Your message dated Wed, 30 Mar 2011 01:02:19 +0000
with message-id <e1q4jnf-0004du...@franck.debian.org>
and subject line Bug#607315: fixed in deborphan 1.7.28.5
has caused the Debian Bug report #607315,
regarding deborphan: [INTL:pt] Updated European Portuguese translation for 
manpage
to be marked as done.

This means that you claim that the problem has been dealt with.
If this is not the case it is now your responsibility to reopen the
Bug report if necessary, and/or fix the problem forthwith.

(NB: If you are a system administrator and have no idea what this
message is talking about, this may indicate a serious mail system
misconfiguration somewhere. Please contact ow...@bugs.debian.org
immediately.)


-- 
607315: http://bugs.debian.org/cgi-bin/bugreport.cgi?bug=607315
Debian Bug Tracking System
Contact ow...@bugs.debian.org with problems
--- Begin Message ---
Package: deborphan
Version: 1.7.28+nmu1
Tags: l10n, patch
Severity: wishlist

Updated European Portuguese translation for deborphan's manpage messages.
Translator: Américo Monteiro <a_monteiro at netcabo.pt>
Feel free to use it.

For translation updates please contact 'Last Translator' or the
Portuguese Translation Team <traduz at debianpt.org>.

-- 
Best regards,
Américo Monteiro
# Translation of deborphan manpage to European Portuguese
# Copyright (C) 2010 Free Software Foundation, Inc.
#
# Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>, 2010.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: deborphan manpage 1.7.28+nmu1\n"
"POT-Creation-Date: 2010-11-20 07:36-0400\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-16 23:33+0000\n"
"Last-Translator: Américo Monteiro <a_monte...@netcabo.pt>\n"
"Language-Team: Portuguese <tra...@debianpt.org>\n"
"Language: Pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 1.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1
#, no-wrap
msgid "orphaner"
msgstr "orphaner"

# type: TH
#. type: TH
#: ../orphaner.8:1 ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "April 2004"
msgstr "Abril 2004"

# type: SH
#.  Copyright (C) 2000, 2001, 2002, 2003 Cris van Pelt
#.  Copyright (C) 2003, 2004 Peter Palfrader
#.  Copyright (C) 2008, 2009 Carsten Hey
#.  $Id: deborphan.1 760 2009-02-19 09:15:16Z carsten-guest $
#. type: SH
#: ../orphaner.8:6 ../editkeep.8:6 ../deborphan.1:8
#, no-wrap
msgid "NAME"
msgstr "NOME"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:9
msgid "orphaner - frontend for deborphan"
msgstr "orphaner - frontend para o deborphan"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:10 ../editkeep.8:10 ../deborphan.1:10
#, no-wrap
msgid "SYNOPSIS"
msgstr "SINOPSE"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:13
msgid "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<deborphan options>]"
msgstr "B<orphaner> [B<--help>|B<--purge>] [I<opções do deborphan>]"

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:14 ../editkeep.8:14 ../deborphan.1:13
#, no-wrap
msgid "DESCRIPTION"
msgstr "DESCRIÇÃO"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:22
msgid ""
"B<orphaner> is a neat frontend for B<deborphan> displaying a list of "
"orphaned packages with dialog or whiptail. Packages may be selected for "
"removal with B<apt-get> which is then called to do the work. After removal a "
"new list of orphaned packages is gathered from deborphan. The program ends "
"when either `Cancel' is pressed or no package is marked for removal."
msgstr ""
"B<orphaner> é um frontend bonito para o B<deborphan> que mostra uma lista de "
"pacotes órfãos com o dialog ou whiptail. Os pacotes podem ser seleccionados "
"para remoção com o B<apt-get> o qual é chamado para fazer o trabalho. Após "
"a remoção é obtida a partir do deborphan uma nova lista de pacotes órfãos. "
"O programa terminam quando ou o botão 'Cancelar' é premido ou nenhum pacote "
"foi marcado para remoção."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:25
msgid ""
"After you removed a package, all new orphaned packages are shown at the top "
"of the list separated by +++++ from the old list."
msgstr ""
"Após você remover um pacote, todos os novos pacotes órfãos são mostrados no "
"topo da lista separados por +++++ da lista antiga."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:31
msgid ""
"Orphaner also shows two additional buttons: `Simulate' and `Help'.  "
"`Simulate' does like its name suggest only a simulation of removing and "
"shows the result that would appear after real removing. So you can see the "
"packages, which will become orphaned and you can select them and remove all "
"packages with one B<apt-get> call."
msgstr ""
"O orphaner também mostra dois botões adicionais: 'Simular' e 'Ajuda'. "
"'Simular' faz como o nome sugere apenas uma simulação da remoção e mostra "
"o resultado que deverá aparecer após a remoção real. Para que você possa ver "
"pacotes que irão ficar órfãos para que você possa seleccioná-los e remover "
"todos com uma chamada do B<apt-get>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:34
msgid ""
"`Help' shows you the status of the package given by B<dpkg -s>.  B<Caution:> "
"your selection will be lost."
msgstr ""
"'Ajuda' mostra o estado do pacote fornecido por B<dpkg -s>. B<Cuidado:> "
"a sua selecção será perdida."

