Tim Morley wrote:
-BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-
Hash: SHA1
On 3 Oct 2007, at 04:12, Donald Rogers wrote:
Mi samopinias kiel Marcos.
Do, mi povas akcepti aliskaligi por re-scale, sed kio pri The
application scales well -- La aplikaĵo bone .. --
Viajn ideojn, mi petas.
Laŭ New Oxford Dictionary of English: scale (verb) = represent in
proportional dimensions; reduce or increase in size according to a
common scale.
Do ni povas supozi ke rescale signifas ree fari tion.
Resize estas taŭga esprimo kiun kompari al rescale. Por aliskaligi
ion, oni devas
Fakte mi opinias ke renomi estas bona esprimo, kaj tamen opinias ke
reskaligi estas malbona elekto.
La vorto renomi estas interpretebla kiel ree/denove nomi. Unu el la
signifoj de nomi estas doni nomon al (laŭ ReVo enkonduki apartan
distingigan nomon por iu aŭ io, laŭ PIV unuafoje doni la
Post legado de ĉiuj ĉi mesaĝoj kaj proponoj, mi opinias ke aliskaligi
estas la plej bona solvo. Ĝi tute klare esprimas la intencitan sencon
surbaze de la radik-signifo.
Verboj kiel skali aŭ skaligi lasas iom nebula la rilaton inter la
radik-signifo kaj la signifo de la verbo. La verbo reskaligi
Mi nek retrovis skali nek skaligi en PIV kaj kelkaj aliaj vortaroj, tamen
jes en ReVo.
Rim. por la tradukado:
En la angla ĝi estas kaj transitiva kaj netransitiva:
the application scales well = la aplikaĵo ĉe pligrandiĝo/pli alta ŝargiteco
bone kondutas / la aplikaĵo je diversaj skaloj bone