Re: [LCFC] po-debconf://pluxml

2013-12-19 Por tema Camaleón
El Thu, 19 Dec 2013 15:46:14 -0200, Matías Bellone escribió:

> 2013/12/19 Camaleón :
>> El Tue, 17 Dec 2013 17:16:38 -0200, Matías Bellone escribió:
>>
>>> 2013/12/17 Camaleón :
>>
>> (...)
>>
 No sé por qué las plantillas POT de Debian no hacen uso de las formas
 plurales que permite gettext :-?
>>>
>>> Es una excelente pregunta. Corregido.
>>
>> Estuve pensando ayer en esto de los plurales y creo que para el tipo de
>> mensajes que suele haber en las plantillas del debconf (que son
>> meramente informativos) no se podría hacer uso de las formas plurales
>> de gettex.

(...)

>> Pero en estas plantillas PO del debconf que usamos nosotros no tenemos
>> esa opción, no hay variables (o no las he visto de momento, vaya...).
>>
>>
> La variable podría estar dentro del código de debconf según la cantidad
> de elementos seleccionados. No es obligatorio que la cadena haga
> referencia a aquello que es singular o plural.

Sí, pero la mayoría de los mensajes no hacen referencia a una cantidad 
concreta, hablan en genérico, como la cadena de la que estábamos hablando 
que era:

"Should the web server(s) be reloaded?"

Se trata de algo abstracto ya que se desconoce el número de servidores 
web que tiene el usuario (y tampoco es relevante para el caso), y sólo 
añade la forma plural "por si acaso", peor claro, lo que en inglés se lee 
bien en español queda un "sancocho" :-)

Quizá deberíamos dar prioridad a la forma plural en este tipo de casos y 
omitir por completo el singular.

> Sin embargo, también es posible que la cadena sea una ayuda antes que se
> conozca la cantidad de elementos seleccionados, por lo que no existe la
> posibilidad de hacer algo así.

Sí, exacto, a eso me refiero.

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: http://lists.debian.org/[email protected]



Re: [LCFC] po-debconf://pluxml

2013-12-19 Por tema Matías Bellone
2013/12/19 Camaleón :
> El Tue, 17 Dec 2013 17:16:38 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/12/17 Camaleón :
>
> (...)
>
>>> No sé por qué las plantillas POT de Debian no hacen uso de las formas
>>> plurales que permite gettext :-?
>>
>> Es una excelente pregunta. Corregido.
>
> Estuve pensando ayer en esto de los plurales y creo que para el tipo de
> mensajes que suele haber en las plantillas del debconf (que son meramente
> informativos) no se podría hacer uso de las formas plurales de gettex.
>
> Recuerdo que cuando estaba traduciendo los mensajes de YaST en openSUSE
> sí que veía a menudo este tipo de formas plurales pero en todo los casos
> había una variable (%d) numérica:
>
> → Para d=1 entonces se usaba la forma singular [0]
> (p. ej., "Tiene 1 paquete disponible para actualizar")
>
> → Para d>1 se usaba la forma plural [1]
> (p. ej., "Tiene 20 paquetes disponibles para actualizar")
>
> Pero en estas plantillas PO del debconf que usamos nosotros no tenemos
> esa opción, no hay variables (o no las he visto de momento, vaya...).
>

La variable podría estar dentro del código de debconf según la
cantidad de elementos seleccionados. No es obligatorio que la cadena
haga referencia a aquello que es singular o plural.

Sin embargo, también es posible que la cadena sea una ayuda antes que
se conozca la cantidad de elementos seleccionados, por lo que no
existe la posibilidad de hacer algo así.

Saludos,
Toote


--
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: 
http://lists.debian.org/cank6mlyfk640rqdummjxebauykk6ijvdy9mztaas9l4-t2o...@mail.gmail.com



Re: [LCFC] po-debconf://pluxml

2013-12-19 Por tema Camaleón
El Tue, 17 Dec 2013 17:16:38 -0200, Matías Bellone escribió:

> 2013/12/17 Camaleón :

(...)

>> No sé por qué las plantillas POT de Debian no hacen uso de las formas
>> plurales que permite gettext :-?
> 
> Es una excelente pregunta. Corregido.

Estuve pensando ayer en esto de los plurales y creo que para el tipo de 
mensajes que suele haber en las plantillas del debconf (que son meramente 
informativos) no se podría hacer uso de las formas plurales de gettex. 

