Re: Re: Participar en la traducción de Debian
Hola Gracias Camaleón por la respuesta y Ricardo por el interés. Agrego en línea algunas cosillas: El 10 de febrero de 2022 15:42:59 CET, "Camaleón" escribió: >El 2022-02-10 a las 11:54 +0100, Ricardo Pérez escribió: > >> Muchas gracias a todos por responderme. >> >> Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo >> que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad >> Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las >> cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y >> ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya >> formarán parte enseguida de los siguientes «language packs». > [...] > >Sí, en esencia es correcto. Para los PO, para la web o la wiki ya no te >sabría decir... > La web sigue el mismo sistema salvo que los mensajes son tipo [ITT] wml://intro/free.wml, y que no usamps el BTS, así que tras el LCFC alguien con permisos hará commit agregando el archivo al repo. La wiki es otro mundo... si te interesa pregunta >> Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad? > >Usamos español neutro, sí. > >> Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que >> me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que >> están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293 >> que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual). >> Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no? > >Está todo muy fragmentado y desactualizado, y ahora han añadido els >ervidor salsa que también tienen traducciones de la documentación, el >manual... es un poco lioso. > >https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es > Ricardo, puedes indicar las páginas concretas con enlaces a alioth? Intentaré al menos actualizar esos enlaces a sus sitios correspondientes en Salsa. Agregar que algunos proyectos usan weblate para traducción. Es una interfaz web y quizá te redulte más cómoda. En el caso de la guía del instalador está disponible: https://hosted.weblate.org/languages/es/debian-installation-guide/ Pero eso no cuadra con lo que leo en el README así que si te interesa traducir eso, mi sugerencia es primero contactar con Javier tal como pone el README. Otros proyectos que usan weblate: Debian Reference https://hosted.weblate.org/projects/debian-reference Documentación de Debian Edu https://hosted.weblate.org/projects/debian-edu-documentation/ El manual del administrador de Debian: https://hosted.weblate.org/projects/debian-handbook/ (Pero mira también el README para traductores: https://salsa.debian.org/hertzog/debian-handbook/-/tree/bullseye/main/es-ES ) Otro proyecto que usa una interfaz web, esta vez propia, es la traducción de descripciones de paquetes: https://www.debian.org/international/spanish/ddtp-es - Para participar en traducción o revisión tendrías que crearte usuario en el sitio: https://ddtp.debian.org/ddtss/index.cgi/es >> Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo >> Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se >> responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más >> o menos el organigrama. > >Pues que yo sepa actualmente la coordinadora es Laura Arjona: > >https://wiki.debian.org/LauraArjona > Realmente yo coordino la traducción de la web, fundamentalmente. También echo un ojo de vez en cuando a las traducciones de descripciones de paquetes. Javier es el coordinador de la traducción de documentación (que incluye, entre otras cosas, las notas de publicación o "release notes") y quizá de otras áreas también. Saludos -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona Sent with K-9 mail
Re: Re: Participar en la traducción de Debian
El 2022-02-10 a las 11:54 +0100, Ricardo Pérez escribió: > Muchas gracias a todos por responderme. > > Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo > que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad > Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las > cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y > ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya > formarán parte enseguida de los siguientes «language packs». Aquí es un poco distinto, ya lo irás viendo :-) > Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en > https://www.debian.org/international/spanish/robot), y que en > https://www.debian.org/international/l10n/po/es me aparece una interfaz > informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po > con las traducciones. Bueno, esa lista de archivos PO es UNA de las disponibles. Esa lista contiene las traducciones aplicaciones, que no tienen por qué ser exclusivas de Debian. Son paquetes «externos» que llegan a Debian para ser incluidos en la distribución. Pero hay más cosas para traducir, como la wiki o la página web oficial. Y también tienes las traducciones de las plantillas PO-DEBCONF, quee stas sí son esclusivas de Debian: https://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/es > Entonces, si no he entendido mal, el proceso sería: > >1. Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún >no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios >traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría ayudar a traducir una >plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no >está al 100%?) Al mismo tiempo, no. Uno detrás de otro, es decir, si ves un paquete que está al 85% y quieres traducirlo, lo suyo es que contactes con el último traductor asignado, bien a través de la lista o a su correo personal, y preguntes antes. >2. Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta. El formato del asunto dependerá del tipo de archivo PO que quieras traducir, para las plantillas debconf sería: [ITT] po-debconf://paquete >3. Descargar el .pot y traducirlo «offline». O descargar el último PO si la traducción ya estaba avanzada. >4. Continuar con el proceso que se indica en >https://www.debian.org/international/spanish/robot. Sí, se supone que hay que respetar los tiempos y el formato. >5. Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría >para que el mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión. > > ¿Es más o menos así? Sí, en esencia es correcto. Para los PO, para la web o la wiki ya no te sabría decir... > Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad? Usamos español neutro, sí. > Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que > me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que > están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293 > que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual). > Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no? Está todo muy fragmentado y desactualizado, y ahora han añadido els ervidor salsa que también tienen traducciones de la documentación, el manual... es un poco lioso. https://salsa.debian.org/installer-team/installation-guide/-/tree/master/po/es > Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo > Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se > responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más > o menos el organigrama. Pues que yo sepa actualmente la coordinadora es Laura Arjona: https://wiki.debian.org/LauraArjona > Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias por vuestra ayuda y > paciencia conmigo ;). Para paciencia la tuya, ya verás lo que te espera >:-P P.S. Pregunta todo lo que quieras y más, para eso están las listas. Saludos, -- Camaleón
Re: Re: Participar en la traducción de Debian
Muchas gracias a todos por responderme. Por lo que he podido comprobar, el mecanismo es diferente pero similar a lo que estoy acostumbrado en Ubuntu. Allí existe una interfaz web (Launchpad Translations) en la que entras y te aparecen todas las plantillas con las cadenas listas para su traducción, por lo que puedes entrar en cualquiera y ponerte a traducir en ese mismo momento. Todas las cadenas traducidas ya formarán parte enseguida de los siguientes «language packs». Aquí, veo que existe un robot que automatiza ese proceso (descrito en https://www.debian.org/international/spanish/robot), y que en https://www.debian.org/international/l10n/po/es me aparece una interfaz informativa similar a la de Launchpad donde se ven los paquetes y los .po con las traducciones. Entonces, si no he entendido mal, el proceso sería: 1. Mirar en la interfaz anterior algún paquete que me interese y que aún no se esté traduciendo. (Pregunta: ¿un paquete puede tener varios traductores al mismo tiempo? Es decir, ¿cómo podría ayudar a traducir una plantilla que ya está siendo traducida por otro traductor pero que aún no está al 100%?) 2. Mandar un correo a la lista con el asunto [ITT] po://paquete/ruta. 3. Descargar el .pot y traducirlo «offline». 4. Continuar con el proceso que se indica en https://www.debian.org/international/spanish/robot. 5. Al final, la traducción acaba siendo un «bug report» que se abriría para que el mantenedor del paquete lo incorpore en la siguiente versión. ¿Es más o menos así? Otra pregunta: las traducciones se harían en "es", no en "es_ES", ¿verdad? Una cosa que he observado también es que en los enlaces de información que me habéis proporcionado se suele nombrar CVS pero luego hay enlaces que están muertos (por ejemplo, https://alioth.debian.org/scm/?group_id=30293 que en teoría contienen las traducciones de las páginas del manual). Supongo que eso ya apenas se utiliza, ¿no? Una última pregunta: ¿el coordinador de las traducciones sigue siendo Javier Fernández-Sanguino Peña, o es otra persona? ¿O quizás él se responsabiliza de sólo ciertas partes? Es simplemente para tener claro más o menos el organigrama. Pues por ahora creo que es todo. Muchas gracias por vuestra ayuda y paciencia conmigo ;). Saludos, Ricardo.
Re: Participar en la traducción de Debian
On 31/01/2022 03:52, Ricardo Pérez wrote: > Buenos días: > > Mi nombre es Ricardo Pérez, soy usuario de Debian GNU/Linux y entusiasta > del software libre, y me gustaría formar parte del equipo de traductores > de Debian. > > Soy miembro del equipo oficial de traducción de Ubuntu al español desde > prácticamente su creación allá por el 2005, y durante varios años > también he sido el coordinador de dicho equipo. > > Durante todos estos años he colaborado en la traducción de muchas de las > plantillas que Ubuntu tiene en Launchpad Translations (anteriormente, > Rosetta), siguiendo en todo momento las directrices de calidad del > equipo de traducción y participando en las tomas de decisiones que > afectan al equipo. Soy miembro oficial de la comunidad de Ubuntu > («Ubuntu Member») desde 2007 y mi asistencia a la Ubuntu Developers > Summit de 2010 fue patrocinada por Canonical. > > En mi perfil de Launchpad se pueden consultar mis traducciones. Mi > perfil