Re: [eo-dev] Pliaj konsiloj

2006-03-18 Thread Joop Eggen
1. Unu fenomeno. Mi unufoje elŝutis la .po-dosieron, korektis kaj denove alŝutis. Temis ke iel linifinon aperis dufoje (en linioj 2400 k. 2700) en ĉeno: \n Temis probable pri \r kiu iel eniris. 2. La OO-traduko estas altkvalita, konsekvenca, senfuŝa, bone administrata. Pri la traduka

Re: [eo-dev] Cxu kunteksta informo (_: ...) en traduko?

2006-03-18 Thread Tim Morley
On 18 Mar 2006, at 23:23, Joop Eggen wrote: Pardonu la mankon de kelkaj akuzativoj. (Mi nur volis trankviligi kelkajn pri mia scipovo de E-o.) Ne gravas. :o) Ankaŭ mi foje provizas la leganton de mesaĝo mia per kelkaj 'n'-oj por dismeti laŭvole ene de la mesaĝo mem, jene: 'n' 'n' 'n' 'n'

Re: [eo-dev] Pliaj konsiloj

2006-03-18 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: Ho, dankon pro la ĝentilaj vortoj. :o) Mi konsentas, ke pli longdaŭra formo por la tradukaj gvidlinioj estus bone, sed restas ĉiam la problemo pri prioritatoj. Se iu bonvolus reverki ilin kiel retpaĝo, ni povus aldoni ilin al nia retpaĝaro ĉe http:// eo.openoffice.org.