Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-04 Thread Donald Rogers
Tim Morley wrote: -BEGIN PGP SIGNED MESSAGE- Hash: SHA1 On 3 Oct 2007, at 04:12, Donald Rogers wrote: Mi samopinias kiel Marcos. Do, mi povas akcepti aliskaligi por re-scale, sed kio pri The application scales well -- La aplikaĵo bone .. -- Viajn ideojn, mi petas.

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-10-02 Thread Donald Rogers
Laŭ New Oxford Dictionary of English: scale (verb) = represent in proportional dimensions; reduce or increase in size according to a common scale. Do ni povas supozi ke rescale signifas ree fari tion. Resize estas taŭga esprimo kiun kompari al rescale. Por aliskaligi ion, oni devas

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-27 Thread Marcos Cramer
Fakte mi opinias ke renomi estas bona esprimo, kaj tamen opinias ke reskaligi estas malbona elekto. La vorto renomi estas interpretebla kiel ree/denove nomi. Unu el la signifoj de nomi estas doni nomon al (laŭ ReVo enkonduki apartan distingigan nomon por iu aŭ io, laŭ PIV unuafoje doni la

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-26 Thread Marcos Cramer
Post legado de ĉiuj ĉi mesaĝoj kaj proponoj, mi opinias ke aliskaligi estas la plej bona solvo. Ĝi tute klare esprimas la intencitan sencon surbaze de la radik-signifo. Verboj kiel skali aŭ skaligi lasas iom nebula la rilaton inter la radik-signifo kaj la signifo de la verbo. La verbo reskaligi

Re: [eo-dev] skali/skaligi

2007-09-25 Thread Joop Eggen
Mi nek retrovis skali nek skaligi en PIV kaj kelkaj aliaj vortaroj, tamen jes en ReVo. Rim. por la tradukado: En la angla ĝi estas kaj transitiva kaj netransitiva: the application scales well = la aplikaĵo ĉe pligrandiĝo/pli alta ŝargiteco bone kondutas / la aplikaĵo je diversaj skaloj bone