Recuerdo que cuando estaba traduciendo los mensajes de YaST en openSUSE 
sí que veía a menudo este tipo de formas plurales pero en todo los casos 
había una variable (%d) numérica:

→ Para d=1 entonces se usaba la forma singular [0]
(p. ej., "Tiene 1 paquete disponible para actualizar")

→ Para d>1 se usaba la forma plural [1]
(p. ej., "Tiene 20 paquetes disponibles para actualizar")

Pero en estas plantillas PO del debconf que usamos nosotros no tenemos 
esa opción, no hay variables (o no las he visto de momento, vaya...).

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: http://lists.debian.org/[email protected]



Re: [LCFC] po-debconf://pluxml

2013-12-18 Por tema Matías Bellone
2013/12/18 Camaleón :
> El Tue, 17 Dec 2013 17:16:38 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> 2013/12/17 Camaleón :
>>> El Tue, 17 Dec 2013 16:10:31 -0200, Matías Bellone escribió:
>>>
 #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid ""
 "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web
 servers " "can be configured automatically by this package."
 msgstr ""
 "PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP,
 pero " "este paquete sólo puede configurar automáticamente los
 servidores enumerados."
>>>
>>> "PluXml se puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP,
>>> pero este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores
>>> enumerados."
>>>
>>>
>> ¿Qué te parece lo siguiente?
>>
>> "Puede ejecutar PluXml en cualquier..."
>
> Por mí vale, aunque se hace recaer el peso en el usuario en lugar de
> PluXml creo que se entiende igualmente.
>

Queda así entonces.

 #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid ""
 "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top
 of each " "page and in the browser window title."
 msgstr ""
 "Seleccione un título para este blog. Se lo mostrará en la cabecera de
 cada " "página y en el título de la ventana del navegador."
>>>
>>> "Seleccione un título para este blog. Se mostrará en la cabecera de
>>> cada página y en el título de la ventana del navegador."
>>
>>
>> ¿Qué se mostrará? Creo que el artículo ahí hace la frase más explícita.
>
> Pues el título que es de lo que se está hablando en la oración anterior.
> Pero te digo lo mismo: cuando dices "se lo mostrará" ¿quién se lo
> mostrará? >:-)
>
> En todo caso, si quieres usar un artículo me parece que sería "se le
> mostrará".
>

Por alguna razón "le" me suena extraño. Pero tienes razón en tu
argumentación también.

Como parece que tienes tanta reticencia al "lo" como yo al "le", lo
dejé sin el artículo que parece ser tu preferencia y a mí me suena
"menos peor".

 # NdT: copia fiel del original según referencia en comentario #. Type:
 string #. Default #. This is the default blog description (subtitle);
 official translations of #. this string are available at #.
  install.php>
 #. (replace $LANG by your language code), under the name
 "L_SITE_DESCRIPTION". #: ../templates:8001 msgid "Blog or CMS, XML
 powered!"
 msgstr "¡Blog o CMS en Xml!"
>>>
>>> Ojo, que en el proyecto upstream han usado:
>>>
>>> "Blog o Cms en Xml !"
>>>
>>> Aunque prefiero tu traducción, la verdad, quizá con "XML" en mayúsculas
>>> :-)
>>
>> No sé porqué tienes esa cadena, revisé ambos archivos que envié y ambos
>> utilizan exactamente la cadena del proyecto original. Inclusive agregué
>> la NdT para no olvidarme que no tenía que «corregir» esa traducción :S.
>
> Eso es que debo de haber editado directamente tu mensaje, culpa mía. Creo
> que el mensaje que usan en el proyecto original no es correcto pero
> bueno, entiendo que tengamos que respetarlo (lo lógico sería informar de
> error upstream para que lo cambiaran pero estoy en modo vago :-P).
>

Acabo de comenzar a hacer una revisión completa de la traducción al
español de PluXml en su repositorio de GitHub.

Parece haber sido hecha automáticamente y estar muy desactualizada
(una simple revisión de cantidad de cadenas indicaría que hay al menos
70 cadenas sin traducción y los únicos idiomas actualizados son el
francés y el ruso - ni siquiera el inglés).

Por ahora queda así hasta que publiquen la próxima versión y esta sea
empaquetada.

 #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid ""
 "Please choose a short description for this blog. It will be displayed
 as a " "subtitle at the top of each page and in the browser window
 title."
 msgstr ""
 "Introduzca una descripción corta para este blog. Se la mostrará como
 un " "subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la
 ventana del " "navegador."
>>>
>>> "Introduzca una descripción corta para este blog. Se mostrará como un
>>> subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana
>>> del navegador."
>>
>> Al igual que antes, prefiero la versión con el artículo, a menos que
>> haya una regla gramatical que indique que dicha forma es incorrecta.
>
> Como quieras pero creo que deberías usar "le" en lugar de "lo".
>

Idem anterior.