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:35 ../editkeep.8:25 ../deborphan.1:25
#, no-wrap
msgid "OPTIONS"
msgstr "OPÇÕES"

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:36
#, no-wrap
msgid "B<--help>"
msgstr "B<--help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:38
msgid "Print a short help and exit."
msgstr "Escreve uma pequena ajuda e termina."

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:39
#, no-wrap
msgid "B<--skip-apt>"
msgstr "B<--skip-apt>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:41
msgid "Do not call B<apt-get>, but show apt-get command line instead."
msgstr ""
"Não chama o B<apt-get>, mas em vez disso mostra a linha de comandos do "
"apt-get."

# type: IP
#. type: IP
#: ../orphaner.8:42
#, no-wrap
msgid "B<--purge>"
msgstr "B<--purge>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:44
msgid "Call B<apt-get> remove with the B<--purge> option."
msgstr "Chama o B<apt-get> a remover com a opção B<--purge>."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:54
msgid ""
"B<orphaner> accepts most, but not all, options that B<deborphan> accepts.  "
"These options are passed to B<deborphan> unchanged, and described in "
"B<deborphan>'s manpage.  Options which are not accepted include switches to "
"manage the keep file, and switches to change the output format.  Note that "
"switches which take an argument need to passed as one argument to "
"B<orphaner>.  For instance to only show packages of priority I<optional> and "
"less important, you need to use B<--priority=optional> (i.e. with the B<=> "
"sign, not with a space)."
msgstr ""
"O B<orphaner> aceita a maioria, mas não todas, das opções que o B<deborphan> "
"aceita Estas opções são passadas ao B<deborphan> sem alterações, e descritas "
"no manual do B<deborphan>. As opções que não são aceites incluem switches "
"para gerir a lista de retidos, e switches para alterar o formato dos "
"resultados. Note que os switches que recebem um argumento precisam de ser "
"passados como um argumento para o B<orphaner>. Por exemplo, para mostrar "
"apenas pacote de prioridade I<opcional> e menos importantes, você precisa "
"usar B<--priority=optional> (isto é, com o sinal B<=>, e não com um espaço)."

# type: SH
#. type: SH
#: ../orphaner.8:55 ../editkeep.8:31 ../deborphan.1:247
#, no-wrap
msgid "SEE ALSO"
msgstr "VEJA TAMBÉM"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../orphaner.8:60 ../editkeep.8:36
msgid "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"
msgstr "B<deborphan>(1), B<orphaner>(8), B<apt-get>(8)"

# type: TH
#. type: TH
#: ../editkeep.8:1
#, no-wrap
msgid "editkeep"
msgstr "editkeep"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:9
msgid "editkeep - frontend for deborphan"
msgstr "editkeep - frontend para o deborphan"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:13
msgid "B<editkeep> [options]"
msgstr "B<editkeep> [opções]"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:19
msgid ""
"B<editkeep> is a frontend for B<deborphan> displaying a list of orphaned "
"packages (-a for all-sections is implied) and packages which are tagged to "
"never been shown using dialog or whiptail."
msgstr ""
"O B<editkeep> é um frontend para o B<deborphan> que mostra uma lista de "
"pacotes órfãos (é aplicado -a para todas as secções) e pacotes que estão "
"etiquetados para nunca serem mostrados usando o dialog ou whiptail."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:24
msgid ""
"Packages may be selected to be added or removed from deborphans keep list, i."
"e. the list of files it never proposes for removal."
msgstr ""
"Os pacotes podem ser seleccionados para ser adicionados ou removidos da "
"lista "
"de pacotes retidos do deborphan, isto é, a lista de ficheiros que nunca é "
"proposta para remoção."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../editkeep.8:30
msgid "B<-n> Turn off nice-mode.  See the deborphan manpage for description."
msgstr ""
"B<-n> Desliga o modo nice. Veja o manual do deborphan para uma descrição."

