Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2023-02-25 Por tema Rafa
Hola, Laura:

On Mon, Feb 20, 2023 at 07:41:51AM +0100, Laura Arjona Reina wrote:
> Buenos días,
> he actualizado este archivo y lo he subido al repositorio.
> La actualización tiene varios párrafos nuevos así que lo envío también aquí
> para su revisión.

Por mi parte, nada que comentar. Lo veo bien.

Gracias.

Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-09-30 Por tema Javier
Hola, Laura:

Coincido con la apreciación de Rafa. Tampoco veo nada más que
comentar.

Un saludo,
Javier

On Sun, Jul 07, 2019 at 06:49:40PM +0200, Rafa wrote:
> Hola:
> 
> On Sun, Jul 07, 2019 at 02:18:02PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> > Hola a todos/as
> > He actualizado esta traducción, que someto a revisión.
> > Adjunto el fichero que he subido al repositorio y un diff.
> 
> Sólo he visto una pequeña errata, en la L62: «hadrware» -> «hardware».
> Lo demás me parece bien.
> 
> > Saludos
> > -- 
> > Laura Arjona Reina
> > https://wiki.debian.org/LauraArjona
> 
> Un saludo,
> 
> Rafa.
> 



-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-08 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola José Miguel,

On Sun, 7 Jul 2019 at 19:39, Jose Miguel Parrella 
wrote:

> Mi objetivo era que al momento del tweet y de la cobertura mediática del
> release, el press release tuviera un link abajo que dijera español y que
> esa traducción fuera precisa y comunicase el carácter de Buster. Cuando
> pasé mi traducción, esperaba uno (o muchos) diffs y aprendí del diff de
> Laura como de los que vengan. Mil disculpas si le quité tiempo a alguien
> teniendo que corregir mi traducción original. Estoy seguro de que la
> traducción habría llegado a tiempo con o sin ese primer "bootstrap".
>

No hay por qué disculparse, no leas mi correo anterior como una queja a la
persona que lo tradujo sino como una recomendación para el futuro. Yo
personalmente agradezco mucho el trabajo que las personas de esta lista
están haciendo para mantener los contenidos traducidos en español.  Si tú
no hubieras hecho la traducción es posible que yo no hubiera llegado a
tiempo a hacerla.

En general el trabajo para una publicación de Debian suele ser distribuido,
en algunas publicaciones está más coordinado y en otras un poco menos. Pero
a mi me da un poco de rabia que se haga el trabajo dos veces para el mismo
texto y que no tengamos herramientas adecuadas para utilizar más memorias
de traducción  para intentar ser más eficientes (se traduce mucho en Debian
en muchos formatos dispares, y es difícil detectar lo que ya se ha
traducido en otro sitio)

Un saludo y gracias de nuevo por tu trabajo,

Javier


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-07 Por tema Jose Miguel Parrella
On 7/7/19 6:28 AM, Javier Fernandez-Sanguino wrote:
> El wml original no decía nada sobre esto. No sé si los contenidos son
> los mismos; pero las actualizaciones se hicieron en inglés hace 2 meses,
> hace 1 semana, y hace 4 días.

...

> En general, para este tipo de contenidos, sería recomendable poner notas
> para los traductores en los wml, porque algo parecido pasa con la nota
> de prensa de la publicación. Tiene contenidos siempre de las notas de
> publicación y si nadie lo avisa se acaba traduciendo de forma distinta
> (y gastando esfuerzo innecesario porque se traduce dos veces lo mismo).
> 
> Si el repositorio web utilizara más archivos PO y memorias de traducción
> quizás evitaríamos este problema. Mientras tanto hay que informar a los
> traductores

Mis 2E-2 sobre esto, como traductor (demasiado) eventual.

Cuando vi el WML up for grabs, mi primera reacción fue: quiero colaborar
sin duplicar. Avisé a la lista que iba a trabajar en ello. Me fui al IRC
a ver si estaba ocurriendo alguna coordinación allí.

Evidentemente sé que las palabras y los términos en ese WML ya han sido
traducidos por alguien antes. Mi reacción lógica fue ver la traducción
del release anterior, no leer los PO de las notas. Como en la versión en
inglés se reutilizó estructura del release anterior, cuando tenía dudas
sobre una traducción, simplemente consultaba el release anterior antes
que tener que consultar alguna fuente externa.

Es cierto que si hubiese una nota en el WML que dijera refiérase a las
notas para coordinar la terminología y su traducción, no hubiese tenido
que invertir tanto tiempo.

De hecho no hubiera invertido nada de tiempo. Asumiría que si las notas
están funcionando como la guía de estilo y el diccionario de facto, los
voluntarios que trabajan en las notas también van a traducir los press
releases.

(Y, si además tuviera que trabajar en un flow con POs, es ya 100% seguro
que no hubiera podido ni siquiera ofrecerme a traducir porque al ser un
feriado largo en los EEUU, no tenía la conveniencia de un equipo con las
utilidades y herramientas a la mano para trabajar en un flow con POs
para algo puntual como un release.)

Lurkeo en l10n-spanish pero desconozco cuantas personas traducen hoy en
día. No creo que sea demasiado diferente a como cualquiera de los otros
proyectos donde he contribuido: "no las suficientes" (gracias a todxs
lxs que lo hacen) Sí, una nota en el WML hubiera sido útil. He aquí
otras ideas:

1. ¿Siguen las traducciones en Debian una relación jerárquica como se
esperaría del Policy? ¿Debe emanar todo de las notas? De ser así, todos
los recursos en [1] y [2] deberían actualizarse en ese sentido, y ser
éstos los únicos recursos a los que se apunte en los WML.

