1. Unu fenomeno.
Mi unufoje elŝutis la .po-dosieron, korektis kaj denove alŝutis. Temis ke iel linifinon aperis dufoje (en linioj 2400 k. 2700) en ĉeno:
\n
Temis probable pri \r kiu iel eniris.
2. La OO-traduko estas altkvalita, konsekvenca, senfuŝa, bone administrata.
Pri la traduka
On 18 Mar 2006, at 23:23, Joop Eggen wrote:
Pardonu la mankon de kelkaj akuzativoj.
(Mi nur volis trankviligi kelkajn pri mia scipovo de E-o.)
Ne gravas. :o) Ankaŭ mi foje provizas la leganton de mesaĝo mia
per kelkaj 'n'-oj por dismeti laŭvole ene de la mesaĝo mem, jene:
'n' 'n' 'n' 'n'
Tim Morley wrote:
Ho, dankon pro la ĝentilaj vortoj. :o) Mi konsentas, ke pli
longdaŭra formo por la tradukaj gvidlinioj estus bone, sed restas
ĉiam la problemo pri prioritatoj. Se iu bonvolus reverki ilin kiel
retpaĝo, ni povus aldoni ilin al nia retpaĝaro ĉe http://
eo.openoffice.org.