[de-discuss] Automatisierte Publikationssysteme unter freier Lizenz mit LibreOffice als Front-End

2014-05-11 Diskussionsfäden stephan
Hallo LibreOffice-Community, ich habe mich in letzter Zeit mal ein wenig mit der Entwicklung von frei lizenzierten, automatisierten Publikationssystemen beschäftigt, die in erster Linie auf XML und semantischer Auszeichnung basieren. Neuerdings konvertiere ich, wenn auch in primitivem Umfang, ODT

Re: [de-discuss] About German translation of Hungarian sentence checking

2014-05-11 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Thorsten! Am 11.05.2014 12:39, schrieb Thorsten Behrens: Christian Kühl wrote: Wenn jemandem etwas besseres einfällt (mir ist nicht ganz klar, was mit »clauses« gemeint ist), dann korrigiert das gerne. die originäre linguistische Definition ist diese hier: http://en.wikipedia.org/wik

Re: [de-discuss] About German translation of Hungarian sentence checking

2014-05-11 Diskussionsfäden Thorsten Behrens
Christian Kühl wrote: > Wenn jemandem etwas besseres einfällt (mir ist nicht ganz klar, was mit > »clauses« gemeint ist), dann korrigiert das gerne. > Moin, die originäre linguistische Definition ist diese hier: http://en.wikipedia.org/wiki/Clause , Leo bezeichnet das dann als Gliedsatz. Ist ab

Re: [de-discuss] About German translation of Hungarian sentence checking

2014-05-11 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo Florian! Am 11.05.2014 07:24, schrieb Florian Reisinger: Es gibt in der Übersetzung der UI in der ungarischen Rechtschreibprüfung eine Stelle, die im Deutsxhen gleich übersetzt ist, aber 2 verschiedene Strings dahinter stehen. Den Pootle-Link findet ihr im Bug. Ich habe das mal korrigie