Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-09 Thread Bertilo Wennergren
Jen kelkaj korektindaĵoj en la teksto: falsigita - falsita malkovri kiuj - malkovri, kiuj instalita je komputilo - instalita en komputilo la interreton - la Interreton instali piratmalkovrilojn je hejmaj komputiloj - instali piratmalkovrilojn en hejmajn komputilojn tre simila en

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-09 Thread Leo De Cooman
Bertilo skribis: la interreton - la Interreton Se oni majuskle skribas 'Interreton', ĉu oni aldonu artikolon? Leo - Oorspronkelijk bericht - Van: Bertilo Wennergren [EMAIL PROTECTED] Aan: dev@eo.openoffice.org Verzonden: dinsdag 9 mei 2006 14:58 Onderwerp: Re: [eo-dev] Traduko por

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-09 Thread Donald Rogers
Mi dankas al ĉiuj, kiuj kontribuis al la diskuto pri la traduko Agu laŭleĝe. Mi modifis la tekston laŭ viaj sugestoj, kaj faris unu-du pliajn ŝanĝetojn. Mi ĵus aldonis la novan paĝon al nia retejo. Ĝi troviĝas en la maldekstra menuo sub la nova titolo Novaĵoj.

Re: [eo-dev] Traduko por kampanjo Get Legal -- Get OpenOffice.org

2006-05-09 Thread Bertilo Wennergren
Donald Rogers: Mi dankas al ĉiuj, kiuj kontribuis al la diskuto pri la traduko Agu laŭleĝe. Mi modifis la tekston laŭ viaj sugestoj, kaj faris unu-du pliajn ŝanĝetojn. Mi ĵus aldonis la novan paĝon al nia retejo. Ĝi troviĝas en la maldekstra menuo sub la nova titolo Novaĵoj.