o autonmica. No supone apunte en CIRBE. Sin recurso, es la entidad financiera la que se hace cargo en caso de impago de la Administracin. Somos expertos en gestionar estas lneas. Quiero saber ms Si lo prefieres puedes llamarnos al 981 90 49 49(de lunes a viernes de 9 a 16 horas) Deseamos que esta comunicación haya resultado de su agrado. No obstante, si prefiere no recibir más comunicaciones de este tipo, siga este enlace. Tenga en cuenta que esta comunicación está dirigida a: debian-l10n-spanish@lists.debian.org. De conformidad con lo establecido en la Ley 34/2002 Lssice le comunicamos que este escrito procede de Search Task, s.l.u con cif B70296009 y domicilio en Calle Benito Blanco Rajoy 7-9, 1º, 15006, A Coruña, con finalidad publicitaria. Search Task cumple estrictamente la normativa vigente en el ámbito de protección de sus datos en Internet. Según dispone la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, le recordamos que tiene derecho legal de acceso, rectificación, cancelación u oposición escribiendo a searchtaskm...@gmail.com. De conformidad con lo dispuesto en dicha jurisprudencia, Search Task le comunica que los datos que nos proporcione formarán parte de un fichero automatizado de datos de carácter personal, responsabilidad de dicha entidad, con la finalidad de gestionar las comunicaciones con la misma. Sus datos han sido obtenidos de una fuente pública. El contenido del presente comunicado es confidencial y únicamente está dirigida y autorizada su lectura al consignatario original, quedando prohibidos cualquier comunicación, o difusión, tanto del comunicado como de su contenido.
Adelanta el cobro de tus facturas
Consigue una lnea de factoring sin recurso para tu negocio Adelanta el cobro de tus facturas. Elimina el riesgo de insolvencia de tus clientes. La entidad de factoring asume el 100% del riesgo de impago de las facturas. No genera apunte en Cirbe. Clculo de costes. No supone gastos de firma o cancelacin. Somos expertos en gestionar estas lneas Quiero saber ms Si lo prefieres puedes llamarnos al 981 90 49 49(de lunes a viernes de 9 a 16 horas) Deseamos que esta comunicación haya resultado de su agrado. No obstante, si prefiere no recibir más comunicaciones de este tipo, siga este enlace. Tenga en cuenta que esta comunicación está dirigida a: debian-l10n-spanish@lists.debian.org. De conformidad con lo establecido en la Ley 34/2002 Lssice le comunicamos que este escrito procede de Search Task, s.l.u con cif B70296009 y domicilio en Calle Benito Blanco Rajoy 7-9, 1º, 15006, A Coruña, con finalidad publicitaria. Search Task cumple estrictamente la normativa vigente en el ámbito de protección de sus datos en Internet. Según dispone la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, le recordamos que tiene derecho legal de acceso, rectificación, cancelación u oposición escribiendo a searchtaskm...@gmail.com. De conformidad con lo dispuesto en dicha jurisprudencia, Search Task le comunica que los datos que nos proporcione formarán parte de un fichero automatizado de datos de carácter personal, responsabilidad de dicha entidad, con la finalidad de gestionar las comunicaciones con la misma. Sus datos han sido obtenidos de una fuente pública. El contenido del presente comunicado es confidencial y únicamente está dirigida y autorizada su lectura al consignatario original, quedando prohibidos cualquier comunicación, o difusión, tanto del comunicado como de su contenido.
