Re: Traduccción de suite en packages
Hola He hecho una búsqueda rápida en el paquete https://salsa.debian.org/debian/debian-reference y ahí, cuando se refiere a "suites" de Debian, se deja como "suite" o se traduce como "versión". Yo lo dejaría como versión porque por los valores que puede tomar esa variable: [bullseye] [bullseye-updates] [bullseye-backports] [bookworm] [bookworm-updates] [bookworm-backports] [trixie] [trixie-updates] [trixie-backports] [forky] [sid] [experimental] es lo que mejor me cuadra y no introduce un término nuevo que puede generar confusión. Saludos El 29/8/25 a las 9:46, Igor Támara escribió: Hola, cuál es la forma de traducir suite? Por ejemplo en los resultados de esta página https://packages.debian.org/search?suite=trixie&keywords=sway No lo vi acá, ni tampoco en el Glosario de la wiki https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario Gracias :) -- Laura Arjona Reina https://wiki.debian.org/LauraArjona
Re: Traduccción de suite en packages
On Friday, August 29th, 2025 at 9:51 AM, Igor Támara wrote: > Muchas gracias Camaleon, había pensado en > * conjunto: me parece mejor composición > * versión: aunque uno puede usar varias líneas cuando configura > sources.list, que tuvo un cambio y ahora es por archivo en > sources.list.d > * línea: por el parecido a automóviles, que es como complementario o > variación de algo, pero se mantiene en la "misma línea". > > Creo que versión es muy buena, aunque no es exactamente la más > adecuada, puede servir, aunque allí están los backports, updates, pero > también está oldstable y oldoldstable. > > Si no hay más opiniones de algo que pueda ser mejor de aquí al lunes, > tal vez sería versión o línea. Hola, esperando aportar al tema: "paquete" o "colección". En mi inexperiencia también consideraría dejarlo como: "suite" [0]. [0] https://es.wikipedia.org/wiki/Suite_de_software -- Fierro Viejo https://fierroviejo.com/
Re: Traduccción de suite en packages
Muchas gracias Camaleon, había pensado en * conjunto: me parece mejor composición * versión: aunque uno puede usar varias líneas cuando configura sources.list, que tuvo un cambio y ahora es por archivo en sources.list.d * línea: por el parecido a automóviles, que es como complementario o variación de algo, pero se mantiene en la "misma línea". Creo que versión es muy buena, aunque no es exactamente la más adecuada, puede servir, aunque allí están los backports, updates, pero también está oldstable y oldoldstable. Si no hay más opiniones de algo que pueda ser mejor de aquí al lunes, tal vez sería versión o línea. El vie, 29 ago 2025 a las 3:36, Camaleón () escribió: > > El 2025-08-29 a las 02:46 -0500, Igor Támara escribió: > > > Hola, cuál es la forma de traducir suite? Por ejemplo en los > > resultados de esta página > > https://packages.debian.org/search?suite=trixie&keywords=sway > > > > No lo vi acá, ni tampoco en el Glosario de la wiki > > https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario > > > > Gracias :) > > Yo lo traduciría como «versión» y/o «composición». > > Saludos, > > -- > Camaleón > -- http://igor.tamarapatino.org
Re: Traduccción de suite en packages
El 2025-08-29 a las 02:46 -0500, Igor Támara escribió: > Hola, cuál es la forma de traducir suite? Por ejemplo en los > resultados de esta página > https://packages.debian.org/search?suite=trixie&keywords=sway > > No lo vi acá, ni tampoco en el Glosario de la wiki > https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario > > Gracias :) Yo lo traduciría como «versión» y/o «composición». Saludos, -- Camaleón

