Hallo, Liste,
ich habe für alle verbleibenden Einträge der UI Vorschläge eingegeben
und bitte diese zu bestätigen oder zur Diskussion zu stellen.
Gruß,
Christian.
--
Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org
Probleme?
Hi,
Von: Jochen oo...@jochenschiffers.de
An: discuss@de.libreoffice.org
Habe alle abgearbeitet - bis auf
[1] KeyID: KeyID oder Schlüssel-ID - was ist am besten?
Ich würde KeyID lassen, da diese Sprache wirklich nur für technisch
versierte Anwender gedacht ist, die im übersetzungsprozess
Christian Kühl schrieb:
Hallo, Regina, @all,
du schriebst vor einiger Zeit, dass du die Übersetzung für die neuen
Linienenden beisteuern könntest. Ich habe nun heute Morgen diese Strings
übersetzt und bitte um Abgleich bzw. Korrektur deinerseits:
Short line arrow - Kurzer Linienpfeil
Triangle
Hallo, Regina!
Am 22.11.2011 17:58, schrieb Regina Henschel:
Christian Kühl schrieb:
du schriebst vor einiger Zeit, dass du die Übersetzung für die
neuen Linienenden beisteuern könntest. Ich habe nun heute Morgen
diese Strings übersetzt und bitte um Abgleich bzw. Korrektur
deinerseits:
Short
Hallo *,
Am 22.11.2011 17:16, schrieb Christian Kühl:
Außerdem: Es sind in der UI derzeit diverse Strings (von oben bis
svx einschließlich), für die ich Vorschläge eingegeben habe, die noch
bestätigt werden müssten.
Habe alle abgearbeitet - bis auf
[1] KeyID: KeyID oder Schlüssel-ID - was ist
Hallo, Liste,
in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige
Version LibO 3.5 eingestellt. Mit ca. 1400 zu übersetzender Wörter für
die UI und ca. 2450 für die Hilfe eine überschaubare Menge, sodass wir
uns eine großangelegte Koordination wie für LibO 3.4 vielleicht
Hallo *,
in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige
Version LibO 3.5 eingestellt schnipp die bestätigt werden könnten.
o.k. Ich möchte gleich eine Übersetzung diskutieren [1]:
Englisches Original:
The current database need to be converted. Please insert control user
Hallo *,
in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige
Version LibO 3.5 eingestellt schnipp die bestätigt werden könnten.
Ich möchte noch eine grundsätzliche Übersetzung diskutieren [1-3]:
Englisches Original:
LibreOffice is copyright © 2000, 2011 LibreOffice
Hallo Christian, *,
Am Samstag, 8. Oktober 2011, um 09:26:22 schrieb Christian Kühl:
in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige
Version LibO 3.5 eingestellt. Mit ca. 1400 zu übersetzender Wörter
für die UI und ca. 2450 für die Hilfe eine überschaubare Menge,
sodass
Hi Jochen, *,
On Sat, Oct 08, 2011 at 12:53:12PM +0200, Jochen wrote:
in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige
Version LibO 3.5 eingestellt schnipp die bestätigt werden könnten.
Ich möchte noch eine grundsätzliche Übersetzung diskutieren [1-3]:
bitte jetzt aber
Hi Christian, *,
On Sat, Oct 08, 2011 at 09:26:22AM +0200, Christian Kühl wrote:
in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige
Version LibO 3.5 eingestellt.
schön :)
Mit ca. 1400 zu übersetzender Wörter
für die UI und ca. 2450 für die Hilfe eine überschaubare Menge,
Hi,
Am 08.10.2011 12:32, schrieb Jochen:
Frage:
Please insert control user - ist mit geben Sie Name [und Passwort]
des Verwaltungsusers an ein sinngemäße Übersetzung erfolgt.
Mich stört etwas, dass control user mit Name des des
Verwaltungsusers übersetzt wird. Ist dies wirklich damit
Hi,
Am 08.10.2011 15:37, schrieb Thomas Hackert:
Wie wäre es mit „LibreOffice steht unter dem Copyright (c) 2000, 2011
der LibreOffice-Mitwirkenden und/oder deren Tochtergesellschaften.“?
Auch wenn mich dieser Nachsatz mit den „Tochtergesellschaften“ was stört
(so was haben wir doch nicht, oder
Hi,
Am 08.10.2011 14:21, schrieb Nino Novak:
Vielleicht kann das jemand, der es genauer weiß, beantworten: Werden die
Übersetzungen nicht schon gleich nach ihrer Fertigstellung in die daily
builds eingespeist?
Meines Wissens nicht. Andras hält dazu einen Vortrag in Paris, den ich
mir auf
Moin André, *,
On Sat, Oct 08, 2011 at 08:39:54PM +0200, André Schnabel wrote:
Am 08.10.2011 15:37, schrieb Thomas Hackert:
Wie wäre es mit „LibreOffice steht unter dem Copyright (c) 2000, 2011
der LibreOffice-Mitwirkenden und/oder deren Tochtergesellschaften.“?
Auch wenn mich dieser Nachsatz
15 matches
Mail list logo