Los fondos Cosme continúan en marcha
Programa COSME El Ministerio de Industria, Energiacute;a y Turismo ha publicado el programa de Cosme para este antilde;o. Los objetivos son los que ya os anunciamos: Facilitar todavia mas la financiacioacute;n a las pymes Mejorar el acceso de las empresas a los mercados Mejorar los requisitos generales para la competitividad y la sostenibilidad Promover el emprendimiento Estos objetivos se concretaraacute;n en 27 disposiciones que se reparten el fondo total de Cosme para 2015. Para el objetivo de hacer aun maacute;s asequible la financiacioacute;n de la pyme se destinan este antilde;o algo maacute;s de 160.000.000 de euros repartidos asi: Si quieres obtener fondos extra aprovecha la ocasioacute;n y no te quedes fuera, Consulta tus opciones sin coste alguno o imposicioacute;n de contratacioacute;n. Quiero que me telefonee un asesor Sobre nosotros Somos un socio estrateacute;gico para tu empresa. Atendemos a empresas y autoacute;nomos de toda Espantilde;a. Servicios financieros Plan econoacute;micoIntermediacioacute;n financieraFactoring sin recursoTramitacioacute;n de avalesSoluciones RAI/ASNEF Otros servicios SubvencionesMarketingFiscal laboral y contableHacienda y S.S.Anaacute;lisis de clientes Deseamos que esta comunicación haya resultado de su interés. No obstante, si prefiere no recibir más comunicaciones de este tipo, puede solicitarlo. Por favor tenga en cuenta que esta comunicación fue dirigida a: debian-l10n-spanish@lists.debian.org. De conformidad con lo establecido en la Ley 34/2002 Lssice le comunicamos que este escrito ha sido enviado por Search Task, s.l.u con cif B70296009 y domicilio en Calle Benito Blanco Rajoy 7-9, 1º, 15006, A Coruña, con finalidad publicitaria. Search Task cumple estrictamente la normativa aplicable en el ámbito de protección de sus datos en Internet. De acuerdo con la Ley Orgánica 15/1999, de 13 de diciembre, de Protección de Datos de Carácter Personal, le recordamos que puede ejercer sus derechos de acceso, rectificación, cancelación u oposición enviando un correo a sopo...@searchtask.es. De conformidad con lo dispuesto en dicha ley, Search Task le comunica que los datos que nos proporcione formarán parte de un fichero automatizado de datos de carácter personal, responsabilidad de dicha entidad, con la finalidad de gestionar las comunicaciones con la misma. Sus datos han sido obtenidos de una fuente pública. La información contenida en el presente comunicado es confidencial y únicamente está dirigida y autorizada su lectura al destinatario original del mismo, quedando prohibidos cualquier comunicación, divulgación, o reenvío, tanto del comunicado como de su contenido.
Ayuda con la revisión
Hola mi nombre es Jorge Collao y soy de Chile, me gustaría mucho poder cooperar con la revisión del texto en castellano. Esperando poder cooperar Saluda atentamente JCollao
Spanish translations for shadow package.
Dear Rubén Porras Campo I think that there is a mispelled traslation in shadow.mo file It should be demasiado simple instead of demasiado simpre Regards Jorge
Re: Propuesta para conferencia IRC
El mié, 22-02-2012 a las 09:52 -0600, Leandro Gómez escribió: 2012/2/22 Camaleón noela...@gmail.com Personalmente el IRC no me hace mucha gracia por su dinámica (se me hace difícil de seguir) y porque una vez archivado (si esta opción es posible) las conversaciones quedan un poco caóticas y sin un orden claro (quién responde a quién y qué le contesta). Para esto se modera el canal de talleres y se habilita uno adicional para hacer preguntas. Se consigue un moderador y éste le pasa las preguntas al que esté dando la charla. Yo tengo cierta experiencia en organizar charlas en IRC, así que doy un paso al frente si necesitan ayuda para organizar un ciclo de talleres sobre traducciones. Saludos, Además, el factor tiempo-real es otra de sus desventajas, ya que no todos los traductores podrán estar disponibles a una hora o en un momento determinado. El formato de lista de correo se me antoja más sencillo de seguir y la ventaja que tiene es que su consulta es mucho más sencilla para poder hacer referencia a un hilo concreto a los usuarios que quieran colaborar con las traducciones. Vamos, que quien tenga alguna duda puede preguntar también aquí :-) Estaría muy bien vernos las caras en un chat, pero coincido en que va a ser complicado encontrar una fecha y hora (lo cual no quiere decir que no lo intentemos). Mientras discutimos los términos de la reunión, creo que podríamos ir empezando por dar un repaso a la página que nos puede solucionar algunas dudas y plantear otras: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans Curiosamente, no está traducida al castellano :P. También tenemos una clasificación por porcentaje de texto traducido: http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/rank Un saludo, Jorge Saludos, -- Camaleón -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/ji2tku$nnh$2...@dough.gmane.org -- --- Jorge Muñoz -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/1329950484.3029.14.camel@lenbian
Re: Traducción IP Tables en el wiki
