On Mon, 2010-10-18 at 12:09 +0200, Andre Schnabel wrote:
> Hi,
> 
> -------- Original-Nachricht --------
> > Von: Mike  Dupont <jamesmikedup...@googlemail.com>
> > An: dev@native-lang.openoffice.org
> 
> > 
> > Also, I would like to say that it has been very hard to find
> > translator for ooo, because it is so huge. I would like to suggest
> > that we merge strings with abiword that has been translated already
> > into albanian. 
> 
> Well - if you can ask all the translators of AbiWord to sign the SCA
> (if policy did not change, then it is still required for OOo localization).

I'm afraid you will also sadly find that the overlap will yield at best
about 15-20% 100% translated.  You would still want to review those.

A better approach, which we at Translate.org.za have done in the past is
to build a debug build using podebug.  This marks all the strings and
you can then work out which components are needed for translating Write
and focus on those.  I haven't done this in a while so I'm not 100% sure
that those files are, but it is relatively easy to do.

-- 
Dwayne Bailey
Associate             Research Director        +27 12 460 1095 (w)
Translate.org.za      ANLoc                    +27 83 443 7114 (c)

Recent blog posts:
* Localizing Mac OS X strings files using open source PO editors
http://www.translate.org.za/blogs/dwayne/en/content/localizing-mac-os-x-strings-files-using-open-source-po-editors
* What's new in Virtaal 0.6.1
* Localisation: How we guess the target translation language in Virtaal

Firefox web browser in Afrikaans - http://af.www.mozilla.com/af/
African Network for Localisation (ANLoc) - http://africanlocalisation.net/



---------------------------------------------------------------------
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@native-lang.openoffice.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@native-lang.openoffice.org

Reply via email to