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "DEBORPHAN"
msgstr "DEBORPHAN"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "February 2009"
msgstr "Fevereiro 2009"

# type: TH
#. type: TH
#: ../deborphan.1:1
#, no-wrap
msgid "deborphan"
msgstr "deborphan"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:10
msgid "deborphan - Orphaned package finder"
msgstr "deborphan - Procurador de pacotes órfãos"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:13
msgid "B<deborphan> [I<OPTION>]... [I<PACKAGE>]..."
msgstr "B<deborphan> [I<OPCÇÃO>]... [I<PACOTE\t>]..."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:18
msgid ""
"I<deborphan> finds packages that have no packages depending on them. The "
"default operation is to search only within the libs and oldlibs sections to "
"hunt down unused libraries."
msgstr ""
"O I<deborphan> procura pacotes que não têm pacotes a depender deles. A "
"operação predefinida é procurar apenas dentro das secções libs e oldlibs "
"para "
"caçar bibliotecas não utilizadas."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:24
msgid ""
"If it is invoked with an optional list of packages, only the dependencies on "
"those packages will be checked. The results are printed to stdout as if the "
"option I<--show-deps> had been given. Searching for specific packages will "
"show the package, regardless of its priority. It is possible to specify I<-"
">, to read a list of packages from standard input."
msgstr ""
"Se for invocado com uma lista opcional de pacotes, apenas as dependências "
"desses pacotes serão verificadas. Os resultados são escritos no stdout como "
"se a opção I<--show-deps> fosse fornecida. A procura por pacotes específicos "
"irá mostrar o pacote, apesar da sua prioridade. É possível especificar I<->, "
"para ler uma lista de pacotes a partir da entrada standard."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:26
#, no-wrap
msgid "B<-f, --status-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-f, --status-file=>I<FICHEIRO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:29
msgid "Use FILE as the status file."
msgstr "Use FICHEIRO como o ficheiro de estado."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:29
#, no-wrap
msgid "B<-h, --help>"
msgstr "B<-h, --help>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:32
msgid "Display a short help message and exit."
msgstr "Mostra uma mensagem curta de ajuda e termina."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:32
#, no-wrap
msgid "B<-v, --version>"
msgstr "B<-v, --version>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:35
msgid "Display version information and exit."
msgstr "Mostra informação de versão e termina."

# type: SS
#.  show stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:37
#, no-wrap
msgid "OUTPUT MODIFIERS"
msgstr "MODIFICADORES DE RESULTADOS"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:38
#, no-wrap
msgid "B<-d, --show-deps>"
msgstr "B<-d, --show-deps>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:42
msgid ""
"Show a list of all installed packages and name the packages that depend on "
"them."
msgstr ""
"Mostra uma lista de todos os pacotes instalados e os nomes dos pacotes "
"que dependem deles."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:42
#, no-wrap
msgid "B<-P, --show-priority>"
msgstr "B<-P, --show-priority>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:45
msgid "Show the priority of the packages found."
msgstr "Mostra a prioridade dos pacotes encontrados."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:45
#, no-wrap
msgid "B<-s, --show-section>"
msgstr "B<-s, --show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:48
msgid "Show the sections the packages are in."
msgstr "Mostra as secções a que os pacotes pertencem."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:48
#, no-wrap
msgid "B<--no-show-section>"
msgstr "B<--no-show-section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:51
msgid ""
"Override showing sections when the default is to show them (see B<--all-"
"packages>)."
msgstr ""
"Sobrepõe a amostragem de secções quando a predefinição é mostrá-las (veja "
"B<--all-packages>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:51
#, no-wrap
msgid "B<-z, --show-size>"
msgstr "B<-z, --show-size>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:54
msgid "Show the installed size of the packages found."
msgstr "Mostra o tamanho instalado dos pacotes encontrados."