Saludos,
Toote
# pluxml translation to Spanish
# Copyright (C) 2013 Software in the Public Interest, SPI Inc.
# This file is distributed under the same license as the pluxml package.
#
# Changes:
# - Initial translation
#  Matías Bellone  , 2013
#
#  Traductores, si no conoce el formato PO, merece la pena leer la 
#  documentación de gettext, especialmente las secciones dedicadas a este
#  formato, por ejemplo ejecutando:
# info -n '(gettext)PO Files'
# info -n '(gettext)Header Entry'
#
#

Re: [LCFC] po-debconf://pluxml

2013-12-18 Por tema Camaleón
El Tue, 17 Dec 2013 17:16:38 -0200, Matías Bellone escribió:

> 2013/12/17 Camaleón :
>> El Tue, 17 Dec 2013 16:10:31 -0200, Matías Bellone escribió:
>>
>>> #. Type: multiselect #. Description #: ../templates:2002 msgid ""
>>> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web
>>> servers " "can be configured automatically by this package."
>>> msgstr ""
>>> "PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP,
>>> pero " "este paquete sólo puede configurar automáticamente los
>>> servidores enumerados."
>>
>> "PluXml se puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP,
>> pero este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores
>> enumerados."
>>
>>
> ¿Qué te parece lo siguiente?
> 
> "Puede ejecutar PluXml en cualquier..."

Por mí vale, aunque se hace recaer el peso en el usuario en lugar de 
PluXml creo que se entiende igualmente.

>>> #. Type: select #. Default #. You must NOT translate this string, but
>>> you can change its value.
>>> #. You should put your language (if it is among the possible choices)
>>> #. so that it becomes the default for users of that language #. DO NOT
>>> TRANSLATE what is inside brackets!
>>> #: ../templates:6002 msgid "English[ translators, please see comment
>>> in PO files]"
>>> msgstr "Spanish"
>>
>> "Español"
>>
>> Salvo que haya que mantener el valor de la cadena/variable original.
> 
> Por eso no lo había cambiado. Revisé la documentación de podebconf[1]
> y todo indicaría que no debe traducirse.

Perfecto pues.

>>> #. Type: string #. Description #: ../templates:7001 msgid ""
>>> "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top
>>> of each " "page and in the browser window title."
>>> msgstr ""
>>> "Seleccione un título para este blog. Se lo mostrará en la cabecera de
>>> cada " "página y en el título de la ventana del navegador."
>>
>> "Seleccione un título para este blog. Se mostrará en la cabecera de
>> cada página y en el título de la ventana del navegador."
> 
> 
> ¿Qué se mostrará? Creo que el artículo ahí hace la frase más explícita.

Pues el título que es de lo que se está hablando en la oración anterior. 
Pero te digo lo mismo: cuando dices "se lo mostrará" ¿quién se lo 
mostrará? >:-)

En todo caso, si quieres usar un artículo me parece que sería "se le 
mostrará".

>>> # NdT: copia fiel del original según referencia en comentario #. Type:
>>> string #. Default #. This is the default blog description (subtitle);
>>> official translations of #. this string are available at #.
>>> 
>>> #. (replace $LANG by your language code), under the name
>>> "L_SITE_DESCRIPTION". #: ../templates:8001 msgid "Blog or CMS, XML
>>> powered!"
>>> msgstr "¡Blog o CMS en Xml!"
>>
>> Ojo, que en el proyecto upstream han usado:
>>
>> "Blog o Cms en Xml !"
>>
>> Aunque prefiero tu traducción, la verdad, quizá con "XML" en mayúsculas
>> :-)
> 
> No sé porqué tienes esa cadena, revisé ambos archivos que envié y ambos
> utilizan exactamente la cadena del proyecto original. Inclusive agregué
> la NdT para no olvidarme que no tenía que «corregir» esa traducción :S.

Eso es que debo de haber editado directamente tu mensaje, culpa mía. Creo 
que el mensaje que usan en el proyecto original no es correcto pero 
bueno, entiendo que tengamos que respetarlo (lo lógico sería informar de 
error upstream para que lo cambiaran pero estoy en modo vago :-P).