El sáb, 18-02-2012 a las 12:58 -0800, Jardi A. Martinez Jordan escribió: On Sat 18 Feb 2012 09:01:50 AM PST, Esteban Monge wrote: Me niego a creer que el idioma deba ser el idioma universal y prefiero pensar que las traducciones cierran la brecha digital, entonces traduje (mal traduje... que pena) la página wiki del iptables: http://wiki.debian.org/es/iptables ¿Alguien sabe como se traduce de una manera mas bonita mangling? ¿Sugerencias? ¿Regaños? Yo soy un poco nuevo aquí, y no estoy muy familiarizado con el concepto pero según esta página: http://searchenterpriselinux.techtarget.com/definition/packet-mangling, packet mangling se refiere a la modificación (alteración) intencional del encabezado de los paquetes. Así que en mi opinión sería: «Iptables provee filtración de paquetes, traducción de direcciones de red y modificación del encabezado de los paquetes.» O más al estilo en el que lo tienes traducido: «Iptables permite filtrar paquetes, traducir direcciones de red y modificar el encabezado de los paquetes.» Pero como he mencionado, no estoy familiarizado con el tema, talvez alguién con mejor conocimiento podría dar otra sugerencia o señalar algún error. Jardi. A mi me gusta la última versión de Jardi (me suena mejor permite o proporciona que provee). Para orientarnos podemos ver la traducción en la página de netfilter: http://netfilter.org/documentation/HOWTO/es/NAT-HOWTO-7.html http://www.netfilter.org/documentation/HOWTO/NAT-HOWTO-6.html Así que modificar me parece una buena traducción para mangling. Te comento un par de correciones que haría en la página que está colgada ahora: Dos de los mas comunes usos de iptables son proveer soporte para muros de fuego y NAT. lo cambiaría por: Dos de los más comunes usos de iptables son dar soporte para cortafuegos y NAT. Para ver que reglas ya están configuradas, utilice este comando: por Para ver qué reglas ya están configuradas, utilice este comando: Nota: Existe un paquete que le puedo ayudar a hacer esto: por Nota: Existe un paquete que le puede ayudar a hacer esto: Vamos a ingresar algunas reglas básica: por Vamos a ingresar algunas reglas básicas: # Permite todo el tráfico de loopback (lo0) y deniega todo el tráfico de 127/8 que no utiliza lo0 por # Permitir todo el tráfico de loopback (lo0) y denegar todo el tráfico de 127/8 que no utiliza lo0 # Acepta todo el tráfico saliente por # Aceptar todo el tráfico saliente Por cierto, la versión italiana de esta página no apunta a la traducción en español. Un saludo, Jorge signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Instalación debían=?
Entonces la velocidad de instalación en el sistema operativo es Lento -- To UNSUBSCRIBE, email to debian-l10n-spanish-requ...@lists.debian.org with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact listmas...@lists.debian.org Archive: http://lists.debian.org/a352597ff26d83688e736fcc29a4d...@udec.cl
[LCFC] po-debconf://wvdial
-- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack # Spanish/Spain translation of wvdial. # Copyright (C) 2006 THE wvdial'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the wvdial package. # Initial translator: #Jose Ignacio Méndez González jose_ignacio_...@hotmail.com, 2006. # Last updated by: #Javier Fernández-Sanguino, 2006 # Jorge Luis Hernandez lesth...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: wvdial 1.56-1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-09 17:31+0300\n PO-Revision-Date: 2011-02-13 12:23-0600\n Last-Translator: Jorge Luis Hernandez lesth...@gmail.com\n Language-Team: es debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n Content-Transfer-Encoding: utf-8\n Language: \n Plural-Forms: es\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr ¿Desea detectar y configurar automáticamente su módem? #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial puede detectar automáticamente su módem y crear su archivo de configuración. Esta detección podría causar problemas en algunos equipos. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr Puede reconfigurar WvDial ejecutando un programa llamado «wvdialconf» que escribirá la configuración en el archivo «/etc/wvdial.conf». #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 #| msgid Internet service provider's telephone number msgid Internet service provider's telephone number: msgstr Número telefónico del proveedor de servicios de internet: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you. msgstr Por favor, proporcione el número de teléfono que le ha dado su proveedor de servicios de internet (ISP). #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 #| msgid User name msgid User name: msgstr Nombre de usuario: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP. msgstr Por favor, proporcione su nombre de usuario o login para su cuenta del ISP. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 #| msgid Passphrase msgid Passphrase: msgstr Contraseña: #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account. msgstr Por favor, proporcione la clave o contraseña para acceder su cuenta. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 #| msgid Again msgid Again: msgstr Nuevamente: #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Retype the password or passphrase for verification. msgstr Reescriba la clave o contraseña para su verificación. #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid Passphrases must match msgstr Las claves deben coincidir #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. msgstr Las dos claves que ha introducido no coinciden. Por favor, reescríbalas. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [LCFC] po-debconf://wvdial
