Encuentro inexplicable porqué la manía de transcribir <Irak> en lugar de <Iraq>, en árabe /k/ (oclusiva velar) y /q/ (oclusiva uvular) son fonemas diferentes. Alguna gente dirá que como /q/ no existe en castellano pues por eso usamos mejor /k/ pero ya para eso podríamos transcribir <Irac> mejor, que para algo "c" es más castellano que "k". He revisado las salidas de google en internet y he encontrado:
Irak ----------- 266 000 (75,6%) Iraq ----------- 85 900 (24,4%) Hasta aquí bien pero es que luego si examinamos las transcripciones del nombre de otro país del golfo pérsico <Qatar>/<Katar> encontramos que abrumadoramente se usa /q/ y no /k/: Katar ----------- 2640 (2,2%) Qatar ----------- 117000 (97,8%) Porqué esta incoherencia al transcribir nombres de países????? Por favor transcribamos mejor <Iraq> del mismo modo que transcribimos <Qatar> (o si vamos de simplificadores por que no <Irac> y <Catar>?) David S. -------------------------------------------------------------------- IdeoLengua - Lista de Lingüistica e Idiomas Artificiales Suscríbase en [EMAIL PROTECTED] Informacion en http://ideolengua.cjb.net Desglose temático http://groups.yahoo.com/group/ideolengua/files/Administracion/top-ideol.htm Su uso de Yahoo! Grupos está sujeto a las http://e1.docs.yahoo.com/info/utos.html