Re: Error on your web site

2017-03-29 Thread Marcus

Am 29.03.2017 um 20:58 schrieb tolle...@dltolleson.com:

Thanks for letting me know.

I would point out, [...]


I'm confused. Is this just a further comment on the sentence in 
question? Or do you want to suggest a further change? If the later one, 
then I've not understood what you want to express.


Maybe t's because I'm not a native speaker. ;-)

Thanks

Marcus




On Wed, Mar 29, 2017 at 12:55 PM,
​> wrote:

Am 29.03.2017 um 16:24 schrieb tolle...@dltolleson.com
:

Just wanted to bring your attention an error on the OpenOffice
web site.

The error is on this page...
https://openoffice.apache.org/get-involved.html


The error is under the heading, "A multidisciplinary open source
project"
and is the second item in the list of people that your
organization is
looking for.

The text at issue now reads...
• Write or existing documentation, also with technical topics

I would suggest using one of the following...

• Write on existing documentation and technical topics
Or
• Rewrite existing documentation and technical topics

Or my personal favorite...
• Improve existing documentation and technical topics

You guys have a great product and I hope this helps in a small way,


thanks for your hint. To keep the change minimal I've changed it in
the following way:

"Write new or improve existing documentation, also with technical
topics"

Marcus



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org



Re: Error on your web site

2017-03-29 Thread Brian Barker

At 13:58 29/03/2017 -0500, D L Tolleson wrote:
I would point out, however, that something can be "improved" or it 
can be "new," but marketing gurus not withstanding, it cannot be 
"new" AND "improved."


I think it can, providing that you see this as a hendiadys.

If I say it's nice and warm today, I appear to be saying that it is 
both nice and warm, but that's not so. You can see this since it is 
not the same thing as saying that it is warm and nice. Instead the 
expression means that it is nicely warm - warm to a nice extent. The 
logical expression, "nicely warm", has two words in different parts 
of speech creating a single idea: the adverb "nicely" modifying the 
adjective "warm" to create the single idea of "nicely warm". But the 
figure of speech hendiadys (= one through two) allows us to parade 
the two words as if they were parallel adjectives making two ideas 
but actually to mean the single idea.


If I work for the queen (I don't), I may get a "tied cottage", living 
accommodation that comes with the post (not necessarily anything you 
would call a cottage). This is provided by favour of the queen, and 
the respectful word you have to use when referring to the queen's 
favour is not "royal" (as you might imagine) but "gracious". So you'd 
expect this to be called a "*gracious favour residence", but it 
isn't: the proper term is "grace and favour residence". Again, a 
hendiadys of two nouns representing what should strictly be an 
adjective qualifying a noun.


"New and improved" is surely a hendiadys for "newly improved" - which 
is very probably what is meant.


I would also suggest that if one improves existing documentation, 
the act of writing it is sufficiently implied to forego having to 
use the word "write."


(Er, you mean "forgo", of course; "forego" means to precede.)

Brian Barker 



-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org



Re: Error on your web site

2017-03-29 Thread tolleson
Marcus,

Thanks for letting me know.

I would point out, however, that something can be "improved" or it can be
"new," but marketing gurus not withstanding, it cannot be "new" AND
"improved."

"New "(not previously existing) documentation is the communication of
something not previously explained. "Improved" documentation more clearly
communicates something that has all ready been explained, but does not
communicate information about a new topic. (It is the idea being qualified
and thus using different or "new" words doesn't constitute something,
"new.")

I would also suggest that if one improves existing documentation, the act
of writing it is sufficiently implied to forego having to use the word
"write."

And finally, "also with technical topics" is a sentence fragment (think of
it as an incomplete thought). One possible correction: "Interpret technical
topics to write new, and improve existing, documentation." (That's assuming
both are being done; if not, drop whichever clause is unnecessary.)

But anyway, your attention to detail and promptness is a surprising change
to what one usually encounters.