(De hecho, si esto es así, -publicity debería anunciar este proceso para
todo Debian.)

2. Si existe un nivel especial de escrutinio para un nuevo release
(tendría sentido) entonces debería haber un proceso de coordinación
especial durante ese período. Así contribuyentes eventuales como yo
podrían entender exactamente qué hacer y qué no durante ese tiempo.

3. Mientras que para las distintas versiones del Policy es importante la
consistencia, basado en mi experiencia no todas las comunicaciones son
iguales y, en particular, un press release manufacturado en serie deja
de generar interés con el tiempo. No es una sugerencia para l10n-es
solamente, pero quizás para publicity, tratar de encontrar el carácter
de cada release para comunicarlo mejor. Aunque han sido solo 25 meses,
en Buster hay muchísimo carácter específico al release.

Mi objetivo era que al momento del tweet y de la cobertura mediática del
release, el press release tuviera un link abajo que dijera español y que
esa traducción fuera precisa y comunicase el carácter de Buster. Cuando
pasé mi traducción, esperaba uno (o muchos) diffs y aprendí del diff de
Laura como de los que vengan. Mil disculpas si le quité tiempo a alguien
teniendo que corregir mi traducción original. Estoy seguro de que la
traducción habría llegado a tiempo con o sin ese primer "bootstrap".

JMP

[1] https://www.debian.org/international/spanish/presentacion
[2] https://www.debian.org/international/spanish/notas



signature.asc
Description: OpenPGP digital signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-07 Por tema Rafa
Hola:

On Sun, Jul 07, 2019 at 02:18:02PM +0200, Laura Arjona Reina wrote:
> Hola a todos/as
> He actualizado esta traducción, que someto a revisión.
> Adjunto el fichero que he subido al repositorio y un diff.

Sólo he visto una pequeña errata, en la L62: «hadrware» -> «hardware».
Lo demás me parece bien.

> Saludos
> -- 
> Laura Arjona Reina
> https://wiki.debian.org/LauraArjona

Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-07 Por tema Laura Arjona Reina



El 7 de julio de 2019 15:28:10 CEST, Javier Fernandez-Sanguino 
 escribió:
>El dom., 7 jul. 2019 15:07, Laura Arjona Reina 
>escribió:
>
>> Hola Javier
>>
>> El 7/7/19 a las 14:33, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
>> > Hola Laura,
>> >
>> >
>> > El dom., 7 jul. 2019 14:18, Laura Arjona Reina > > > escribió:
>> >
>> > Hola a todos/as
>> > He actualizado esta traducción, que someto a revisión.
>> > Adjunto el fichero que he subido al repositorio y un diff.
>> >
>> >
>> > Una pregunta: ¿son los contenidos los mismos que en el documento
>del
>> > manual del instalador? Si es así, deberíamos poner un comentario en
>el
>> > wml para dirigir a los traductores a hacer primero la actualización
>del
>> > documento y luego copiar/pegar la información en el wml.
>> >
>> > Cuando tenga un rato lo miro, pero pregunto por si en el wml
>original
>> > (en inglés) decía algo.
>> >
>>
>> El wml original no decía nada sobre esto. No sé si los contenidos son
>> los mismos; pero las actualizaciones se hicieron en inglés hace 2
>meses,
>> hace 1 semana, y hace 4 días.
>>
>> Si puedes comprobarlo, te lo agradezco.
>>
>
>
>Ok. Lo reviso.
>
>En general, para este tipo de contenidos, sería recomendable poner
>notas
>para los traductores en los wml, porque algo parecido pasa con la nota
>de
>prensa de la publicación. Tiene contenidos siempre de las notas de
>publicación y si nadie lo avisa se acaba traduciendo de forma distinta
>(y
>gastando esfuerzo innecesario porque se traduce dos veces lo mismo).
>
>Si el repositorio web utilizara más archivos PO y memorias de
>traducción
>quizás evitaríamos este problema.

+1
A ver lo que podemos hacer de aquí a bullseye ;-)

Saludos


 Mientras tanto hay que informar a los
>traductores
>
>
>Un saludo
>
>Javier
>
>>

-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona
Sent with K-9 mail



Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-07 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
El dom., 7 jul. 2019 15:07, Laura Arjona Reina 
escribió:

> Hola Javier
>
> El 7/7/19 a las 14:33, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
> > Hola Laura,
> >
> >
> > El dom., 7 jul. 2019 14:18, Laura Arjona Reina  > > escribió:
> >
> > Hola a todos/as
> > He actualizado esta traducción, que someto a revisión.
> > Adjunto el fichero que he subido al repositorio y un diff.
> >
> >
> > Una pregunta: ¿son los contenidos los mismos que en el documento del
> > manual del instalador? Si es así, deberíamos poner un comentario en el
> > wml para dirigir a los traductores a hacer primero la actualización del
> > documento y luego copiar/pegar la información en el wml.
> >
> > Cuando tenga un rato lo miro, pero pregunto por si en el wml original
> > (en inglés) decía algo.
> >
>
> El wml original no decía nada sobre esto. No sé si los contenidos son
> los mismos; pero las actualizaciones se hicieron en inglés hace 2 meses,
> hace 1 semana, y hace 4 días.
>
> Si puedes comprobarlo, te lo agradezco.
>


Ok. Lo reviso.

En general, para este tipo de contenidos, sería recomendable poner notas
para los traductores en los wml, porque algo parecido pasa con la nota de
prensa de la publicación. Tiene contenidos siempre de las notas de
publicación y si nadie lo avisa se acaba traduciendo de forma distinta (y
gastando esfuerzo innecesario porque se traduce dos veces lo mismo).