# type: SS
#.  search stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:56
#, no-wrap
msgid "SEARCH MODIFIERS"
msgstr "MODIFICADORES DE BUSCA"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:57
#, no-wrap
msgid "B<-a, --all-packages>"
msgstr "B<-a, --all-packages>"

# type: Plain text
#.   , when compiled with ALL_PACKAGES_IMPLY_SECTION defined (default)
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:61
msgid ""
"Check all the packages, instead of only those in the libs section. Best used "
"(if at all used) in combination with B<--priority>. This option implies B<--"
"show-section>."
msgstr ""
"Verifica todos os pacotes, em vez de apenas aqueles na secção libs. É melhor "
"ser usado (se for usado) em combinação com B<--priority>. Esta opção implica "
"B<--show-section>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:61
#, no-wrap
msgid "B<-e, --exclude=>I<LIST>"
msgstr "B<-e, --exclude=>I<LISTA>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:65
msgid ""
"Excludes the packages named in I<LIST> (a comma separated list) from the "
"evaluation as if they didn't exist in the status file."
msgstr ""
"Exclui os pacotes nomeados na I<LISTA> (uma lista separada por vírgulas) da "
"avaliação como se não existissem no ficheiro de estado."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:65
#, no-wrap
msgid "B<-H, --force-hold>"
msgstr "B<-H, --force-hold>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:72
msgid ""
"Ignore \"hold\" dpkg-flags on packages and thus display these packages. "
"Without this option packages with the \"hold\" flag set will not be "
"displayed. Please refer to B<dpkg(1)> for more information about package "
"flags. Due a bug in aptitude (Debian bug #137771) hold flags created by "
"aptitude are ignored by deborphan."
msgstr ""
"Ignora as bandeiras \"hold\" do dpkg em pacotes e assim mostra estes pacotes."
" "
"Sem esta opção, os pacotes com a bandeira \"hold\" definida não serão "
"mostrados. "
"Por favor consulte B<dpkg(1)> para mais informação acerca de bandeiras de "
"pacotes. Devido a um bug no (Debian bug #137771) as bandeiras hold criadas "
"pelo aptitude são ignoradas pelo deborphan."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:72
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-suggests>"
msgstr "B<--ignore-suggests>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:75
#, no-wrap
msgid "B<--ignore-recommends>"
msgstr "B<--ignore-recommends>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:82
msgid ""
"Do not check if there is a package `suggesting' (B<--ignore-suggests>)  or "
"`recommending' (B<--ignore-recommends>) the package. When both options are "
"used together, deborphan behaves as if the `nice-mode' mentioned below has "
"been turned off."
msgstr ""
"Não verifica se existe um pacote 'a sugerir' (B<--ignore-suggests>)  ou "
"'a recomendar' (B<--ignore-recommends>) o pacote. Quando ambas opções são "
"usadas em conjunto, o deborphan comporta-se como se o 'modo nice' mencionado "
"em baixo estivesse sido desligado."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:82
#, no-wrap
msgid "B<-n, --nice-mode>"
msgstr "B<-n, --nice-mode>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:87
msgid ""
"Turn off nice-mode.  Nice-mode checks if there is a package `suggesting' or "
"`recommending' the package.  If one is found, the package will be marked as "
"in use, or, when B<--show-deps> is used, print out the package suggesting "
"the package as if it were depending on it."
msgstr ""
"Desliga o modo nice. O modo nice verifica se há um pacote a 'sugerir' ou a "
"'recomendar' o pacote. Se for encontrado um, o pacote será marcado como "
"em uso, ou, quando B<--show-deps> é usado, mostra o pacote que sugere o "
"pacote como se ele dependesse dele."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:87
#, no-wrap
msgid "B<-p, --priority=>I<PRIORITY>"
msgstr "B<-p, --priority=>I<PRIORIDADE>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:90
msgid ""
"Show only those packages with a priority equal to, or greater than "
"I<PRIORITY>. I<PRIORITY> may be in the range of 1-5, or one of I<required>, "
"I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. Default value for "
"I<PRIORITY> is 2 (I<important>)."
msgstr ""
"Mostra apenas aqueles pacote com a prioridade igual, ou maior que "
"I<PRIORIDADE>. I<PRIORIDADE> pode estar no alcance de 1-5, ou um de "
"I<required>, I<important>, I<standard>, I<optional>, I<extra>. O valor "
"predefinido para I<PRIORIDADE> é 2 (I<important>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:90
#, no-wrap
msgid "B<--find-config>"
msgstr "B<--find-config>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:94
msgid ""
"This option searches for uninstalled packages which still have configuration "
"files on the system.  It implies the B<-a> option."
msgstr ""
"Esta opção procura pacotes desinstalados que ainda têm ficheiros de "
"configuração no sistema. Implica a opção B<-a>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:94
#, no-wrap
msgid "B<--libdevel>"
msgstr "B<--libdevel>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:97
msgid "Search in section libdevel in addition to libs and oldlibs."
msgstr "Procura na secção libdevel adicionalmente a libs e oldlibs."

