Quoting Beatrice Torracca (beatri...@libero.it):
I can not point you to the right conversation (in this mailing-list I
think) right now, but could it be the old problem of files being
gzipped twice?
Sounds like this, yes
I'm not really sure that we really understood that problem when it
Quoting Filipus Klutiero (chea...@gmail.com):
Package: www.debian.org
Severity: minor
Tags: l10n
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org
http://www.debian.org/releases/proposed-updates.fr.html contains:
L'équipe de publication de la version stable de Debian vérifie
Quoting Justin B Rye (j...@edlug.org.uk):
I would only call OS's a style-guide-standardisation issue rather
than a matter of right and wrong - check how it's done on other pages.
An, if possible, using Other operating systems would be even better
(let's kill jargon!).
signature.asc
Quoting Filipus Klutiero (chea...@gmail.com):
As you see, I can cut hair, too. I'm even very good at this.
Well, thank you, but my cut is fresh. Let's stick to our topic for now.
Dropping the argument, now. Tired. Tu me fatigues. T'as gagné, t'es
content, tu as le dernier mot.
/me hands
Quoting Filipus Klutiero (chea...@gmail.com):
Package: www.debian.org
Severity: normal
X-Debbugs-Cc: debian-l10n-fre...@lists.debian.org
http://www.debian.org/ports/index.en.html contains:
The Linux kernel has now been ported to a large, and growing, list
of architectures. Following
Quoting Filipus Klutiero (chea...@gmail.com):
The Linux kernel has now been ported to a large, and growing, list
of architectures. Following close behind, we have ported the
Debian distribution to these architectures.
The French translation is:
Le noyau Linux est porté sur un nombre
Quoting Slavko (li...@slavino.sk):
Hi,
i wanted to update some my translations of the debian webpage. I wan to
update my cvs local copy for this, but i get:
cvs update
Fatal error, aborting.
anonymous: no such system user
Please. what was changed with this? What i need to do, to get
Quoting Martin Zobel-Helas (zo...@debian.org):
Hi Christian,
can you specifiy for which exact tasks you need DSA on-site? Is this
just for consultation or will the DSA on-site have work to do for two
days?
It is quite certainly mostly for consultation *and* good advice.
I think we might
Quoting Stefano Zacchiroli (lea...@debian.org):
We need to hurry now, we're only 5 weeks ahead of the planned
time. and we need to sort out the costs issues.
Hear hear :-)
As of now, my estimate of costs (travel only, assuming that hosting is
done by locals, aka Nicolas and/or me) is
The wiki page slowly started to be completed.
As of now, Martin Bagge, Felipe van de Wiel, myself completed details.
For other people mentioned (Simon paillard, Martijn van Oosterhout,
Nicolas François), they mentioned *before the wiki page* thei will to
participate, but I think you guys should
Thank you to all people who contributed to this thread.
I finally managed to create a wiki page that attempts to summarize
discussions as of now.
This wiki page is certainly widely perfectible, but that is a wiki,
you know what to do..:-)
Please refer to my original message
Quoting Christian PERRIER (bubu...@debian.org):
Thank you to all people who contributed to this thread.
I finally managed to create a wiki page that attempts to summarize
discussions as of now.
http://wiki.debian.org/I18n/Sprint2012
Sorry for forgetting...:-)
signature.asc
Description
Quoting Luca Capello (l...@pca.it):
Thank you for the link! I think this is of general matter simply
because IMHO the resolution should be clearly stated somewhere, which is
also why I did not report it to doc-debian-fr in primis (which I would
anyway have done in English...).
While I
Quoting Michael Bramer (gr...@debian.org):
But:
The translation files go 'directly' to ftp.master and with this also
to stable, and policy is: stable is stable
That's the policy of 20th century...:)
Now, I can happily fix important bugs in some of my packages with
the SRM approval, so I
Quoting David Prévot (taf...@debian.org):
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA256
Hi,
Le 12/07/2011 19:48, Yuri Kozlov a écrit :
Last update
http://www.debian.org/international/l10n/po-debconf/*
was a June 29.
Thanks for noticing, will have to check if the problem is in
Quoting Nicolas François (nicolas.franc...@centraliens.net):
Hi,
I can confirm that on i18n.debian.net,
/srv/i18n.debian.net/www/debian-l10n-material/data is not updated properly
(testing.gz since July 9, unstable.gz since June 29)
So the problem is not on www.