Si el repositorio web utilizara más archivos PO y memorias de traducción
quizás evitaríamos este problema. Mientras tanto hay que informar a los
traductores


Un saludo

Javier

>


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-07 Por tema Laura Arjona Reina
Hola Javier

El 7/7/19 a las 14:33, Javier Fernandez-Sanguino escribió:
> Hola Laura,
> 
> 
> El dom., 7 jul. 2019 14:18, Laura Arjona Reina  > escribió:
> 
> Hola a todos/as
> He actualizado esta traducción, que someto a revisión.
> Adjunto el fichero que he subido al repositorio y un diff.
> 
> 
> Una pregunta: ¿son los contenidos los mismos que en el documento del
> manual del instalador? Si es así, deberíamos poner un comentario en el
> wml para dirigir a los traductores a hacer primero la actualización del
> documento y luego copiar/pegar la información en el wml.
> 
> Cuando tenga un rato lo miro, pero pregunto por si en el wml original
> (en inglés) decía algo. 
> 

El wml original no decía nada sobre esto. No sé si los contenidos son
los mismos; pero las actualizaciones se hicieron en inglés hace 2 meses,
hace 1 semana, y hace 4 días.

Si puedes comprobarlo, te lo agradezco.
Saludos
-- 
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-07-07 Por tema Javier Fernandez-Sanguino
Hola Laura,


El dom., 7 jul. 2019 14:18, Laura Arjona Reina 
escribió:

> Hola a todos/as
> He actualizado esta traducción, que someto a revisión.
> Adjunto el fichero que he subido al repositorio y un diff.


Una pregunta: ¿son los contenidos los mismos que en el documento del manual
del instalador? Si es así, deberíamos poner un comentario en el wml para
dirigir a los traductores a hacer primero la actualización del documento y
luego copiar/pegar la información en el wml.

Cuando tenga un rato lo miro, pero pregunto por si en el wml original (en
inglés) decía algo.

Saludos

Javier


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-01-19 Por tema Alfredo Quintero
Sí, ya corregí ese error también. Me parece mejor dejar «Alpha» en «Alfa».

Adjunto el archivo con el diff.

Saludos,
Alfredo.

El 16/1/19 a las 9:48 a. m., Laura Arjona Reina escribió:
> Hola
> Gracias por la actualización.
> Lo veo bien, salvo:
> 
> L50 Alpha -> Alfa
> (o al menos, decidir y poner tanto L50 como L18 igual).
> 
> Por otro lado, cuando se suba el archivo haré una búsqueda y sustitución de 
> "Esto es una lista" a "Esta es una lista", pues la expresión aparece en otros 
> archivos también, en circunstancias similares.
> 
> Saludos
> 
> El 16/1/19 a las 1:17, Alfredo Quintero escribió:
>> Listo, errores corregidos.
>>
>> Saludos,
>> Alfredo.
>>
>> El 15/1/19 a las 4:26 a. m., Javier escribió:
>>> Hola, Alfredo:
>>>
>>> Muchas gracias por todo este trabajo y a Rafa por las acertadas
>>> precisiones. He revisado el archivo completo y, por mi parte, me
>>> gustaría señalar lo siguiente:
>>>
>>> L9: en mi humilde opinión, «Esto es» debería ser «Esta es». Creo que
>>> el femenino, concordando con «lista» enfoca más el significado en las
>>> características de la lista que en el hecho de ser una lista, que es
>>> lo que yo entiendo con la redacción actual. Que quede claro que es una
>>> apreciación personal y por lo tanto una simple sugerencia. A tu buen
>>> criterio queda.
>>>
>>> L20: parece --> Parece. Con mayúscula tras un punto.
>>>
>>> L43: Instalador --> instalador. Con minúscula como en el resto del
>>> documento. En el original inglés aparece como Debian Installer, pero
>>> la falta de artículo previo me hace pensar en que se usa como nombre
>>> propio de un programa (el programa «Debian Installer»). Siendo así
>>> podría mantenerse en inglés pues es el nombre que tiene, pero creo que
>>> es mucho más acertado tratarlo como «el instalador de Debian» igual
>>> que en el resto de apariciones.
>>>
>>> Nada más. Muchas gracias y un saludo.
>>>
>>> Javier.
>>>
>>>
>>> On Sun, Jan 13, 2019 at 03:19:39PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
 El 13/1/19 a las 2:16 p. m., Rafa escribió:
> On Sat, Jan 05, 2019 at 01:43:07PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
>> Buen día,
>
> Hola, Alfredo.
>
>> Adjunto la página actualizada junto con su correspondiente diff.
>
> Gracias por la actualización. Te comento mis aportaciones, para tu
> consideración.
>
> L44: quizá sea perfectamente válido utilizar «regular» en «el paquete
> nano regular», pero a mí se me hace un poco extraño. Personalmente,
> preferiría utilizar «normal» o «estándar».
>
> L46: «parecer» -> «parece», sin la «r» final.
>
> L52 y L55: «Guyaratí» -> «guyaratí», con minúscula. Al tratarse del
> nombre de un idioma, creo que en español lo correcto es escribirlo con
> minúscula.
>
> L54: Me resulta extraña la construcción «Solo se descubrió demasiado
> tarde ...». Me inclinaría por eliminar «Solo», dejándolo: «Se descubrió
> demasiado tarde ...».
>
> L56: «tipos de fuentes» -> «tipos de letra», «letra» en lugar de
> «fuente», siguiendo la sugerencia de international/spanish/notas.html, y
> «letra» en singular, en mi opinión.
>
> L59: creo que «afortunadamente será arreglado en la próxima ...» no
> concuerda con el significado del texto original: «hopefully fixed in the
> next ...». En mi opinión, la versión inglesa no informa de que en la
> próxima versión estará arreglado, sino que expresa el deseo de que lo
> esté. Me inclinaría por algo como «esperamos que esté corregido en la
> próxima ...»
>
> L60: preferiría «versión» en lugar de «publicación». Es lo que
> interpreto sobre las recomendaciones de traducción de «release» en
> international/spanish/notas.html:
>
> release distribución, publicación, entrega o versión
>
> [Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
> "was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0...
> nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún
> por las páginas :-) ]
>
> pero se trata solo de mi interpretación.
>
> Nota: solo he revisado tus modificaciones, no toda la página.
>
>>
>> Saludos,
>> Alfredo.
>> [...]
>
> Un saludo,
>
> Rafa.
>