>>> #. Type: string #. Description #: ../templates:8002 msgid ""
>>> "Please choose a short description for this blog. It will be displayed
>>> as a " "subtitle at the top of each page and in the browser window
>>> title."
>>> msgstr ""
>>> "Introduzca una descripción corta para este blog. Se la mostrará como
>>> un " "subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la
>>> ventana del " "navegador."
>>
>> "Introduzca una descripción corta para este blog. Se mostrará como un
>> subtítulo en la cabecera de cada página y en el título de la ventana
>> del navegador."
> 
> Al igual que antes, prefiero la versión con el artículo, a menos que
> haya una regla gramatical que indique que dicha forma es incorrecta.

Como quieras pero creo que deberías usar "le" en lugar de "lo".

Saludos,

-- 
Camaleón


-- 
To UNSUBSCRIBE, email to [email protected]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [email protected]
Archive: http://lists.debian.org/[email protected]



Re: [LCFC] po-debconf://pluxml

2013-12-17 Por tema Matías Bellone
2013/12/17 Camaleón :
> El Tue, 17 Dec 2013 16:10:31 -0200, Matías Bellone escribió:
>
>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../templates:2002
>> msgid ""
>> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web 
>> servers "
>> "can be configured automatically by this package."
>> msgstr ""
>> "PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
>> "este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores 
>> enumerados."
>
> "PluXml se puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero
> este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."
>

¿Qué te parece lo siguiente?

"Puede ejecutar PluXml en cualquier..."

>> #. Type: multiselect
>> #. Description
>> #: ../templates:2002
>> msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
>> msgstr "Seleccione los servidores web a configurar para PluXml."
>
> "Seleccione los servidores web que se deben configurar para PluXml."
>

Cambiado.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
>> msgstr "¿Desea recargar la configuración de los servidores web 
>> seleccionados?"
>
> "¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web seleccionado/s?"
>
> No sé por qué las plantillas POT de Debian no hacen uso de las formas plurales
> que permite gettext :-?

Es una excelente pregunta. Corregido.

>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid ""
>> "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
>> "reloaded."
>> msgstr ""
>> "Se debe volver a cargar los servidores web para activar la configuración "
>> "de PluXml."
>
> "Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración
> de PluXml."
>
>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:3001
>> msgid ""
>> "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation 
>> is "
>> "complete, otherwise you will have to do that yourself."
>> msgstr ""
>> "Si acepta esta opción los servidores web seleccionados volverán a cargar "
>> "sus configuraciones cuando finalice la instalación, de lo contrario deberá "
>> "hacerlo de forma manual."
>
> "Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a
> cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario
> deberá hacerlo de forma manual."
>

Corregidos.

>> #. Type: boolean
>> #. Description
>> #: ../templates:5001
>> msgid ""
>> "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to 
>> "
>> "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, 
>> "
>> "it requires the web server to have write permission to the configuration "
>> "files."
>> msgstr ""
>> "PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario "
>> "cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios "
>> "registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web "
>> "posea permisos de escritura en los archivos de configuración."
>
> "PluXml incluye una interfaz de configuración web que permite al usuario
> cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios
> registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web
> tenga permisos de escritura sobre los archivos de configuración."
>

Corregido.

>> #. Type: select
>> #. Default
>> #. You must NOT translate this string, but you can change its value.
>> #. You should put your language (if it is among the possible choices)
>> #. so that it becomes the default for users of that language
>> #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets!
>> #: ../templates:6002
>> msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
>> msgstr "Spanish"
>
> "Español"
>
> Salvo que haya que mantener el valor de la cadena/variable original.

Por eso no lo había cambiado. Revisé la documentación de podebconf[1]
y todo indicaría que no debe traducirse.

[1] 
http://manpages.debian.net/cgi-bin/man.cgi?query=po-debconf&apropos=0&sektion=0&manpath=Debian+7.0+wheezy&format=html&locale=en

>
>> #. Type: select
>> #. Description
>> #: ../templates:6003
>> msgid ""
>> "Please choose the default language of this blog, which will be used for the 
>> "
>> "public pages."
>> msgstr ""
>> "Seleccione el idioma predeterminado para este blog, que será utilizado en "
>> "las páginas públicas."
>
> Yo quitaría la coma.
>

Cambiado.