# type: SS
#.  keep file stuff
#. type: SS
#: ../deborphan.1:99
#, no-wrap
msgid "KEEP FILE MANAGEMENT"
msgstr "MANTER A GESTÃO DE FICHEIRO"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:100
#, no-wrap
msgid "B<-A, --add-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgstr "B<-A, --add-keep >I<PACOTE1>...I<PACOTEn>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:105
msgid ""
"Add packages to the list of packages which are never to be reported, "
"regardless of their state. You may specify 'B<->' to use standard input. "
"Note that package names are case-sensitive."
msgstr ""
"Todos os pacotes da lista de pacotes que nunca devem ser reportados, "
"independentemente do seu estado. Você pode especificar 'B<->' para usar "
"a entrada standard. Note que esses nomes de pacotes são sensíveis a "
"maiúsculas-minúsculas."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:105
#, no-wrap
msgid "B<-k, --keep-file=>I<FILE>"
msgstr "B<-k, --keep-file=>I<FICHEIRO>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:108
msgid "Use I<FILE> to store the list of kept-back packages."
msgstr ""
"Usa I<FICHEIRO> para armazenar a lista de pacotes retidos na versão actual."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:108
#, no-wrap
msgid "B<-L, --list-keep>"
msgstr "B<-L, --list-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:111
msgid "Show the list of packages that are being kept back."
msgstr "Mostra a lista de pacotes que estão a ser retidos na versão actual."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:111
#, no-wrap
msgid "B<-R, --del-keep >I<PKG1>...I<PKGn>"
msgstr "B<-R, --del-keep >I<PACOTE1>...I<PACOTEn>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:117
msgid ""
"Remove packages from the list of packages which are never to be reported.  "
"You may specify 'B<->' to use standard input.  If there are no dependencies "
"for this package next time I<deborphan> is invoked, it will be reported "
"again."
msgstr ""
"Remove pacotes da lista de pacotes que nunca devem ser reportados. Você "
"pode especificar 'B<->' para usar a entrada standard. Se não existirem "
"dependências para este pacote na próxima vez que o I<deborphan> for "
"invocado, "
"ele será reportado outra vez."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:117
#, no-wrap
msgid "B<-Z, --zero-keep>"
msgstr "B<-Z, --zero-keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:121
msgid ""
"Purge the entire list of packages that are being kept back. The only option "
"possible in combination with this option is B<-A>."
msgstr ""
"Purga a lista inteira de pacotes que estão a ser retidos na versão actual. "
"A única opção possível em combinação com esta opção é B<-A>."

# type: SS
#.  debfoster stuff - not compiled in debian
#.  \fB\-\-df\-keep\fP
#.  Use debfoster's keepfile, regardless of the default setting. Can not be used
#.  if deborphan was compiled without support for debfoster.
#.  .TP
#.  \fB\-\-no\-df\-keep\fP
#.  Do not use debfoster's keepfile.
#.  .TP
#. type: SS
#: ../deborphan.1:131
#, no-wrap
msgid "GUESSING"
msgstr "ADIVINHAR"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:134
#, no-wrap
msgid "B<--guess-*>"
msgstr "B<--guess-*>"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:137
#, no-wrap
msgid "B<--no-guess-*>"
msgstr "B<--no-guess-*>"

