1024 « +1 » 👍🏻 J’ai rarement lu un exposé plus clair sur ces concepts sensibles et complexes.
Bravo > Le 10 janv. 2021 à 12:35, Haricophile <haricoph...@aranha.fr> a écrit : > > Le Sun, 10 Jan 2021 08:56:32 +0000 (GMT), > Odile Benassy <odile.bena...@universite-paris-saclay.fr> a écrit : > >> Justement, nous parlons le français, il n'y a aucune ambiguïté dans >> notre langue. Profitons-en pour défendre la liberté des utilisateurs, >> sans timidité ! >> >> (notez qu'il n'est pas nécessaire, pour autant, de tancer les >> personnes qui emploient des termes différents. Même si ces personnes >> ont tort, il n'est pas toujours habile de faire remarquer à tout bout >> de champ ces nuances de vocabulaire, il faut le faire avec doigté...) > > C'est comme ça que le l'envisage : digital ]:-> > > ___ Petite disgression... ____ > > Je veux juste souligner qu'un obstacle est la traduction littérale > de l'anglais au français. La traduction correcte de l'anglais en > Français nécessite souvent d'utiliser des groupes de mots et de > reconstruire des phrases. > > Notre inclinaison naturelle est de penser que, «mondialisation» aidant, > singer la structure de l'anglais avec ses mots court est plus > efficace et "moderne"; mais un journaliste québéquois a démontré qu'un > article complet bien écrit en bon français était souvent un peu plus > court que le même article écrit en anglais. > > En français, l'effort intellectuel de construire des phrase est > toujours récompensé au final. On retrouve ça dans des études sur > "l'efficacité" des langues mesurées en concision & débit] / nombre de > concepts véhiculés dans un temps donné : Le français n'est pas très > rapide en terme de débit, mais est dans le peloton de tête en terme > d'efficacité et précision. > > Un autre obstacle très sous-estimé est la culture. La traduction de > «free» est un parfait exemple de la différence entre : > > - d'une part une culture de la "common law" basée sur les «intérêts», > la jurisprudence et «les pratiques habituelles»; Les «intérêts» se > traduisant généralement, de nos jours, en valeur financière; > > - d'autre part notre culture basée sur la «loi civile» et des règles > pré-établies, dans un contexte catholique où le pardon du péché est > pardonné mais on sait que avoir trop d'argent est un péché, donc un > contexte ou on maintient des systèmes de valeurs plus riche... et > contradictoires que la simple valeur traduisible en intérêts... > financiers. > > Loin de moi l'intention de faire de la morale ou de la politique, mais > «la mondialisation» qu'on pourrait aussi appeler actuellement «la > domination mondiale de l'Empire US», fait que l'on sous estime > gravement les différences culturelles, et ça va beaucoup plus loin que > de simples problèmes de traduction. J'avais une image du Japon comme un > pays très technologique et «moderne» (ie. coulé dans le mode de pensé > occidental), mais pour avoir été sur place, c'était une grave erreur : > C'est un pays avant tout asiatique, comme la Chine, avec une histoire, > une culture, un mode de pensée shintoïste & boudhiste fondamentalement > différents de notre culture «mondialisée occidentale chrétienne». > > Toute cette disgression culturelle pour dire que la traduction va bien > au delà de la simple traduction d'un mot, et que passer par une phase > d'explication prenant en compte le contexte et la culture de > l'interlocuteur est rarement une dépense d'énergie inutile. > > De même il faut se méfier lorsque l'on cherche a décalquer directement > un concept d'une culture à l'autre. Il faut se mettre dans la tête que > l'autre a probablement une autre histoire et culture, donc une autre > manière de penser que nous, même sur des sujets apparemment semblables > sur lequel on est apparemment synchrone. > > -- > Haricophile > -- Pierre Malard «A force de faire "la rue" on est devenu le caniveau» Abd Al Malik - Céline |\ _,,,---,,_ /,`.-'`' -. ;-;;,_ |,4- ) )-,_. ,\ ( `'-' '---''(_/--' `-'\_) πr perl -e '$_=q#: 3|\ 5_,3-3,2_: 3/,`.'"'"'`'"'"' 5-. ;-;;,_: |,A- ) )-,_. ,\ ( `'"'"'-'"'"': '"'"'-3'"'"'2(_/--'"'"' `-'"'"'\_): 24πr::#;y#:#\n#;s#(\D)(\d+)#$1x$2#ge;print' - --> Ce message n’engage que son auteur <--
signature.asc
Description: Message signed with OpenPGP