Re: Posible informe de error sobre footer.wml
Hola: On Mon, Nov 05, 2018 at 12:09:28PM +0100, Laura Arjona Reina wrote: > Hola > > El 4/11/18 a las 12:34, Rafa escribió: > > > > > 1. No hacer nada (A, B and C). > > 2. No sustituir la última coma en el caso español (A, B, C). > > 3. Sustituir la última coma por "y" en el caso español (A, B y C). > > 4. Sustituir la última coma por "e" o por "y", según corresponda, en el > > caso español (A, B e I / A, B y C). > > > > [...] > > > > En resumen, me quedaría con la segunda opción, pero me gustaría conocer > > otras opiniones. > > Mi opinión: > Yo indicaría las opciones 2ª y 4ª en el informe de bug, y si alguien aporta > parche para la 2ª, pues se aplica pero se deja el bug abierto algún tiempo > más por si esa u otra persona se anima a hacer el parche para la 4ª. Si > vemos que no hay interés, pasado un tiempo se cierra el bug dando por buena > la solución 2ª. Así queda documentado todo, las opciones, y la solución de > compromiso. Gracias, Laura. He abierto el informe de error en línea con tu comentario. > > Saludos > -- > Laura Arjona Reina > https://wiki.debian.org/LauraArjona > Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature
Re: Posible informe de error sobre footer.wml
Hola El 4/11/18 a las 12:34, Rafa escribió: 1. No hacer nada (A, B and C). 2. No sustituir la última coma en el caso español (A, B, C). 3. Sustituir la última coma por "y" en el caso español (A, B y C). 4. Sustituir la última coma por "e" o por "y", según corresponda, en el caso español (A, B e I / A, B y C). Mis opiniones sobre cada una: 1. Preferiría evitar que en la traducción aparezca el término «and», luego descartaría esta opción. 2. Me parece aceptable a la vista de las dificultades que veo con las opciones 3 y 4. 3. Si bien en la gran mayoría de los casos sería correcto, en los pocos casos en los que resultara erróneo me parece que quedaría muy mal (no me gustaría nada algo como: Ana, Rafa y Inés). La descartaría por este motivo. 4. A primera vista sería la preferible, pero creo que el código del script se complicaría bastante teniendo en cuenta los casos en los que lo correcto es utilizar "e" en lugar de "y" (diccionario panhispánico de dudas: http://lema.rae.es/dpd/?key=y, segunda entrada). Por lo tanto, la descartaría también. En resumen, me quedaría con la segunda opción, pero me gustaría conocer otras opiniones. Mi opinión: Yo indicaría las opciones 2ª y 4ª en el informe de bug, y si alguien aporta parche para la 2ª, pues se aplica pero se deja el bug abierto algún tiempo más por si esa u otra persona se anima a hacer el parche para la 4ª. Si vemos que no hay interés, pasado un tiempo se cierra el bug dando por buena la solución 2ª. Así queda documentado todo, las opciones, y la solución de compromiso. Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Posible informe de error sobre footer.wml
Hola: Quería haceros una consulta sobre un posible informe de error. Pero, antes, un poco de contexto. CONTEXTO El campo editor de la plantilla wml::debian::projectnews::footer permite identificar a la(s) persona(s) que ha(n) editado la página. En caso de que el contenido de este campo contenga alguna coma, el código encargado de procesar esta plantilla (webwml/english/template/debian/projectnews/footer.wml) sustituye la última coma por una palabra adecuada, dependiendo del idioma. Por ejemplo, si la página WML contiene: #use wml::debian::projectnews::footer editor="A, B, C" La página HTML en inglés contendrá: ... A, B and C. La página HTML en alemán contendrá: ... A, B und C. La página HTML en italiano contendrá: ... A, B e C. etc. Ahora bien, las páginas en español no son tenidas en cuenta explícitamente y, como consecuencia, la última coma es sustituida por «and», que es el tratamiento por omisión: La página HTML en español contendrá: ... A, B and C. CONSULTA A la vista de lo anterior, había pensado abrir un informe de error «wishlist» a www.debian.org, para evitar que las páginas en español contengan el término «and», pero no tengo claro cuál sería la mejor opción para proponer en su lugar. Las que se me han ocurrido son estas cuatro: 1. No hacer nada (A, B and C). 2. No sustituir la última coma en el caso español (A, B, C). 3. Sustituir la última coma por "y" en el caso español (A, B y C). 4. Sustituir la última coma por "e" o por "y", según corresponda, en el caso español (A, B e I / A, B y C). Mis opiniones sobre cada una: 1. Preferiría evitar que en la traducción aparezca el término «and», luego descartaría esta opción. 2. Me parece aceptable a la vista de las dificultades que veo con las opciones 3 y 4. 3. Si bien en la gran mayoría de los casos sería correcto, en los pocos casos en los que resultara erróneo me parece que quedaría muy mal (no me gustaría nada algo como: Ana, Rafa y Inés). La descartaría por este motivo. 4. A primera vista sería la preferible, pero creo que el código del script se complicaría bastante teniendo en cuenta los casos en los que lo correcto es utilizar "e" en lugar de "y" (diccionario panhispánico de dudas: http://lema.rae.es/dpd/?key=y, segunda entrada). Por lo tanto, la descartaría también. En resumen, me quedaría con la segunda opción, pero me gustaría conocer otras opiniones. Muchas gracias. Un saludo, Rafa. signature.asc Description: PGP signature