 He realizado los cambios que señalas. Adjunto el diff y el archivo con los
 errores corregidos.

 Saludos,
 Alfredo.
>>
> 
#use wml::debian::template title="Erratas del instalador de Debian"
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="bdb47fdd990fd5031947a60daa583bfad7f29482" maintainer="Laura Arjona Reina"

Erratas en «»


Esta es una lista de problemas conocidos en la versión «»
del instalador de Debian. Si usted no ve aquí listado su problema,
por favor envíenos un informe de instalación
describiéndolo.




GNOME puede fallar al iniciarse en algunas instalacione

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-01-16 Por tema Laura Arjona Reina

Hola
Gracias por la actualización.
Lo veo bien, salvo:

L50 Alpha -> Alfa
(o al menos, decidir y poner tanto L50 como L18 igual).

Por otro lado, cuando se suba el archivo haré una búsqueda y sustitución de 
"Esto es una lista" a "Esta es una lista", pues la expresión aparece en otros 
archivos también, en circunstancias similares.


Saludos

El 16/1/19 a las 1:17, Alfredo Quintero escribió:

Listo, errores corregidos.

Saludos,
Alfredo.

El 15/1/19 a las 4:26 a. m., Javier escribió:

Hola, Alfredo:

Muchas gracias por todo este trabajo y a Rafa por las acertadas
precisiones. He revisado el archivo completo y, por mi parte, me
gustaría señalar lo siguiente:

L9: en mi humilde opinión, «Esto es» debería ser «Esta es». Creo que
el femenino, concordando con «lista» enfoca más el significado en las
características de la lista que en el hecho de ser una lista, que es
lo que yo entiendo con la redacción actual. Que quede claro que es una
apreciación personal y por lo tanto una simple sugerencia. A tu buen
criterio queda.

L20: parece --> Parece. Con mayúscula tras un punto.

L43: Instalador --> instalador. Con minúscula como en el resto del
documento. En el original inglés aparece como Debian Installer, pero
la falta de artículo previo me hace pensar en que se usa como nombre
propio de un programa (el programa «Debian Installer»). Siendo así
podría mantenerse en inglés pues es el nombre que tiene, pero creo que
es mucho más acertado tratarlo como «el instalador de Debian» igual
que en el resto de apariciones.

Nada más. Muchas gracias y un saludo.

Javier.


On Sun, Jan 13, 2019 at 03:19:39PM -0400, Alfredo Quintero wrote:

El 13/1/19 a las 2:16 p. m., Rafa escribió:

On Sat, Jan 05, 2019 at 01:43:07PM -0400, Alfredo Quintero wrote:

Buen día,


Hola, Alfredo.


Adjunto la página actualizada junto con su correspondiente diff.


Gracias por la actualización. Te comento mis aportaciones, para tu
consideración.

L44: quizá sea perfectamente válido utilizar «regular» en «el paquete
nano regular», pero a mí se me hace un poco extraño. Personalmente,
preferiría utilizar «normal» o «estándar».

L46: «parecer» -> «parece», sin la «r» final.

L52 y L55: «Guyaratí» -> «guyaratí», con minúscula. Al tratarse del
nombre de un idioma, creo que en español lo correcto es escribirlo con
minúscula.

L54: Me resulta extraña la construcción «Solo se descubrió demasiado
tarde ...». Me inclinaría por eliminar «Solo», dejándolo: «Se descubrió
demasiado tarde ...».

L56: «tipos de fuentes» -> «tipos de letra», «letra» en lugar de
«fuente», siguiendo la sugerencia de international/spanish/notas.html, y
«letra» en singular, en mi opinión.

L59: creo que «afortunadamente será arreglado en la próxima ...» no
concuerda con el significado del texto original: «hopefully fixed in the
next ...». En mi opinión, la versión inglesa no informa de que en la
próxima versión estará arreglado, sino que expresa el deseo de que lo
esté. Me inclinaría por algo como «esperamos que esté corregido en la
próxima ...»

L60: preferiría «versión» en lugar de «publicación». Es lo que
interpreto sobre las recomendaciones de traducción de «release» en
international/spanish/notas.html:

release distribución, publicación, entrega o versión

[Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
"was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0...
nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún
por las páginas :-) ]

pero se trata solo de mi interpretación.

Nota: solo he revisado tus modificaciones, no toda la página.



Saludos,
Alfredo.
[...]


Un saludo,

Rafa.



He realizado los cambios que señalas. Adjunto el diff y el archivo con los
errores corregidos.

Saludos,
Alfredo.




--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-01-15 Por tema Alfredo Quintero

Listo, errores corregidos.

Saludos,
Alfredo.

