Re: Traduccción de suite en packages

2025-08-29 Por tema Laura Arjona Reina

Hola

He hecho una búsqueda rápida en el paquete 
https://salsa.debian.org/debian/debian-reference y ahí, cuando se 
refiere a "suites" de Debian, se deja como "suite" o se traduce como 
"versión".


Yo lo dejaría como versión porque por los valores que puede tomar esa 
variable:


[bullseye] [bullseye-updates] [bullseye-backports] [bookworm] 
[bookworm-updates] [bookworm-backports] [trixie] [trixie-updates] 
[trixie-backports] [forky] [sid] [experimental]


es lo que mejor me cuadra y no introduce un término nuevo que puede 
generar confusión.


Saludos

El 29/8/25 a las 9:46, Igor Támara escribió:

Hola, cuál es la forma de traducir suite?  Por ejemplo en los
resultados de esta página
https://packages.debian.org/search?suite=trixie&keywords=sway

No lo vi acá, ni tampoco en el Glosario de la wiki
https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario

Gracias :)


--
Laura Arjona Reina
https://wiki.debian.org/LauraArjona



Re: Traduccción de suite en packages

2025-08-29 Por tema Fierro Viejo
On Friday, August 29th, 2025 at 9:51 AM, Igor Támara  
wrote:

> Muchas gracias Camaleon, había pensado en
> * conjunto: me parece mejor composición
> * versión: aunque uno puede usar varias líneas cuando configura
> sources.list, que tuvo un cambio y ahora es por archivo en
> sources.list.d
> * línea: por el parecido a automóviles, que es como complementario o
> variación de algo, pero se mantiene en la "misma línea".
> 
> Creo que versión es muy buena, aunque no es exactamente la más
> adecuada, puede servir, aunque allí están los backports, updates, pero
> también está oldstable y oldoldstable.
> 
> Si no hay más opiniones de algo que pueda ser mejor de aquí al lunes,
> tal vez sería versión o línea.

Hola, esperando aportar al tema: "paquete" o "colección".

En mi inexperiencia también consideraría dejarlo como: "suite" [0].

[0] https://es.wikipedia.org/wiki/Suite_de_software

-- 
Fierro Viejo
https://fierroviejo.com/



Re: Traduccción de suite en packages

2025-08-29 Por tema Igor Támara
Muchas gracias Camaleon, había pensado en
 * conjunto: me parece mejor composición
 * versión: aunque uno puede usar varias líneas cuando configura
sources.list, que tuvo un cambio y ahora es por archivo en
sources.list.d
 * línea: por el parecido a automóviles, que es como complementario o
variación de algo, pero se mantiene en la "misma línea".

Creo que versión es muy buena, aunque no es exactamente la más
adecuada, puede servir, aunque allí están los backports, updates, pero
también está oldstable y oldoldstable.

Si no hay más opiniones de algo que pueda ser mejor de aquí al lunes,
tal vez sería versión o línea.

El vie, 29 ago 2025 a las 3:36, Camaleón () escribió:
>
> El 2025-08-29 a las 02:46 -0500, Igor Támara escribió:
>
> > Hola, cuál es la forma de traducir suite?  Por ejemplo en los
> > resultados de esta página
> > https://packages.debian.org/search?suite=trixie&keywords=sway
> >
> > No lo vi acá, ni tampoco en el Glosario de la wiki
> > https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario
> >
> > Gracias :)
>
> Yo lo traduciría como «versión» y/o «composición».
>
> Saludos,
>
> --
> Camaleón
>


-- 
http://igor.tamarapatino.org



Re: Traduccción de suite en packages

2025-08-29 Por tema Camaleón
El 2025-08-29 a las 02:46 -0500, Igor Támara escribió:

> Hola, cuál es la forma de traducir suite?  Por ejemplo en los
> resultados de esta página
> https://packages.debian.org/search?suite=trixie&keywords=sway
> 
> No lo vi acá, ni tampoco en el Glosario de la wiki
> https://www.debian.org/international/spanish/notas#glosario
> 
> Gracias :)

Yo lo traduciría como «versión» y/o «composición».

Saludos,

-- 
Camaleón