Both are now dated July
Quoting Martijn van Oosterhout (klep...@gmail.com):
On 1 July 2011 05:07, Martin Eberhard Schauer martin.e.scha...@gmx.de wrote:
I have to report another problem with German package translations that has
not been solved yet: package sup has a German translation. Its long
description
is
Quoting Justin B Rye (j...@edlug.org.uk):
Oh, and yes, it's true, anything resembling je vous prie d'agréer,
Monsieur le président-directeur général, l'expression de mes
sentiments les plus respectueuses boils down in anglophone
business-letterese to Sincerely. The version I was taught at
Quoting shirish शिरीष (shirisha...@gmail.com):
Hi all,
Please CC me if somebody responds to the topic.
While browsing on/around the Wiki I came to
http://wiki.debian.org/DebianInstaller/WheezyGoals and this isn't a
nice place to share the wheezy goals. A much better place is/would be
Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at):
there is no author information about translations available, at all -
then I guess it's really the best approach to drop the translations from
the packages site. Will save the annoyance and the need to bring up the
topic. Noone seems to be interested in
Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at):
Last time even Helge confirmed that the current approach is not working
(for German) and that the DDTSS isn't helping here, rather the oposite.
The total UNWILLINGNESS to improve or get a proper workflow with respect
to a quality approach into DDTSS
Package: www.debian.org
Severity: grave
Tags: l10n i18n
Our new website is only available in English... even the French
translation is only 15% complete and so not shown. Of course, our French
localization is always superior to other translations, but here, this
is distressing, that they be at
Quoting Adam D. Barratt (a...@adam-barratt.org.uk):
On Mon, 2011-02-07 at 17:57 +0100, Martin Zobel-Helas wrote:
On Mon Feb 07, 2011 at 23:04:05 +0900, Osamu Aoki wrote:
Are you talking about this for squeeze 6.0.1?
might be an option. Added d-release@ and d-cd@ to CC for that reason.
I have a ready to upload Installation Guide build.
It was built from D-I SVN as of Sat Jan 22nd 08:00 UTC
Are there objections for an upload?
Please notice that building G-I takes *hours* (4h17 on my build
machine), so I probably can rebuild it only once during the day,
today.
Also, I never
Quoting Gerfried Fuchs (rho...@deb.at):
Can you please _not_ break content negotiation? That link is absolutely
valid and proper without the .html part.
Sorry for the wrong interpretation. We got a user report in -boot
about the link to the errata file pointing to the wrong errata file
and I
Quoting Simon Paillard (simon.paill...@resel.enst-bretagne.fr):
packages.debian.org displays the translation of descriptions provided by DDTP.
These descriptions can be translated using the web interface at
http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/
In order to :
* get new users involved in
Here[0], the in the second column of the row of the sysstat package, there is
a link for[1], which does not exist.
[0]http://www.debian.org/international/l10n/po/es
[1]http://i18n.debian.net/material/po/unstable/main/s/sysstat/nls/sysstat_8.1.7-1_es.po.gz
This is probably a consequence of
Quoting Nicolas François ([EMAIL PROTECTED]):
Given the amount of missing strings this restriction causes, and given
that this doe not garanty neither that the packages listed will have an
accurate status, I would propose to remove the restriction.
Frankly speaking, Nicolas proposes this
Package: iso-codes
Tags: patch
Severity: minor
(CC'ing -www as the discussion originated there)
Quoting Jens Seidel ([EMAIL PROTECTED]):
Hi Martin,
On Sat, Jun 28, 2008 at 02:25:37PM +0200, Martin Horoba wrote:
Hallo,
don't forget that this is a English list.
auf Seite
Depuis 2000, nous avons des serveurs sur Debian utilis*s pour la g*omatique
(ESRI, mapserver, cartoweb), l'Internet (TYPO3), la s*curit*, le
d*veloppement(apache, php), l'impression (CUPS), le courrier (SpamAssassin,
amavis, clamav), le partage de fichiers (Samba), le transferts
Quoting Denis Barbier ([EMAIL PROTECTED]):
Hi,
mostly all packages have switched to po-debconf, so I plan
removing all pages under http://www.debian.org/intl/l10n/templates/
next week, translating packages listed there is a waste of time.
sound of applauses
signature.asc
Description:
in l10n/po/pa.fr.html there are addintional errors, which are from
the page content.
Line 138, character 314: 771751936 is not a character number in the
document character set
Line 138, character 326: 1560281088 is not a character number in the
document character set
Line
(followup set to debian-i18n mailing list)
Quoting AmanS Alam ([EMAIL PROTECTED]):
Hello
I am currently working on the GNOME for Translation. Now I want to start
my work with the Debian. Please Help me with some basic info about the
debian's framework for Translation as in GNOME
-Po
33 matches
Mail list logo