>> #. Type: select
>> #. Description
>> #: ../templates:6003
>> msgid ""
>> "Registered blog contributors will be able to choose their language for the "
>> "administration pages."
>> msgstr ""
>> "Los contribuyentes registrados en el blog podrán seleccionar su propio "
>> "idioma para las páginas de administración."
>
> "Los colaboradores registrados en el blog podrán seleccionar su propio
> idioma para las páginas de administración."
>
> "Contribuyente" me recuerda al fisco:-P
>

A mí también, pero «colaborador» siempre 

Re: [LCFC] po-debconf://pluxml

2013-12-17 Por tema Camaleón
El Tue, 17 Dec 2013 16:10:31 -0200, Matías Bellone escribió:

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid ""
> "PluXml can run on any web server supporting PHP, but only listed web servers 
> "
> "can be configured automatically by this package."
> msgstr ""
> "PluXml puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero "
> "este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores 
> enumerados."

"PluXml se puede ejecutar en cualquier servidor web compatible con PHP, pero 
este paquete sólo puede configurar automáticamente los servidores enumerados."

> #. Type: multiselect
> #. Description
> #: ../templates:2002
> msgid "Please select the web servers that should be configured for PluXml."
> msgstr "Seleccione los servidores web a configurar para PluXml."

"Seleccione los servidores web que se deben configurar para PluXml."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid "Should the web server(s) be reloaded?"
> msgstr "¿Desea recargar la configuración de los servidores web seleccionados?"

"¿Desea recargar la configuración del/de los servidor/es web seleccionado/s?"

No sé por qué las plantillas POT de Debian no hacen uso de las formas plurales 
que permite gettext :-?

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "To activate the configuration for PluXml, the web server(s) have to be "
> "reloaded."
> msgstr ""
> "Se debe volver a cargar los servidores web para activar la configuración "
> "de PluXml."

"Debe volver a cargar el/los servidor/es web para activar la configuración 
de PluXml."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:3001
> msgid ""
> "Accepting this option will reload the web server(s) when the installation is 
> "
> "complete, otherwise you will have to do that yourself."
> msgstr ""
> "Si acepta esta opción los servidores web seleccionados volverán a cargar "
> "sus configuraciones cuando finalice la instalación, de lo contrario deberá "
> "hacerlo de forma manual."

"Si acepta esta opción el/los servidor/es web seleccionado/s volverá/n a 
cargar su/s configuración/es cuando finalice la instalación, de lo contrario 
deberá hacerlo de forma manual."

> #. Type: boolean
> #. Description
> #: ../templates:5001
> msgid ""
> "PluXml includes a web-based configuration interface that allows the user to "
> "change blog settings, including the list of registered users. To be usable, "
> "it requires the web server to have write permission to the configuration "
> "files."
> msgstr ""
> "PluXml incluye una interfaz de configuración web que le permite al usuario "
> "cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios "
> "registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web "
> "posea permisos de escritura en los archivos de configuración."

"PluXml incluye una interfaz de configuración web que permite al usuario 
cambiar las preferencias del blog, incluyendo la lista de usuarios 
registrados. Para que ésta funcione, es necesario que el servidor web 
tenga permisos de escritura sobre los archivos de configuración."

> #. Type: select
> #. Default
> #. You must NOT translate this string, but you can change its value.
> #. You should put your language (if it is among the possible choices)
> #. so that it becomes the default for users of that language
> #. DO NOT TRANSLATE what is inside brackets!
> #: ../templates:6002
> msgid "English[ translators, please see comment in PO files]"
> msgstr "Spanish"

"Español"

Salvo que haya que mantener el valor de la cadena/variable original.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:6003
> msgid ""
> "Please choose the default language of this blog, which will be used for the "
> "public pages."
> msgstr ""
> "Seleccione el idioma predeterminado para este blog, que será utilizado en "
> "las páginas públicas."

Yo quitaría la coma.

> #. Type: select
> #. Description
> #: ../templates:6003
> msgid ""
> "Registered blog contributors will be able to choose their language for the "
> "administration pages."
> msgstr ""
> "Los contribuyentes registrados en el blog podrán seleccionar su propio "
> "idioma para las páginas de administración."

"Los colaboradores registrados en el blog podrán seleccionar su propio 
idioma para las páginas de administración."

"Contribuyente" me recuerda al fisco:-P

> #. Type: string
> #. Description
> #: ../templates:7001
> msgid ""
> "Please choose a title for this blog. It will be displayed at the top of each 
> "
> "page and in the browser window title."
> msgstr ""
> "Seleccione un título para este blog. Se lo mostrará en la cabecera de cada "
> "página y en el título de la ventana del navegador."

"Seleccione un título para este blog. Se mostrará en la cabecera de cada 
página y en el título de la ventana del navegador."

> # NdT: copia fiel del original según referencia en comentario
> #. Type: string
> #. Default
> #. This is the default blog description (subtitle); official