El dom, 13-02-2011 a las 13:57 -0600, Fernando C. Estrada escribió: El dom, 13-02-2011 a las 12:26 -0600, Jorge Luis Hernandez escribió: Por favor, proporcione... Los por favor están de sobra ;-) Deacuerdo. Saludos y buen día, Saludos ! -- Fernando C. Estrada -- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: [RFR] po-debconf://wvdial
El jue, 10-02-2011 a las 08:38 +0100, Francisco Javier Cuadrado escribió: El día 10 de febrero de 2011 02:37, Jorge Luis Hernandez lesth...@gmail.com escribió: -- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr ¿Detectar y configurar automáticamente su módem? ¿Desea detectar y configurar automáticamente su módem? Hay que tratar con educación al usuario. Tienes toda la razón, tomo el consejo. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial puede detectar automáticamente su módem y crear su archivo de configuración. Esta detección podría causar problemas en algunos ordenadores. WvDial puede detectar automáticamente su módem y crear su archivo de configuración. Esta detección podría causar problemas en algunas máquinas. No se suele usar el término ordenador porque en algunos países sudamericanos no se utiliza, entonces lo mejor es traducirlo con algún término genérico como máquina o equipo. Cierto, yo acostumbro a decir ordenador, pero concuerdo con tigo, así que lo cambio a equipos. Muchas gracias, saludos ! -- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[ITT] po-debconf://wvdial
Saludos !! -- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[RFR] po-debconf://wvdial
-- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack # Spanish/Spain translation of wvdial. # Copyright (C) 2006 THE wvdial'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the wvdial package. # Initial translator: #Jose Ignacio Méndez González jose_ignacio_...@hotmail.com, 2006. # Last updated by: #Javier Fernández-Sanguino, 2006 # Jorge Luis Hernandez lesth...@gmail.com, 2011. # msgid msgstr Project-Id-Version: wvdial 1.56-1.1\n Report-Msgid-Bugs-To: wvd...@packages.debian.org\n POT-Creation-Date: 2011-01-09 17:31+0300\n PO-Revision-Date: 2011-02-07 18:25-0600\n Last-Translator: Jorge Luis Hernandez lesth...@gmail.com\n Language-Team: es debian-l10n-spanish@lists.debian.org\n MIME-Version: 1.0\n Content-Type: text/plain; charset=utf8\n Content-Transfer-Encoding: utf8\n Language: \n Plural-Forms: es\n #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid Automatically detect and configure your modem? msgstr ¿Detectar y configurar automáticamente su módem? #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid WvDial can automatically detect your modem and create its configuration file. This detection may cause problems with some computers. msgstr WvDial puede detectar automáticamente su módem y crear su archivo de configuración. Esta detección podría causar problemas en algunos ordenadores. #. Type: boolean #. Description #: ../wvdial.templates:1001 msgid You may reconfigure WvDial by running a program called wvdialconf which will write these settings into the /etc/wvdial.conf file. msgstr Puede reconfigurar WvDial ejecutando un programa llamado «wvdialconf» que escribirá la configuración en el archivo «/etc/wvdial.conf». #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 #| msgid Internet service provider's telephone number msgid Internet service provider's telephone number: msgstr Número telefónico del proveedor de servicios de internet: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:2001 msgid Please provide the telephone number that your Internet service provider (ISP) has given to you. msgstr Por favor, proporcione el número de teléfono que le ha dado su proveedor de servicios de internet (ISP). #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 #| msgid User name msgid User name: msgstr Nombre de usuario: #. Type: string #. Description #: ../wvdial.templates:3001 msgid Please provide the user name or login for your account with your ISP. msgstr Por favor, proporcione su nombre de usuario o login para su cuenta del ISP. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 #| msgid Passphrase msgid Passphrase: msgstr Contraseña: #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:4001 msgid Please provide the password or passphrase that unlocks access to your account. msgstr Por favor, proporcione la clave o contraseña para acceder su cuenta. #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 #| msgid Again msgid Again: msgstr Nuevamente: #. Type: password #. Description #: ../wvdial.templates:5001 msgid Retype the password or passphrase for verification. msgstr Reescriba la clave o contraseña para su verificación. #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid Passphrases must match msgstr Las claves deben coincidir #. Type: error #. Description #: ../wvdial.templates:6001 msgid The two passphrases that you entered do not match. Please retype them. msgstr Las dos claves que ha introducido no coinciden. Por favor, reescríbalas. signature.asc Description: This is a digitally signed message part