El 15/1/19 a las 4:26 a. m., Javier escribió:

Hola, Alfredo:

Muchas gracias por todo este trabajo y a Rafa por las acertadas
precisiones. He revisado el archivo completo y, por mi parte, me
gustaría señalar lo siguiente:

L9: en mi humilde opinión, «Esto es» debería ser «Esta es». Creo que
el femenino, concordando con «lista» enfoca más el significado en las
características de la lista que en el hecho de ser una lista, que es
lo que yo entiendo con la redacción actual. Que quede claro que es una
apreciación personal y por lo tanto una simple sugerencia. A tu buen
criterio queda.

L20: parece --> Parece. Con mayúscula tras un punto.

L43: Instalador --> instalador. Con minúscula como en el resto del
documento. En el original inglés aparece como Debian Installer, pero
la falta de artículo previo me hace pensar en que se usa como nombre
propio de un programa (el programa «Debian Installer»). Siendo así
podría mantenerse en inglés pues es el nombre que tiene, pero creo que
es mucho más acertado tratarlo como «el instalador de Debian» igual
que en el resto de apariciones.

Nada más. Muchas gracias y un saludo.

Javier.


On Sun, Jan 13, 2019 at 03:19:39PM -0400, Alfredo Quintero wrote:

El 13/1/19 a las 2:16 p. m., Rafa escribió:

On Sat, Jan 05, 2019 at 01:43:07PM -0400, Alfredo Quintero wrote:

Buen día,


Hola, Alfredo.


Adjunto la página actualizada junto con su correspondiente diff.


Gracias por la actualización. Te comento mis aportaciones, para tu
consideración.

L44: quizá sea perfectamente válido utilizar «regular» en «el paquete
nano regular», pero a mí se me hace un poco extraño. Personalmente,
preferiría utilizar «normal» o «estándar».

L46: «parecer» -> «parece», sin la «r» final.

L52 y L55: «Guyaratí» -> «guyaratí», con minúscula. Al tratarse del
nombre de un idioma, creo que en español lo correcto es escribirlo con
minúscula.

L54: Me resulta extraña la construcción «Solo se descubrió demasiado
tarde ...». Me inclinaría por eliminar «Solo», dejándolo: «Se descubrió
demasiado tarde ...».

L56: «tipos de fuentes» -> «tipos de letra», «letra» en lugar de
«fuente», siguiendo la sugerencia de international/spanish/notas.html, y
«letra» en singular, en mi opinión.

L59: creo que «afortunadamente será arreglado en la próxima ...» no
concuerda con el significado del texto original: «hopefully fixed in the
next ...». En mi opinión, la versión inglesa no informa de que en la
próxima versión estará arreglado, sino que expresa el deseo de que lo
esté. Me inclinaría por algo como «esperamos que esté corregido en la
próxima ...»

L60: preferiría «versión» en lugar de «publicación». Es lo que
interpreto sobre las recomendaciones de traducción de «release» en
international/spanish/notas.html:

release distribución, publicación, entrega o versión

[Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
"was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0...
nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún
por las páginas :-) ]

pero se trata solo de mi interpretación.

Nota: solo he revisado tus modificaciones, no toda la página.



Saludos,
Alfredo.
[...]


Un saludo,

Rafa.



He realizado los cambios que señalas. Adjunto el diff y el archivo con los
errores corregidos.

Saludos,
Alfredo.


#use wml::debian::template title="Erratas del instalador de Debian"
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="bdb47fdd990fd5031947a60daa583bfad7f29482" maintainer="Laura Arjona Reina"

Erratas en «»


Esta es una lista de problemas conocidos en la versión «»
del instalador de Debian. Si usted no ve aquí listado su problema,
por favor envíenos un informe de instalación
describiéndolo.




GNOME puede fallar al iniciarse en algunas instalaciones de máquina virtual
  Durante las pruebas de la imagen de Stretch Alfa 4, se ha visto que GNOME
  puede fallar al iniciarse dependiendo de la instalación usada en máquinas virtuales.
  Parece que usar cirrus como una emulación del chip de vídeo funciona bien.
  
  Estado: Se está investigando.

Las instalaciones con escritorio pueden fallar si se utiliza solo el CD 1
Debido a restricciones de espacio en el primer CD, no caben en el CD 1 todos los 
paquetes que se esperan para el escritorio GNOME. Para una instalación exitosa, 
use fuentes de paquete adicionales (p. ej. un segundo CD o una réplica en red)
o use un DVD.
 Estado: No es probable que se puedan hacer más esfuerzos para encajar paquetes
	en el CD 1.

Tema usado en el instalador

 Todavía no hay arte gráfico para Buster, y el instalador aún usa
 el tema de Stretch.
 
 Estado:
   Se ha publicado la https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/06/msg3.html";>Convocatoria
   de propuestas de arte gráfico para Buster el 15-06-2018.
   
Fallos en los métod

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-01-15 Por tema Javier
Hola, Alfredo:

Muchas gracias por todo este trabajo y a Rafa por las acertadas
precisiones. He revisado el archivo completo y, por mi parte, me
gustaría señalar lo siguiente:

L9: en mi humilde opinión, «Esto es» debería ser «Esta es». Creo que
el femenino, concordando con «lista» enfoca más el significado en las
características de la lista que en el hecho de ser una lista, que es
lo que yo entiendo con la redacción actual. Que quede claro que es una
apreciación personal y por lo tanto una simple sugerencia. A tu buen
criterio queda.

L20: parece --> Parece. Con mayúscula tras un punto.

L43: Instalador --> instalador. Con minúscula como en el resto del
documento. En el original inglés aparece como Debian Installer, pero
la falta de artículo previo me hace pensar en que se usa como nombre
propio de un programa (el programa «Debian Installer»). Siendo así
podría mantenerse en inglés pues es el nombre que tiene, pero creo que
es mucho más acertado tratarlo como «el instalador de Debian» igual
que en el resto de apariciones.