# type: Plain text
#.  See \fBGUESSING\fP below.
#.  .SH GUESSING
#.  .PP
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:154
msgid ""
"deborphan can try to guess what packages may not be of much use to you by "
"examining the package's name and/or description. It will pretend the package "
"is in the I<main/libs> section, and report it as if it were a library. This "
"method is in no way perfect or even reliable, so beware when using this! It "
"is also possible to tell deborphan e.g. to guess all interpreters but not "
"Perl by using B<--guess-interpreters> B<--no-guess-perl> or to guess all but "
"not Mono by using B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. Please note that the "
"B<--no-guess-> option must occur after the B<--guess-> option it modifies, "
"this makes it possible to declare more complex things like to guess all, "
"except interpreters but additionally try to guess perl."
msgstr ""
"O deborphan pode tentar adivinhar que pacotes podem não ser de muito uso por "
"si ao examinar o nome do pacote e/ou a descrição. Irá pretender que o pacote "
"está na secção I<main/libs>, e reportá-lo como se fosse uma biblioteca. Este "
"método não é de modo algum perfeito ou até mesmo de confiança, portanto "
"cuidado ao usá-lo! é também possível dizer ao deborphan por exemplo para "
"adivinhar todos os interpretadores mas não Perl ao usar "
" B<--guess-interpreters> B<--no-guess-perl> ou para adivinhar todos menos "
"Mono ao usar B<--guess-all> B<--no-guess-mono>. Por favor note que a opção "
"B<--no-guess-> deve ocorrer após a opção B<--guess-> que modifica, isto "
"torna "
"possível declarar coisas mais complexas como adivinhar todos, excepto "
"interpretadores mas adicionalmente tentar adivinhar perl."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:157
msgid ""
"The following options are to be prefixed by I<--guess-> or (except B<only>) "
"by I<--no-guess->:"
msgstr ""
"As seguintes opções são para serem prefixadas por I<--guess-> ou (excepto "
"B<only>) por I<--no-guess->:"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:158
#, no-wrap
msgid "B<common>"
msgstr "B<common>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:162
msgid ""
"This option tries to find common packages, i.e. packages with names ending "
"in I<-common>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar pacotes comuns, isto é, pacotes com nomes a "
"acabar "
"em I<-common>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:163
#, no-wrap
msgid "B<data>"
msgstr "B<data>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:167
msgid ""
"This option tries to find data packages, i.e. packages with names ending in "
"I<-data>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar pacotes de dados, isto é, pacotes com nomes a "
"acabar em I<-data>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:168
#, no-wrap
msgid "B<debug>"
msgstr "B<debug>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:172
msgid ""
"This option tries to find debugging libraries, i.e. packages with names "
"ending in I<-dbg>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar bibliotecas de depuração, isto é, pacotes com "
"nomes a acabar em I<-dbg>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:173
#, no-wrap
msgid "B<dev>"
msgstr "B<dev>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:177
msgid ""
"This option tries to find development packages, i.e. packages with names "
"ending in I<-dev>.  Also see option B<--libdevel>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar pacotes de desenvolvimento, isto é, pacotes com "
"nomes a acabar em I<-dev>. Veja também a opção B<--libdevel>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:178
#, no-wrap
msgid "B<doc>"
msgstr "B<doc>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:182
msgid ""
"This option tries to find documentation packages, i.e. packages with names "
"ending in I<-doc>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar pacotes de documentação, isto é, pacotes com "
"nomes a acabar em I<-doc>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:183
#, no-wrap
msgid "B<dummy>"
msgstr "B<dummy>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:187
msgid ""
"This option tries to find dummy packages, i.e. packages with I<dummy> or "
"I<transitional> in their short description."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar pacotes dummy, isto é, pacotes com I<dummy> ou "
"I<transitional> na sua descrição curta."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:188
#, no-wrap
msgid "B<kernel>"
msgstr "B<kernel>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:192
msgid ""
"This option tries to find kernel-modules. It tries to match I<(-modules|"
"^nvidia-kernel)-.*[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar módulos de kernel. Tenta corresponder a "
"I<(-modules|^nvidia-kernel)-.*[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+\\e.[[:digit:]]+>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:193
#, no-wrap
msgid "B<interpreters>"
msgstr "B<interpreters>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:197
msgid ""
"Try to find all interpreter modules (i.e. imply B<ruby>, B<pike>, B<python>, "
"B<perl> and B<mono>)."
msgstr ""
"Tenta encontrar módulos de interpretador (isto é, implica B<ruby>, B<pike>, "
"B<python>, B<perl> e B<mono>)."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:198
#, no-wrap
msgid "B<mono>"
msgstr "B<mono>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:201
msgid ""
"This option tries to find mono libraries. It tries to match I<^libmono>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar bibliotecas mono. Tenta corresponder a I<^libmono>"
"."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:202
#, no-wrap
msgid "B<perl>"
msgstr "B<perl>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:205
msgid ""
"This option tries to find perl modules. It tries to match I<^lib.*-perl$>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar módulos perl. Tenta corresponder a I<^lib.*-perl$>"
"."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:206
#, no-wrap
msgid "B<pike>"
msgstr "B<pike>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:210
msgid ""
"This option tries to find pike modules. It tries to match I<^pike[[:digit:]]"
"*->."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar módulos pike. Tenta corresponder a "
"I<^pike[[:digit:]]*->."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:211
#, no-wrap
msgid "B<python>"
msgstr "B<python>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:215
msgid ""
"This option tries to find python modules. It tries to match I<^python[[:"
"digit:]]*->."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar módulos python. Tenta corresponder a I<^python[[:"
"digit:]]*->."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:216
#, no-wrap
msgid "B<ruby>"
msgstr "B<ruby>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:220
msgid ""
"This option tries to find ruby modules. It tries to match I<^lib.*-ruby[[:"
"digit:].]*$>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar módulos ruby. Tenta corresponder a "
"I<^lib.*-ruby[[:digit:].]*$>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:221
#, no-wrap
msgid "B<section>"
msgstr "B<section>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:226
msgid ""
"This option tries to find libraries that were accidentally placed in the "
"wrong section. It tries to match I<^lib>, but not if it ends in one of: I<-"
"dbg>, I<-doc>, I<-perl>, or I<-dev>."
msgstr ""
"Esta opção tenta encontrar bibliotecas que foram acidentalmente colocadas "
"na secção errada. Tenta corresponder a I<^lib>, mas não se acabar em um de: "
"I<-dbg>, I<-doc>, I<-perl>, ou I<-dev>."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:227
#, no-wrap
msgid "B<all>"
msgstr "B<all>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:230
msgid "Try all of the above."
msgstr "Tenta todos os de cima."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:231
#, no-wrap
msgid "B<only>"
msgstr "B<only>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:236
msgid ""
"Ignore the package's section completely, and just go for the name and/or "
"description. This option must be used in conjunction with one or more of the "
"B<--guess> options listed above, or deborphan will not display anything."
msgstr ""
"Ignora a secção de pacotes completamente, e dirige-se apenas ao nome e/ou "
"descrição. Esta opção tem de ser usada em conjunto com uma ou mais das "
"opções B<--guess> listadas em cima, ou o deborphan não irá mostrar nada."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:237
#, no-wrap
msgid "FILES"
msgstr "FICHEIROS"

