[RFR] po-debconf://nginx

2017-02-07 Por tema jathan
Saludos.

-- 
Por favor evita enviarme adjuntos en formato de word o powerpoint, si
quieres saber porque lee esto:
http://www.gnu.org/philosophy/no-word-attachments.es.html
¡Cámbiate a GNU/Linux! http://getgnulinux.org/es
# Nginx debconf translations
# Copyright (C) 2016 Christos Trochalakis
# This file is distributed under the same license as the nginx package.
# Christos Trochalakis , 2016.
# Changes:
# - Initial translation
# Jonathan Bustillos , 2017.
#
# Traductores, si no conocen el formato PO, merece la pena leer la
# documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
# formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
# Equipo de traducción al español, por favor lean antes de traducir
# los siguientes documentos:
#
# - El proyecto de traducción de Debian al español
# http://www.debian.org/intl/spanish/
# especialmente las notas y normas de traducción en
# http://www.debian.org/intl/spanish/notas
#
# - La guía de traducción de po's de debconf:
# /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
# o http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: nginx\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: [email protected]\n"
"POT-Creation-Date: 2016-10-04 20:03+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2017-02-07 11:07-0600\n"
"Last-Translator: Jonathan Bustillos \n"
"Language-Team: Debian Spanish \n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Gtranslator 2.91.6\n"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "Possible insecure nginx log files"
msgstr "Posibles archivos de registro inseguros de nginx"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"The following log files under /var/log/nginx directory are symlinks owned by "
"www-data:"
msgstr ""
"Los siguientes archivos de registro en el directorio /var/log/nginx son "
"enlaces simbólicos propiedad de www-data:"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid "${logfiles}"
msgstr "${logfiles}"

#. Type: note
#. Description
#: ../nginx-common.templates:1001
msgid ""
"Since nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx was owned by www-data. As a result www-"
"data could symlink log files to sensitive locations, which in turn could "
"lead to privilege escalation attacks. Although /var/log/nginx permissions "
"are now fixed it is possible that such insecure links already exist. So, "
"please make sure to check the above locations."
msgstr ""
"Dado nginx 1.4.4-4 /var/log/nginx era propiedad de www-data. Como resultado, "
"www-data podría enlazar archivos de registro a ubicaciones sensibles, lo que "
"a su vez podría dar lugar a ataques de escalamiento de privilegios. Aunque "
"los permisos de /var/log/nginx están ahora arreglados, es posible que dichos "
"enlaces inseguros ya existan. Por lo tanto, asegúrese de comprobar las "
"ubicaciones anteriores."


signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] po-debconf://nginx

2012-06-17 Por tema Fernando C. Estrada
Hola Ivan,

Sobre la versión que enviaste a revisión el 4 de junio, ¿será posible
envíes el LCFC por favor? [0]. Envío algunos comentarios:

Cambiar el equipo en la cabecera, aparece como: "Language-Team: \n". En
mi caso utilizo:
"Language-Team: Debian Spanish Translation Team 
\n"

Incluir el idioma en la cabecera, aparece como: "Language: \n" y es
recomendable que aparezca como: "Language: es\n"

msgid "Database host for naxsi:"
msgstr "Base de datos huésped para naxsi:"

No me acaba de convencer huésped, ¿que te parece "Servidor de base de
datos para naxsi:"?

msgid "Please specify the hostname of the server where the naxsi Web "
"Application Firewall's database should be located."
msgstr "Especifique el nombre de anfitrión del servidor donde la base "
"de datos del firewall de la aplicación web naxi debe ser alojada."

Me parece un poco confuso al leerlo, ¿que te parece: "Especifique el
nombre del servidor donde debe estar la base de datos para el
cortafuegos de aplicaciones web naxsi"?, ¿alguna otra sugerencia?

Saludos,

P.D. Adicionalmente sugiero limitar el número de caracteres por renglón
a 72 (punto 4 de la sección «Notes specific to po-debconf») [1].

[0] http://lists.debian.org/debian-l10n-spanish/2012/06/msg00129.html
[1] http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/README-trans
-- 
Fernando C. Estrada

Running Windows on a Pentium is like having a brand new Porsche but only
be able to drive backwards with the handbrake on.
(Unknown source)


signature.asc
Description: Digital signature


Re: [RFR] po-debconf://nginx

2012-06-16 Por tema Christian PERRIER
Please do something with that translation.

If no review comes in, I suggest doing LCFC, then send it to the bug
tracking system. *Don't* leave it sleeping in the mailing list.

Please keep me posted with your actions as I'm not subscribed to the
mailing list.

-- 





signature.asc
Description: Digital signature


[RFR] po-debconf://nginx

2012-06-04 Por tema Ivan Casco Valero


es.po
Description: Binary data



signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP using GPGMail