Encuentro inexplicable porqué la manía de transcribir <Irak> en lugar de
<Iraq>, en árabe /k/ (oclusiva velar) y /q/ (oclusiva uvular) son fonemas
diferentes. Alguna gente dirá que como /q/ no existe en castellano pues por
eso usamos mejor /k/ pero ya para eso podríamos transcribir <Irac> mejor,
que para algo "c" es más castellano que "k". He revisado las salidas de
google en internet y he encontrado:

Irak ----------- 266 000 (75,6%)
Iraq -----------  85 900 (24,4%)

Hasta aquí bien pero es que luego si examinamos las transcripciones del
nombre de otro país del golfo pérsico <Qatar>/<Katar> encontramos que
abrumadoramente se usa /q/ y no /k/:

Katar -----------   2640  (2,2%)
Qatar ----------- 117000 (97,8%)

Porqué esta incoherencia al transcribir nombres de países????? Por favor
transcribamos mejor <Iraq> del mismo modo que transcribimos <Qatar> (o si
vamos de simplificadores por que no <Irac> y <Catar>?)

David S.


--------------------------------------------------------------------
IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales
Suscríbase en [EMAIL PROTECTED]
Informacion en http://ideolengua.cjb.net
Desglose temático 
http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm


 

Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html 


Responder a