Nada más. Muchas gracias y un saludo.

Javier.


On Sun, Jan 13, 2019 at 03:19:39PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> El 13/1/19 a las 2:16 p. m., Rafa escribió:
> > On Sat, Jan 05, 2019 at 01:43:07PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> > > Buen día,
> > 
> > Hola, Alfredo.
> > 
> > > Adjunto la página actualizada junto con su correspondiente diff.
> > 
> > Gracias por la actualización. Te comento mis aportaciones, para tu
> > consideración.
> > 
> > L44: quizá sea perfectamente válido utilizar «regular» en «el paquete
> > nano regular», pero a mí se me hace un poco extraño. Personalmente,
> > preferiría utilizar «normal» o «estándar».
> > 
> > L46: «parecer» -> «parece», sin la «r» final.
> > 
> > L52 y L55: «Guyaratí» -> «guyaratí», con minúscula. Al tratarse del
> > nombre de un idioma, creo que en español lo correcto es escribirlo con
> > minúscula.
> > 
> > L54: Me resulta extraña la construcción «Solo se descubrió demasiado
> > tarde ...». Me inclinaría por eliminar «Solo», dejándolo: «Se descubrió
> > demasiado tarde ...».
> > 
> > L56: «tipos de fuentes» -> «tipos de letra», «letra» en lugar de
> > «fuente», siguiendo la sugerencia de international/spanish/notas.html, y
> > «letra» en singular, en mi opinión.
> > 
> > L59: creo que «afortunadamente será arreglado en la próxima ...» no
> > concuerda con el significado del texto original: «hopefully fixed in the
> > next ...». En mi opinión, la versión inglesa no informa de que en la
> > próxima versión estará arreglado, sino que expresa el deseo de que lo
> > esté. Me inclinaría por algo como «esperamos que esté corregido en la
> > próxima ...»
> > 
> > L60: preferiría «versión» en lugar de «publicación». Es lo que
> > interpreto sobre las recomendaciones de traducción de «release» en
> > international/spanish/notas.html:
> > 
> > release distribución, publicación, entrega o versión
> > 
> > [Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
> > "was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0...
> > nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún
> > por las páginas :-) ]
> > 
> > pero se trata solo de mi interpretación.
> > 
> > Nota: solo he revisado tus modificaciones, no toda la página.
> > 
> > > 
> > > Saludos,
> > > Alfredo.
> > > [...]
> > 
> > Un saludo,
> > 
> > Rafa.
> > 
> 
> He realizado los cambios que señalas. Adjunto el diff y el archivo con los
> errores corregidos.
> 
> Saludos,
> Alfredo.
> 
> 
> 




-- 
Javier 


signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-01-13 Por tema Alfredo Quintero

El 13/1/19 a las 2:16 p. m., Rafa escribió:

On Sat, Jan 05, 2019 at 01:43:07PM -0400, Alfredo Quintero wrote:

Buen día,


Hola, Alfredo.


Adjunto la página actualizada junto con su correspondiente diff.


Gracias por la actualización. Te comento mis aportaciones, para tu
consideración.

L44: quizá sea perfectamente válido utilizar «regular» en «el paquete
nano regular», pero a mí se me hace un poco extraño. Personalmente,
preferiría utilizar «normal» o «estándar».

L46: «parecer» -> «parece», sin la «r» final.

L52 y L55: «Guyaratí» -> «guyaratí», con minúscula. Al tratarse del
nombre de un idioma, creo que en español lo correcto es escribirlo con
minúscula.

L54: Me resulta extraña la construcción «Solo se descubrió demasiado
tarde ...». Me inclinaría por eliminar «Solo», dejándolo: «Se descubrió
demasiado tarde ...».

L56: «tipos de fuentes» -> «tipos de letra», «letra» en lugar de
«fuente», siguiendo la sugerencia de international/spanish/notas.html, y
«letra» en singular, en mi opinión.

L59: creo que «afortunadamente será arreglado en la próxima ...» no
concuerda con el significado del texto original: «hopefully fixed in the
next ...». En mi opinión, la versión inglesa no informa de que en la
próxima versión estará arreglado, sino que expresa el deseo de que lo
esté. Me inclinaría por algo como «esperamos que esté corregido en la
próxima ...»

L60: preferiría «versión» en lugar de «publicación». Es lo que
interpreto sobre las recomendaciones de traducción de «release» en
international/spanish/notas.html:

release distribución, publicación, entrega o versión

[Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
"was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0...
nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún
por las páginas :-) ]

pero se trata solo de mi interpretación.

Nota: solo he revisado tus modificaciones, no toda la página.



Saludos,
Alfredo.
[...]


Un saludo,

Rafa.



He realizado los cambios que señalas. Adjunto el diff y el archivo con 
los errores corregidos.


Saludos,
Alfredo.



#use wml::debian::template title="Erratas del instalador de Debian"
#use wml::debian::recent_list
#include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
#use wml::debian::translation-check translation="bdb47fdd990fd5031947a60daa583bfad7f29482" maintainer="Laura Arjona Reina"

Erratas en «»


Esto es una lista de problemas conocidos en la versión «»
del instalador de Debian. Si usted no ve aquí listado su problema,
por favor envíenos un informe de instalación
describiéndolo.




GNOME puede fallar al iniciarse en algunas instalaciones de máquina virtual
  Durante las pruebas de la imagen de Stretch Alfa 4, se ha visto que GNOME
  puede fallar al iniciarse dependiendo de la instalación usada en máquinas virtuales.
  parece que usar cirrus como una emulación del chip de vídeo funciona bien.
  
  Estado: Se está investigando.

