El 2024-11-06 a las 09:20 +0100, Javier escribió:
> Camaleón writes:
>
> > Hola,
> > Adjunto la traducción (sin cambios).
> > Saludos,
> ¡Buenos días!
>
> La traducción me ha parecido muy acertada, pero aún así he observado que en
> las líneas
Se agradece la revisión :-)
> 32: multiletaración --> multilateración.
Corregido.
> 111: sólo --> solo (sin tilde).
Muy a mi pesar, la normativa manda. Corregido :-)
> 163: bajo el elipsoide --> por encima del elipsoide (above ellipsoid).
Corregido.
> 214: ¿Es posible que en «bifurcación mutability», «mutability» esté sin
> traducir? No he encontrado información suficiente sobre el término para
> decidir si tiene otra traducción o no.
Según mis indagaciones, «mutability» sería un nombre propio, un proyecto
(paquete) en Git que se llama así por lo que no lo he traducido para que
se pueda identificar bien:
https://github.com/adsb-related-code/dump1090-mutability
> 252: Yo eliminaría la coma tras «Para dump1090».
> 253: También eliminaría la coma tras «Radarcape».
> 254: También eliminaría la coma tras «SBS». En este caso estaría justificada
> si se elimina el verbo y se sobreentiende que se sigue el esquema de la
> oración anterior: «Para los Radarcape utilice el puerto 10002. Para SBS, el
> puerto 30006».
Hecho, hecho y hecho. Adiós comas.
> Eso es todo, muchas gracias por la traducción.
>
> ¡Que tengas un buen día!
>
> Un saludo,
Mando las correcciones al BUG, si falta algo me dices:
https://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=1086808#10
Saludos,
--
Camaleón