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:238
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/dpkg/status>"
msgstr "I</var/lib/dpkg/status>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:243
msgid ""
"Statuses of available packages. See the section B<INFORMATION ABOUT "
"PACKAGES> in I<dpkg>'s man-page for more information."
msgstr ""
"Estados dos pacotes disponíveis. Veja a secção B<INFORMAÇÃO ACERCA DE "
"PACOTES> no manual do I<dpkg> para mais informação."

# type: TP
#. type: TP
#: ../deborphan.1:243
#, no-wrap
msgid "I</var/lib/deborphan/keep>"
msgstr "I</var/lib/deborphan/keep>"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:247
msgid ""
"A newline-separated list of packages to keep. Package names are in no "
"particular order."
msgstr ""
"Uma lista de pacotes separados por novas linhas para reter. Os nomes dos "
"pacotes não estão em ordem particular."

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:254
msgid ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"
msgstr ""
"B<dpkg>(8), B<dselect>(8), B<orphaner>(8), B<editkeep>(8), B<cruft>(8), "
"B<xargs>(1)"

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:254
#, no-wrap
msgid "BUGS"
msgstr "BUGS"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:257
msgid ""
"If you report a bug, please include your I</var/lib/dpkg/status> file.  That "
"would help in reproducing the bugs."
msgstr ""
"Se você reportar um bug, por favor inclua o ficheiro I</var/lib/dpkg/status>."
" "
"Isso irá ajudar a reproduzir os bugs."

# type: SH
#. type: SH
#: ../deborphan.1:257
#, no-wrap
msgid "AUTHORS"
msgstr "AUTORES"

# type: Plain text
#. type: Plain text
#: ../deborphan.1:262
msgid ""
"deborphan was written by Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, then maintained by Peter Palfrader E<lt>wea...@debian.orge<gt> but "
"is nowadays maintained Carsten Hey E<lt>c....@web.dee<gt>"
msgstr ""
"deborphan foi escrito por Cris van Pelt E<lt>\"Cris van Pelt\"@tribe.eu."
"orgE<gt>, e depois mantido por Peter Palfrader E<lt>wea...@debian.orge<gt> "
"mas nos dias de hoje é mantido por Carsten Hey E<lt>c....@web.dee<gt>"



--- End Message ---
--- Begin Message ---
Source: deborphan
Source-Version: 1.7.28.5

We believe that the bug you reported is fixed in the latest version of
deborphan, which is due to be installed in the Debian FTP archive:

deborphan_1.7.28.5.dsc
  to main/d/deborphan/deborphan_1.7.28.5.dsc
deborphan_1.7.28.5.tar.gz
  to main/d/deborphan/deborphan_1.7.28.5.tar.gz
deborphan_1.7.28.5_i386.deb
  to main/d/deborphan/deborphan_1.7.28.5_i386.deb



A summary of the changes between this version and the previous one is
attached.