[ITT] po://gwibber
Solicitud del primer paquete para aprender a realizar traducciones -- ISC. Jorge Luis Hernández C. Desarrollador de Software y Tecnologías Libres Usuario GNU/Linux Debian http://lesthack.com.mx @lesthack signature.asc Description: This is a digitally signed message part
Re: Saludos y traduccion de python-policy
creo que voy un poco deacuerdo con Alejandro Rios! pero entonces no sabria que hacer al respecto, yo a lo que quiero llegar es a poder traducir -- http://el-directorio.org El sitio para los contenidos abiertos en Colombia. http://wiki.slec.net SoftwareLibre para la Educacion en Colombia. Integrante de la Comunidad http://el-directorio.org/Iskariote GNU/Linux -- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Re: Saludos y traduccion de python-policy
disculpen todos, es que estaba todo incomodo y se me fue el dedo en el boton de enviar el correo sin terminar. Pero continuo diciendo que la traducción que me interesa es la del paquete python2.3-pygame no se que opinen! -- http://el-directorio.org El sitio para los contenidos abiertos en Colombia. http://wiki.slec.net SoftwareLibre para la Educacion en Colombia. Integrante de la Comunidad http://el-directorio.org/Iskariote GNU/Linux
Re: Saludos y traduccion de python-policy
Listo entonces haré lo que dice Igor, leeré [1] primero que nada! -- http://el-directorio.org El sitio para los contenidos abiertos en Colombia. http://wiki.slec.net SoftwareLibre para la Educacion en Colombia. Integrante de la Comunidad http://el-directorio.org/Iskariote GNU/Linux
Saludos y traduccion de python-policy
Quisiera saber como va esta traducción ya que me interesaria colaborar en lo que pueda a traducirla! gracias y saludes a todos! -- http://el-directorio.org El sitio para los contenidos abiertos en Colombia. http://wiki.slec.net SoftwareLibre para la Educacion en Colombia. Integrante de la Comunidad http://el-directorio.org/Iskariote GNU/Linux
unsubscribe [EMAIL PROTECTED]
-- Jorge Martín del Álamo[EMAIL PROTECTED]
Las Fonts CID
Buenos dias para todos, instale el x-window-system y tambien los xfree86 bajo Debian Sarge, pero no me intala las fonts CID en el paso /USR/X11R6/LIB/X11/FONTS/CID, estose origina al ejecutar/USR/X11R6/BIN/Xvfb :0.-Que debo hacer para intalar las Fonts, gracias atte. Jorge.-
[Fwd: unsuccessful unsubscribe request]
Mensaje Original Asunto: unsuccessful unsubscribe request De: SmartList [EMAIL PROTECTED] Fecha: Wed, 1 de Diciembre de 2004, 4:11 pm Para: [EMAIL PROTECTED] -- It has been requested that the following address: [EMAIL PROTECTED] should be deleted from the debian-l10n-spanish mailing list. Sorry, but this address has NOT been found on the list. Please check carefully the spelling of this address. You may send an unsubscribe request with another address. If the address is on the list you will receive a confirmation message. A reply to this message will remove the address. It follows a copy of your unsubscribe request From [EMAIL PROTECTED] Wed Dec 1 09:11:41 2004 Return-Path: [EMAIL PROTECTED] X-Original-To: [EMAIL PROTECTED] Received: from master.debian.org (master.debian.org [146.82.138.7]) by murphy.debian.org (Postfix) with ESMTP id 67DBF2E82E for [EMAIL PROTECTED]; Wed, 1 Dec 2004 09:11:41 -0600 (CST) Received: from www-data by master.debian.org with local (Exim 3.35 1 (Debian)) id 1CZW8r-0007ro-00; Wed, 01 Dec 2004 09:11:41 -0600 From: [EMAIL PROTECTED] To: [EMAIL PROTECTED] Errors-To: [EMAIL PROTECTED] Reply-To: [EMAIL PROTECTED] Subject: unsubscribe [EMAIL PROTECTED] X-Remote-IP: 193.146.123.226 Message-Id: [EMAIL PROTECTED] Sender: www-data [EMAIL PROTECTED] Date: Wed, 01 Dec 2004 09:11:41 -0600 X-Rc-Virus: 2004-10-30_01 unsubscribe [EMAIL PROTECTED] --
suscribe
-- To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED] with a subject of unsubscribe. Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]
Buscando a Claudio
Hola envo este mail porque ando buscando a Claudio S. Surez Snchez de Salamanca que estudi Matemticas conmigo en Salamanca. Si alguno lo conoce le agradecera que me lo hiciera saber. Gracias. Un saludo: JORGE P.D.
tv!!
He conseguido instalar los modulos de la tv y arrancar el programa, pero veo la imagen 4 veces montada una sobre otra, ademas me da algun que otro warning como que el modo overlay esta desabilitado, tambien me da los siguientes mensages: WARNING:v4l and dga disagree about the screen size ioctl VIDIOCMCAPTURE (1,-,0X0): dispositivo o recurso ocupado No consigo pasar de aqui, ni se como poner el modo overlay, ni encuentro informacion sobre estos mensages, si alguien sabe como intentar solucionarlo, por favor ayudadme