Sincerely,

Tolleson

On Wed, Mar 29, 2017 at 12:55 PM,
​> wrote:

> Am 29.03.2017 um 16:24 schrieb tolle...@dltolleson.com:
>
>> Just wanted to bring your attention an error on the OpenOffice web site.
>>
>> The error is on this page...
>> https://openoffice.apache.org/get-involved.html
>>
>> The error is under the heading, "A multidisciplinary open source project"
>> and is the second item in the list of people that your organization is
>> looking for.
>>
>> The text at issue now reads...
>> • Write or existing documentation, also with technical topics
>>
>> I would suggest using one of the following...
>>
>> • Write on existing documentation and technical topics
>> Or
>> • Rewrite existing documentation and technical topics
>>
>> Or my personal favorite...
>> • Improve existing documentation and technical topics
>>
>> You guys have a great product and I hope this helps in a small way,
>>
>
> thanks for your hint. To keep the change minimal I've changed it in the
> following way:
>
> "Write new or improve existing documentation, also with technical topics"
>
> Marcus
>
>


-- 
The 4th edition of THE GRAY STOPGAP, by DL Tolleson, is available in
hardcover from online retailers and local bookstores. Visit the publisher
at www.TheLighthousePress.com or the author at www.DLTolleson.com.


Re: Error on your web site

2017-03-29 Thread Marcus

Am 29.03.2017 um 16:24 schrieb tolle...@dltolleson.com:

Just wanted to bring your attention an error on the OpenOffice web site.

The error is on this page...
https://openoffice.apache.org/get-involved.html

The error is under the heading, "A multidisciplinary open source project"
and is the second item in the list of people that your organization is
looking for.

The text at issue now reads...
• Write or existing documentation, also with technical topics

I would suggest using one of the following...

• Write on existing documentation and technical topics
Or
• Rewrite existing documentation and technical topics

Or my personal favorite...
• Improve existing documentation and technical topics

You guys have a great product and I hope this helps in a small way,


thanks for your hint. To keep the change minimal I've changed it in the 
following way:


"Write new or improve existing documentation, also with technical topics"

Marcus


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org



Error on your web site

2017-03-29 Thread tolleson
Just wanted to bring your attention an error on the OpenOffice web site.

The error is on this page...
https://openoffice.apache.org/get-involved.html

The error is under the heading, "A multidisciplinary open source project"
and is the second item in the list of people that your organization is
looking for.

The text at issue now reads...
• Write or existing documentation, also with technical topics

I would suggest using one of the following...

• Write on existing documentation and technical topics
Or
• Rewrite existing documentation and technical topics

Or my personal favorite...
• Improve existing documentation and technical topics

You guys have a great product and I hope this helps in a small way,

DL Tolleson

-- 
The 4th edition of THE GRAY STOPGAP, by DL Tolleson, is available in
hardcover from online retailers and local bookstores. Visit the publisher
at www.TheLighthousePress.com or the author at www.DLTolleson.com.


Re: Translation in català

2017-03-29 Thread Marcus

Am 29.03.2017 um 11:36 schrieb Matthias Seidel:

Am 29.03.2017 um 09:02 schrieb Andrea Pescetti:

On 28/03/2017 Marcus wrote:

Am 28.03.2017 um 16:21 schrieb Rosa:

Per a la vostra informació:
https://www.openoffice.org/ca/
" Aquesta nota està en anglès, perquè no tenim ningú per traduir-la
a la
seva llengua. Els enllaços de la pàgina us ajudaran a descarregar i
instal·lar OpenOffice.org 3.3.0, una versió més antiga del nostre
producte.

thanks a lot for your translation. I've added it on the webpage [1].


Well, the note says we are looking for translators to translate the
Catalan web site, not the note itself (it doesn't make a lot of sense
to translate a note that says "This note is in English since we need
volunteers to translate this web site and OpenOffice into Catalan").

And actually we do have OpenOffice in Catalan as of version 4.1.x, so
everything written in that note is actually wrong.


Hi Andrea,

So the information about Catalan given on
https://www.openoffice.org/projects/native-lang.html is also wrong.


Which means, if Rosa is willing to help, she can work on translating
the few important pages and we can get the Catalan web site updated.
Matthias already helped other volunteers do this in other languages.


I could first set up a standard page (like
https://www.openoffice.org/gd/). CA is also missing in the language
selection in the top right.


thanks :-)

Marcus


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org



Re: Translation in català

2017-03-29 Thread Marcus

Am 29.03.2017 um 09:02 schrieb Andrea Pescetti:

On 28/03/2017 Marcus wrote:

Am 28.03.2017 um 16:21 schrieb Rosa:

Per a la vostra informació:
https://www.openoffice.org/ca/
" Aquesta nota està en anglès, perquè no tenim ningú per traduir-la a la
seva llengua. Els enllaços de la pàgina us ajudaran a descarregar i
instal·lar OpenOffice.org 3.3.0, una versió més antiga del nostre
producte.

thanks a lot for your translation. I've added it on the webpage [1].


