On Sun, Dec 10, 2000 at 05:45:07PM +0300, Wartan Hachaturow wrote:
On Sun, Dec 10, 2000 at 04:26:29PM +0200, AB wrote:
Мне сдаётся, что слово шифр тоже не русского происхождения,
Французское shiffre -- цифра.
хмм... очень интересно...
--
Миша
Мне сдаётся, что слово шифр тоже не русского происхождения,
Французское shiffre -- цифра.
хмм... очень интересно...
Угум. Правильно chiffre, а уже из французского в латинский пришло
cifra (латинянам было лень писать так много букв :)
Правда, интересно? :)
--
Alexey Vyskubov
(at home)
On Sun, 10 Dec 2000, Max Kosmach wrote:
From: Max Kosmach [EMAIL PROTECTED]
Subject: Re: перевод
On Sun, Dec 10, 2000 at 03:04:04PM +0200, AB wrote:
On Sun, 10 Dec 2000 16:02:48 +0300
Alexey Vyskubov [EMAIL PROTECTED] wrote:
AV проблема: слово зашифрования. я предлагаю применять
Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже
если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для
РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни тем, ни другим
не является, хотя несомненно является криптографической технологией.
Там речь
? ? ??, , ?:
http://www.security.ru/law.html,
? ?? ?? ?? 28147-89.
, ? ??? ? ? target
group - ??? Linux ?? ?
??? ? ???
?? ?, ??? ???
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:
Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже
если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для
РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни тем, ни другим
не является, хотя несомненно
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:
?, -- ?? ???, ??? ? ?? ???.
? ?? ???, ?? ?? ??.
group - ??? Linux ?? ?
??? ? ???
?? ?, ??? ??? ? ??
Victor Wagner wrote:
Вообще-то во-первых, pgp применяется не только для ЗАшифтрованияч (даже
если этот термин корректен вне узкоспециального контекста) но и для
РАСшифровывания. А электронная подпись, строго говоря, ни тем, ни другим
не является, хотя несомненно является криптографической
On Tue, 12 Dec 2000, Iouri Nefedov wrote:
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:
??-?? ??-??, pgp ??? ?? ?? ??? ?? (
?? ? ??? ?) ?? ? ???
???. ? ??? ???, ?? ??, ??
Zdravstvuite,
Ya izvin'ayus' za glupiy vopros, no sil moih bol'she net. Ya pod Potato
nastroil russkuyu locale i chitayu vashi pis'ma na etot list normal'no iz
pod consoli vrode, no sam pisat' po russki ne mogu, potomu chto rabotayu
na starom leptope u kotorogo net pravogo Ctrl kotoriy vrode
On Tue, 12 Dec 2000, Alexey Vyskubov wrote:
http://www.security.ru/law.html,
? ?? ?? ?? 28147-89.
??:
??? ?? ?? ? ? ??? ?? ?
?, -- ?? ???, ??? ? ?? ???.
group - ???
проблема: слово зашифрования. я предлагаю применять термин шифрования.
Это слово взялось не с потолка. Правильный термин -- зашифрование.
Правильность его была установлена путем консультации с экспертом по
криптографии.
Угу. Интересно, мы доки переводим для экспертов в криптографии
однако термин шифрование, в русском языке, как раз и обозначает процесс
зашифровки.
О чем и речь.
То есть, господа, Вы полагаете, что если профессиональные термины используются
срежди обывателей неправильно, это нужно поощрять? Мне не хватает атмосферы.
Мдя, встречный
И все таки возвращаясь к напечатанному.
-- Что ты делаешь?
-- Зашифровываю файл программой зашировывания.
-- Аааа... а мне показалось, что ты зашифроваешь файл программой
зашифрования...
Я еще не убедил? Я согласен с термином зашифровать, но давайте его
применять по правилам русского языка и
Ну раз мы уж начали здесь про переводы...
Ваши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:
socket
wrapper
Виктор
13 Декабрь 2000 07:27, Victor Vislobokov написал:
Ну раз мы уж начали здесь про переводы...
Ваши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:
socket
wrapper
Не поверите, но я видел книгу, в которой очень часто фигурировали эти слова
(в англоязычном варианте). socket было переведено словом
Не поверите, но я видел книгу, в которой очень часто фигурировали эти слова
(в англоязычном варианте). socket было переведено словом розетка, а
wrapper - закручиватель =) Вот и думайте после этого...
Почему не поверю? Хотя если дословно, то
socket - это гнездо
wrapper - обертка
В
On Wed, Dec 13, 2000 at 09:27:06AM +0500, Victor Vislobokov wrote:
Ваши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:
socket
Ну, самый устоявшийся -- это сокет ;-)
В большинстве книг он переведен именно так.
wrapper
О. Обертыватель? Вот это, честно говоря, трудно. Может быть, оболочка?
Ваши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:
socket
Ну, самый устоявшийся -- это сокет ;-)
В большинстве книг он переведен именно так.
Ты считаешь это переводом? ;)))
По моему - это транслитерация и не более того.
wrapper
О. Обертыватель? Вот это, честно говоря,
VVНу раз мы уж начали здесь про переводы...
VV
VVВаши варианты, пожалуйста, перевода следующих слов:
VV
VVsocket
Так и есть -- сокет. Это профессиональный термин. Программисты и иже с
ними так и говорят ;) Считайте меня спецом ;)
--
Paul S. Romanchenko
uin 609866
20 matches
Mail list logo