Las instalaciones con escritorio pueden fallar si se utiliza solo el CD 1
Debido a restricciones de espacio en el primer CD, no caben en el CD 1 todos los 
paquetes que se esperan para el escritorio GNOME. Para una instalación exitosa, 
use fuentes de paquete adicionales (p. ej. un segundo CD o una réplica en red)
o use un DVD.
 Estado: No es probable que se puedan hacer más esfuerzos para encajar paquetes
	en el CD 1.

Tema usado en el instalador

 Todavía no hay arte gráfico para Buster, y el instalador aún usa
 el tema de Stretch.
 
 Estado:
   Se ha publicado la https://lists.debian.org/debian-devel-announce/2018/06/msg3.html";>Convocatoria
   de propuestas de arte gráfico para Buster el 15-06-2018.
   
Fallos en los métodos abreviados en el editor nano

  La versión de nano usada dentro del Instalador de Debian no 
  utiliza los mismos métodos abreviados que el paquete nano estándar 
  (en sistemas instalados). En particular la sugerencia de usar C-s
  para Guardar parece ser un problema para las personas que usan
  el instalador en una consola en serie
  (https://bugs.debian.org/915017";>#915017).
  
  Estado: Se está investigando.
  
Renderización fallida para guyaratí

  Se descubrió demasiado tarde para la publicación D-I Buster 
  Alpha 4 que la renderización para el lenguaje guyaratí estaba dañada,
  debido a un error con los tipos de letra requeridos para este lenguaje
  (https://bugs.debian.org/911705";>#911705).
  
  Estado: Se está investigando, esperamos que sea arreglado
  en la próxima versión. 

 	 











--- errata.wml.old	2019-01-13 15:02:08.663308748 -0400
+++ errata.wml	2019-01-13 15:05:53.526116456 -0400
@@ -1,7 +1,7 @@
 #use wml::debian::template title="Erratas del instalador de Debian"
 #use wml::debian::recent_list
 #include "$(ENGLISHDIR)/devel/debian-installer/images.data"
-#use wml::debian::translation-check translation="7e4db2f1f4f0d

Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2019-01-13 Por tema Rafa
On Sat, Jan 05, 2019 at 01:43:07PM -0400, Alfredo Quintero wrote:
> Buen día,

Hola, Alfredo.

> Adjunto la página actualizada junto con su correspondiente diff.

Gracias por la actualización. Te comento mis aportaciones, para tu
consideración.

L44: quizá sea perfectamente válido utilizar «regular» en «el paquete
nano regular», pero a mí se me hace un poco extraño. Personalmente,
preferiría utilizar «normal» o «estándar».

L46: «parecer» -> «parece», sin la «r» final.

L52 y L55: «Guyaratí» -> «guyaratí», con minúscula. Al tratarse del
nombre de un idioma, creo que en español lo correcto es escribirlo con
minúscula.

L54: Me resulta extraña la construcción «Solo se descubrió demasiado
tarde ...». Me inclinaría por eliminar «Solo», dejándolo: «Se descubrió
demasiado tarde ...».

L56: «tipos de fuentes» -> «tipos de letra», «letra» en lugar de
«fuente», siguiendo la sugerencia de international/spanish/notas.html, y
«letra» en singular, en mi opinión.

L59: creo que «afortunadamente será arreglado en la próxima ...» no
concuerda con el significado del texto original: «hopefully fixed in the
next ...». En mi opinión, la versión inglesa no informa de que en la
próxima versión estará arreglado, sino que expresa el deseo de que lo
esté. Me inclinaría por algo como «esperamos que esté corregido en la
próxima ...»

L60: preferiría «versión» en lugar de «publicación». Es lo que
interpreto sobre las recomendaciones de traducción de «release» en
international/spanish/notas.html:

release distribución, publicación, entrega o versión

[Nota: Según el contexto, "to release": distribuir o publicar,
"was released": se publicó,  "release 3.0": versión 3.0...
nada de "liberación" ni "lanzamiento" aunque hay algunos aún
por las páginas :-) ]

pero se trata solo de mi interpretación.

Nota: solo he revisado tus modificaciones, no toda la página.

> 
> Saludos,
> Alfredo.
> [...] 

Un saludo,

Rafa.



signature.asc
Description: PGP signature


Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2006-03-06 Por tema Juanjavier Martínez

Fernando Cerezal wrote:


Juanjavier Martínez wrote:

 


Ahí va para una primera revisión.

Saludos,

Juanjavier Martínez.

   


A ver qué te parece..

un saludo.
 




--- errata.wml.orig 2006-03-05 21:09:28.0 +0100
+++ errata.wml  2006-03-05 21:28:09.0 +0100
@@ -1,5 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Debian-Installer errata"
#use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="1.76"
 


Añadida la tercera línea #use wml, gracias.
Corregido.

	La arquitectura s390 no se incluye en esta publicación debido a la falta 
-	de soporte.

+   de soporte en «parted». 
 


Corregido.


-   el instalador gráfico es calidad alpha
-   El instalador gráfico que se incluye en esta publicación es calidad 
alpha,
+   el instalador gráfico tiene calidad alpha
+   El instalador gráfico que se incluye en esta publicación tiene calidad 
alpha,
 


Corregido.


cuelgues en el paso final de la instalación
	Durante el paso "Finalizar la instalación", 


Durante el paso «Finalizar la instalación.» (Esto se nos ha pasado -las 
comillas-, lo he arreglado también).
Corregido.


-   (usando ctrl-alt-F2) y tecleando la orden 'reboot'.
+   (usando ctrl-alt-F2) y tecleando la orden «reboot».
 


Corregido.


