Hi you all. Saludos a todos.
Here appear the basic facts of a new list on Futurese, the planned
language proposed by Javier Barrio Fernández, Alexandre Xavier Casanova
Domingo and other auxlangers.
Abajo aparecen los datos básicos de una nueva lista sobre el futurés, la
lengua
He decidido bautizar finalmente mi lengua con el nombre de Dhali, que no es
más que el sustantivo abstracto del verbo hablar: dhalai. De manera que,
en un arranque de originalidad ;-), Dhali significa habla, idioma.
Aprovecho de paso para presentar el esquema de la flexión verbal regular en
--- En [EMAIL PROTECTED], Davius Sanctex [EMAIL PROTECTED] escribió:
La reconstruccion historio-ideolingüística de la voz mediopasiva en
Labarion (Conlang Céltico):
Muchas gracias, David. Me has incluído, además, las reconstrucciones
del problemático imperfecto ¡Maravilloso!
Sobre el asunto
--- En [EMAIL PROTECTED], Davius Sanctex [EMAIL PROTECTED] escribió:
Los Nostraticistas han construido diccionarios con
centenares de cogandos bastante impresionantes, pero han llegado a
un nivel
de laxitud al relacionar semánticamente las palabras q ha provocado
muchas críticas.
Yo
Hola a todos:
Si alguien de la lista pudiera compartir algo de información sobre la manera en que se
forman las cadenas de palabras en el alemán o el origen de algunas palabras sin
traducción literal en español (que necesitan circunloquio) se lo agradecería.
Mauricio
[Se han eliminado los
Mauricio,
las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición,
con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al
castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir
una preposición que explicite la relación entre ambos términos.
Un par de ejemplos
[Alounis]
Sobre el asunto del -tro -ntro, sí, es algo discutido de antiguo. Yo
opte´en mi conlang por formas en -tor -ntor un poco influido por
testimonios del galo (marcosior maternia/brenodor nantaror);
[Alex]
Vuelvo a lo mismo. Vuelve a ser tan evidente el
parentesco con la pasiva latina -tur
[Pau Pitarch]
las palabras compuestas alemanas se forman por simple yuxtaposición,
con el núcleo del sintagma siempre al final. Su traducción al
castellano normalmente supone invertir el orden original e introducir
una preposición que explicite la relación entre ambos términos.
[Alex]
De hecho,
Alberto Samaniego escribio:
Hola Mauricio, segun mi profesora se puede a lo mucho
juntar 4 palabras (ahora, antes como en sanscrito cada
quien le metia cuantas palabras quisiera hasta cuando
necesitara respirar) a veces tambien a la palabra se
le debe agregar el genitivo, asi:
das Verkehr
Esto es lo que he encontrado en mi Salvat (1986):
Solventar (De solvente) tr. Arreglar cuentas pagando la deuda a que
se refieren. 2. Dar solución a un asunto difícil.
--
--
-¡Alto!¿Quién va?
-¡Soy yo, Arturo!¡Hijo de Uther Pendragon, del Castillo de Camelot!
¡Rey de los bretones, vencedor
- Go i da bal je du yam me na kok.
{yo}{es}{que realiza}{habla}{en el estado de}
{inflingir la acción de}{comer}{a}{una entidad real}
{gallinácea}
Hablaba mientras comía un pollo.
¿Se puede decir también directamente go da bal je du ...,
omitiendo i?
No, pues entonces no habría
No, no señor-elevado, sino señor de arriba (goi=arriba,
ko=genitivo locativo de), que hay diferencia. Señor de
arriba,
simplemente porque la imaginería popular suele pensar en dios
como
en un anciano de barbas que vive entre las nubes del cielo.
Permíteme disentir, amigo. Pero en
¡Ojo! No con un rifle, sino HURGAR EN (to rifle through). Hay una
diferencia.
O.K.
Lo traduje deprisa y corriendo, sin pararme
a mirar el diccionario. La verdad es que es
la primera vez que me topo con ese phrasal
verb. Para hurgar yo conocía to delve into.
Traducción corregida:
El
Gracias Pau y Alberto.
Alex, ¿puedes mencionar algo más sobre los grupos nominales? (porqué no evolucionaron
como en alemán, alguna peculiaridad, etc) ¿Existe alguna diferencia de uso entre el
alemán y sus palabras compuestas y el inglés con sus grupos nominales?
En esta frase [it is a
Gracias Jorge,
Áft@ dzis véri séns@bl dzínking, /Tras esta reflexión muy
sensata,/ Yow dídgow tu get rédi hipéla bónfays foo nayt, /Joe fue a
preparar sus hogueras para la noche,/ méyking hipéla as lil as
pósibl. /haciéndolas lo más pequeñas posible./ Dzíis wóonings díbbi
láckli anyúsful,
Por cierto Pau,
Has enviado ya el resumen de tu lengua a Kelahäth o Pablo para que lo incluyan en la
colección de ideolenguas recogidas en la web del grupo?
David S.
[Se han eliminado los trozos de este mensaje que no contenían texto]
16 matches
Mail list logo