Well, the note says we are looking for translators to translate the
Catalan web site, not the note itself (it doesn't make a lot of sense to
translate a note that says "This note is in English since we need
volunteers to translate this web site and OpenOffice into Catalan").

And actually we do have OpenOffice in Catalan as of version 4.1.x, so
everything written in that note is actually wrong.

Which means, if Rosa is willing to help, she can work on translating the
few important pages and we can get the Catalan web site updated.
Matthias already helped other volunteers do this in other languages.


sorry, then I have understood the stuff wrong.

Marcus


-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org



Re: need help asap

2017-03-29 Thread Marcus

Am 29.03.2017 um 16:46 schrieb Penny Bezold:

I need to print off mailing labels.  The information is on a spreadsheet.  I 
need help, if I could talk to someone by chat or phone.  I need these labels 
printed real soon.


when you need some help please have a look for our user forums. Here 
many users are active and can help you:


https://forum.openoffice.org/en/forum/

HTH

Marcus

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org



need help asap

2017-03-29 Thread Penny Bezold
I need to print off mailing labels.  The information is on a spreadsheet.  I 
need help, if I could talk to someone by chat or phone.  I need these labels 
printed real soon.

Penny Bezold
859-250-0132

Sent from Windows Mail



Re: Translation in català

2017-03-29 Thread Matthias Seidel
Am 29.03.2017 um 09:02 schrieb Andrea Pescetti:
> On 28/03/2017 Marcus wrote:
>> Am 28.03.2017 um 16:21 schrieb Rosa:
>>> Per a la vostra informació:
>>> https://www.openoffice.org/ca/
>>> " Aquesta nota està en anglès, perquè no tenim ningú per traduir-la
>>> a la
>>> seva llengua. Els enllaços de la pàgina us ajudaran a descarregar i
>>> instal·lar OpenOffice.org 3.3.0, una versió més antiga del nostre
>>> producte.
>> thanks a lot for your translation. I've added it on the webpage [1].
>
> Well, the note says we are looking for translators to translate the
> Catalan web site, not the note itself (it doesn't make a lot of sense
> to translate a note that says "This note is in English since we need
> volunteers to translate this web site and OpenOffice into Catalan").
>
> And actually we do have OpenOffice in Catalan as of version 4.1.x, so
> everything written in that note is actually wrong.

Hi Andrea,

So the information about Catalan given on
https://www.openoffice.org/projects/native-lang.html is also wrong.

> Which means, if Rosa is willing to help, she can work on translating
> the few important pages and we can get the Catalan web site updated.
> Matthias already helped other volunteers do this in other languages.

I could first set up a standard page (like
https://www.openoffice.org/gd/). CA is also missing in the language
selection in the top right.

Regards, Matthias

>
> Regards,
>   Andrea.
>
> -
> To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
> For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org
>




smime.p7s
Description: S/MIME Cryptographic Signature


Re: Translation in català

2017-03-29 Thread Andrea Pescetti

On 28/03/2017 Marcus wrote:

Am 28.03.2017 um 16:21 schrieb Rosa:

Per a la vostra informació:
https://www.openoffice.org/ca/
" Aquesta nota està en anglès, perquè no tenim ningú per traduir-la a la
seva llengua. Els enllaços de la pàgina us ajudaran a descarregar i
instal·lar OpenOffice.org 3.3.0, una versió més antiga del nostre
producte.

thanks a lot for your translation. I've added it on the webpage [1].


Well, the note says we are looking for translators to translate the 
Catalan web site, not the note itself (it doesn't make a lot of sense to 
translate a note that says "This note is in English since we need 
volunteers to translate this web site and OpenOffice into Catalan").


And actually we do have OpenOffice in Catalan as of version 4.1.x, so 
everything written in that note is actually wrong.


Which means, if Rosa is willing to help, she can work on translating the 
few important pages and we can get the Catalan web site updated. 
Matthias already helped other volunteers do this in other languages.


Regards,
  Andrea.

-
To unsubscribe, e-mail: dev-unsubscr...@openoffice.apache.org
For additional commands, e-mail: dev-h...@openoffice.apache.org