se encuentra en: > > https://launchpad.net/~ricardo > > Y mis traducciones aquí: > > https://translations.launchpad.net/~ricardo/+activity > > En la página de Ubuntu Spanish Translators se puede comprobar que soy el > miembro más antiguo de todos los miembros activos del equipo: > > https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-es/+members > > Como también se puede observar, de un tiempo a esta parte he reducido > mucho mi actividad en Ubuntu y su traducción ya que he ido moviéndome > progresivamente a Debian como mi sistema principal. Finalmente, en los > últimos meses he pasado a usar exclusivamente Debian de nuevo, sistema > que empecé a usar desde la versión 1.3.1 («Bo») hasta que pasé a usar > también Ubuntu en la versión 5.04. En todo caso, nunca dejé de usar > Debian en los equipos del centro educativo donde imparto clases y estuve > usando ambos sistemas hasta muy recientemente. > > Por mi parte, acabar diciendo que me encantaría participar en la > traducción de Debian, ayudar en ella en todo lo posible, y que estoy > abierto a cualquier aportación, crítica o sugerencia en cuanto a mis > traducciones para que éstas sean de la máxima calidad, como se espera de > una distribución como Debian. > > Espero que mi solicitud sea del interés del equipo de traductores de > Debian y poder ayudar en mejorar este gran sistema. > > Saludos, > > Ricardo Pérez > > Hola Ricardo, Bienvenido y gracias por tu interés por ayudar en el equipo. Te sugiero comiences revisando los siguientes enlaces y cualquier duda nos preguntes a través de la lista: http://www.debian.org/international/spanish/presentacion http://www.debian.org/international/spanish/notas http://www.debian.org/international/spanish/proyectos http://www.debian.org/international/spanish/podebconf http://www.debian.org/international/spanish/robot Saludos Jathan -- A permissive license would only be more "free" than a license like the GPL, when a society that allows slavery be considered more free than a society that does not. https://www.gnu.org/licenses/agpl-3.0.en.html signature.asc Description: OpenPGP digital signature
Re: Participar en la traducción de Debian
El 2022-01-31 a las 10:52 +0100, Ricardo Pérez escribió: > Buenos días: > > Mi nombre es Ricardo Pérez, soy usuario de Debian GNU/Linux y entusiasta > del software libre, y me gustaría formar parte del equipo de traductores de > Debian. Eres más que bienvenido. Como bien sabrás, siempre hacen falta traductores en proyectos de software libre. > Soy miembro del equipo oficial de traducción de Ubuntu al español desde > prácticamente su creación allá por el 2005, y durante varios años también > he sido el coordinador de dicho equipo. > > Durante todos estos años he colaborado en la traducción de muchas de las > plantillas que Ubuntu tiene en Launchpad Translations (anteriormente, > Rosetta), siguiendo en todo momento las directrices de calidad del equipo > de traducción y participando en las tomas de decisiones que afectan al > equipo. Soy miembro oficial de la comunidad de Ubuntu («Ubuntu Member») > desde 2007 y mi asistencia a la Ubuntu Developers Summit de 2010 fue > patrocinada por Canonical. > > En mi perfil de Launchpad se pueden consultar mis traducciones. Mi perfil > se encuentra en: > > https://launchpad.net/~ricardo > > Y mis traducciones aquí: > > https://translations.launchpad.net/~ricardo/+activity > > En la página de Ubuntu Spanish Translators se puede comprobar que soy el > miembro más antiguo de todos los miembros activos del equipo: > > https://launchpad.net/~ubuntu-l10n-es/+members > > Como también se puede observar, de un tiempo a esta parte he reducido mucho > mi actividad en Ubuntu y su traducción ya que he ido moviéndome > progresivamente a Debian como mi sistema principal. Finalmente, en los > últimos meses he pasado a usar exclusivamente Debian de nuevo, sistema que > empecé a usar desde la versión 1.3.1 («Bo») hasta que pasé a usar también > Ubuntu en la versión 5.04. En todo caso, nunca dejé de usar Debian en los > equipos del centro educativo donde imparto clases y estuve usando ambos > sistemas hasta muy recientemente. Nunca he entendido eso de doblar esfuerzos, quizá Ubuntu como distribución tenga todo el sentido del mundo pero en las traducciones los equipos deberían ser los mismos, más centralizado, pues me da la sensación de que compartimos un alto porcentaje de cadenas en ambos lados. > Por mi parte, acabar diciendo que me encantaría participar en la traducción > de Debian, ayudar en ella en todo lo posible, y que estoy abierto a > cualquier aportación, crítica o sugerencia en cuanto a mis traducciones > para que éstas sean de la máxima calidad, como se espera de una > distribución como Debian. > > Espero que mi solicitud sea del interés del equipo de traductores de Debian > y poder ayudar en mejorar este gran sistema. Pues pasa y sírvete :-) Si tienes alguna duda, o precisas consejo sobre algo, pregunta en la lista. Tenemos una coordinadora, que seguro se pasará para darte la bienvenida, y bueno, ya sabes cómo funciona esto, a base de iniciativa personal e interés en hacer cosas. Si tienes interés especial en alguna sección concreta para traducir (página web, plantillas de aplicaciones, instalador...), nos dices y te podremos orientar mejor para que empieces cuanto antes. Saludos, -- Camaleón