Thank you for reporting the bug, which will now be closed.  If you
have further comments please address them to 607...@bugs.debian.org,
and the maintainer will reopen the bug report if appropriate.

Debian distribution maintenance software
pp.
David Prévot <da...@tilapin.org> (supplier of updated deborphan package)

(This message was generated automatically at their request; if you
believe that there is a problem with it please contact the archive
administrators by mailing ftpmas...@debian.org)


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA256

Format: 1.8
Date: Thu, 24 Mar 2011 22:22:39 -0400
Source: deborphan
Binary: deborphan
Architecture: source i386
Version: 1.7.28.5
Distribution: unstable
Urgency: low
Maintainer: deborphan devel team <deborphan-de...@lists.alioth.debian.org>
Changed-By: David Prévot <da...@tilapin.org>
Description: 
 deborphan  - program that can find unused packages, e.g. libraries
Closes: 607315 610804 611094
Changes: 
 deborphan (1.7.28.5) unstable; urgency=low
 .
   * Fix typo in Polish translation of deborphan(1) (Robert Luberda) Closes:
     #610804
   * Fix typo in French --show-size short option help.
   * Change maintainer address.
 .
   [ New documentation translation ]
   * Portuguese (Américo Monteiro). Closes: #607315
 .
   [ New program translation ]
   * Vietnamese (Lê Hoàng Phương). Closes: #611094
Checksums-Sha1: 
 40ff74756b455621114621a439189c48360132c2 1535 deborphan_1.7.28.5.dsc
 0afad1abfae49cf043661d43cd22e8b8e710c2ef 383262 deborphan_1.7.28.5.tar.gz
 64b0cecbf661317643e4a2234644f7e2be4932b5 109360 deborphan_1.7.28.5_i386.deb
Checksums-Sha256: 
 802b5af0a1104eee14babe95eddd4120481fe61840f4e30795a8f8ddd13bf9ab 1535 
deborphan_1.7.28.5.dsc
 f511fd6e3878cd6d059de8744de61e553269b0524b3778748dba62c6c947fa72 383262 
deborphan_1.7.28.5.tar.gz
 3a885d416b3f19fbbafdc53cbc8319996cb9d5ead66dd8868663a451fcdc20b7 109360 
deborphan_1.7.28.5_i386.deb
Files: 
 dda74aadde73b02cc69f6cf90fb0bb89 1535 admin optional deborphan_1.7.28.5.dsc
 e84bb29165f5c564eccbd4a521eea30c 383262 admin optional 
deborphan_1.7.28.5.tar.gz
 c055293211b53cbec7fd5839dca22ba4 109360 admin optional 
deborphan_1.7.28.5_i386.deb

-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.10 (GNU/Linux)

iQIcBAEBCAAGBQJNkn0aAAoJEBAMG33cZUhjAT4P/iX0lOxnT8mbvc2fuoIsDl8Z
LH/fdYncdv7511vRabtAs7spgQdIFTji2PFdkpevfZVQc4wlGuKJUuLooSUkd93s
ROLdMXYQjE+E5ZehHYnDteVGJXYYyjIpuV2D6o/PnpMHmcI76zcbb58GZ0pGhWZO
iYHEceidtCC27QiuXZAz8y7rapU1ggSKP5B9RguhN/sKppPiEI1mgGPTz8WcKfQF
p+R+kj7lh81pmp/fZn+4vSRjSoZPHAQsQ+/xjSPDLI8F+XxHzUy8IxvywZm5YqFO
9TFLoY87anUwP3JxcF0jcgcI5mnMBZoDxDIrHaz1V8aop3qTJK/HRM8qw2i8RpnV
eRY2QRgvJwnGbal2BjaFuL0lSL3+XKDNNTeCPcOTiRQVraq2vAAj4VvHK7FYtObn
7/PORivC8r3BWSvJx2S0i9m/TdeUMgwfyYqNLoA2U3oXqWxBwWDxdoQGdK2YMbVe
RmSMsC6+jOST5ECVbiePHmnftqhdM2lSV1qxqvwC66Iuz9FKIgmfX4iDivZybQ0O
PzSWGpp626+k/42ppGS/BIOVpWnNgVF9SYgtU1IoWSGzlHKMovXBsySy02I7L7Kq
CYUctX3DLvACBbXd8TR7Ke9JK61Ye3/NfgpeB+XV82Ufanj4ZLvHaWM39TS7CQ7Y
63n7k7iqF4JNJzXbAN4u
=x/7V
-----END PGP SIGNATURE-----



--- End Message ---

Reply via email to