-   ejecución de un «shell» y cambio de consolas
-	La opción "Ejecutar un «shell»" en el menú principal no funciona en el instalador 
+	ejecución de un intérprete y cambio de consolas
+	La opción «Ejecutar un intérprete» en el menú principal no funciona en el instalador 
 


Corregido.


-   VT2 da acceso completo al «shell». El entorno gráfico está en VT5.
+   VT2 da acceso completo al intérprete. El entorno gráfico está en VT5.



Corregido.

Muchas gracias, Fernando, ¿Alguna sugerencia más?

Saludos,
Juanjavier Martínez.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2006-03-05 Por tema Juanjavier Martínez

Fernando Cerezal wrote:


Juanjavier Martínez wrote:

 


Ahí va para una primera revisión.

Saludos,

Juanjavier Martínez.

   


A ver qué te parece..

un saludo.
 




--- errata.wml.orig 2006-03-05 21:09:28.0 +0100
+++ errata.wml  2006-03-05 21:28:09.0 +0100
@@ -1,5 +1,6 @@
#use wml::debian::template title="Debian-Installer errata"
#use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="1.76"

Erratas en «etch» beta 1

@@ -61,7 +62,7 @@

s390: No se admite
	La arquitectura s390 no se incluye en esta publicación debido a la falta 
-	de soporte.

+   de soporte en «parted».

 


---Tienes razón, se me ha pasado.




@@ -74,8 +75,8 @@



-   el instalador gráfico es calidad alpha
-   El instalador gráfico que se incluye en esta publicación es calidad 
alpha,
+   el instalador gráfico tiene calidad alpha
+   El instalador gráfico que se incluye en esta publicación tiene calidad 
alpha,
 


---Correcto.



@@ -84,15 +85,15 @@
cuelgues en el paso final de la instalación
	Durante el paso "Finalizar la instalación", el instalador se colgará al intentar 
	desmontar todos los sistemas de ficheros. Esto lo puede evitar cambiando a VT2 
-	(usando ctrl-alt-F2) y tecleando la orden 'reboot'.

+   (usando ctrl-alt-F2) y tecleando la orden «reboot».
 


Las comillas. Perfecto, lo cambio.





-   ejecución de un «shell» y cambio de consolas
-	La opción "Ejecutar un «shell»" en el menú principal no funciona en el instalador 
+	ejecución de un intérprete y cambio de consolas
+	La opción «Ejecutar un intérprete» en el menú principal no funciona en el instalador 
	gráfico. Hay también un problema con el cambio de consolas mientras el 
	entorno gráfico está ocupado. Para evitarlo, asegúrese de que el entorno 
	gráfico esté esperando una entrada y sólo entonces cambie las consolas a VT2, VT3 ó VT4.

-   VT2 da acceso completo al «shell». El entorno gráfico está en VT5.
+   VT2 da acceso completo al intérprete. El entorno gráfico está en VT5.

 


«Shell» por `intérprete'. Ok.



 


Muchas gracias por tu interés, Fernando.

Saludos,

Juanjavier Martínez.


--
To UNSUBSCRIBE, email to [EMAIL PROTECTED]
with a subject of "unsubscribe". Trouble? Contact [EMAIL PROTECTED]



Re: [RFR] wml://devel/debian-installer/errata.wml

2006-03-05 Por tema Fernando Cerezal
Juanjavier Martínez wrote:

> Ahí va para una primera revisión.
>
> Saludos,
>
> Juanjavier Martínez.
>
A ver qué te parece..

un saludo.
--- errata.wml.orig 2006-03-05 21:09:28.0 +0100
+++ errata.wml  2006-03-05 21:28:09.0 +0100
@@ -1,5 +1,6 @@
 #use wml::debian::template title="Debian-Installer errata"
 #use wml::debian::recent_list
+#use wml::debian::translation-check translation="1.76"
 
 Erratas en «etch» beta 1
 
@@ -61,7 +62,7 @@

s390: No se admite
La arquitectura s390 no se incluye en esta publicación debido a la 
falta 
-   de soporte.
+   de soporte en «parted».

 

@@ -74,8 +75,8 @@
 
 

-   el instalador gráfico es calidad alpha
-   El instalador gráfico que se incluye en esta publicación es calidad 
alpha,
+   el instalador gráfico tiene calidad alpha
+   El instalador gráfico que se incluye en esta publicación tiene calidad 
alpha,
con fallos y limitaciones conocidas. Úselo bajo su responsabilidad. El 
instalador 
gráfico necesita un mínimo de 92 MB para ejecutarse.

@@ -84,15 +85,15 @@
cuelgues en el paso final de la instalación
Durante el paso "Finalizar la instalación", el instalador se colgará al 
intentar 
desmontar todos los sistemas de ficheros. Esto lo puede evitar 
cambiando a VT2 
-   (usando ctrl-alt-F2) y tecleando la orden 'reboot'.
+   (usando ctrl-alt-F2) y tecleando la orden «reboot».

 

-   ejecución de un «shell» y cambio de consolas
-   La opción "Ejecutar un «shell»" en el menú principal no funciona en el 
instalador 
+   ejecución de un intérprete y cambio de consolas
+   La opción «Ejecutar un intérprete» en el menú principal no funciona en 
el instalador 
gráfico. Hay también un problema con el cambio de consolas mientras el 
entorno gráfico está ocupado. Para evitarlo, asegúrese de que el 
entorno 
gráfico esté esperando una entrada y sólo entonces cambie las consolas 
a VT2, VT3 ó VT4.
-   VT2 da acceso completo al «shell». El entorno gráfico está en VT5.
+   VT2 da acceso completo al intérprete. El entorno gráfico está en VT5.