[de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung

2011-11-24 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Liste, ich habe für alle verbleibenden Einträge der UI Vorschläge eingegeben und bitte diese zu bestätigen oder zur Diskussion zu stellen. Gruß, Christian. -- Informationen zum Abmelden: E-Mail an discuss+h...@de.libreoffice.org Probleme?

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung

2011-11-23 Diskussionsfäden Andre Schnabel
Hi, Von: Jochen oo...@jochenschiffers.de An: discuss@de.libreoffice.org Habe alle abgearbeitet - bis auf [1] KeyID: KeyID oder Schlüssel-ID - was ist am besten? Ich würde KeyID lassen, da diese Sprache wirklich nur für technisch versierte Anwender gedacht ist, die im übersetzungsprozess

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung

2011-11-22 Diskussionsfäden Regina Henschel
Christian Kühl schrieb: Hallo, Regina, @all, du schriebst vor einiger Zeit, dass du die Übersetzung für die neuen Linienenden beisteuern könntest. Ich habe nun heute Morgen diese Strings übersetzt und bitte um Abgleich bzw. Korrektur deinerseits: Short line arrow - Kurzer Linienpfeil Triangle

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung

2011-11-22 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Regina! Am 22.11.2011 17:58, schrieb Regina Henschel: Christian Kühl schrieb: du schriebst vor einiger Zeit, dass du die Übersetzung für die neuen Linienenden beisteuern könntest. Ich habe nun heute Morgen diese Strings übersetzt und bitte um Abgleich bzw. Korrektur deinerseits: Short

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung

2011-11-22 Diskussionsfäden Jochen
Hallo *, Am 22.11.2011 17:16, schrieb Christian Kühl: Außerdem: Es sind in der UI derzeit diverse Strings (von oben bis svx einschließlich), für die ich Vorschläge eingegeben habe, die noch bestätigt werden müssten. Habe alle abgearbeitet - bis auf [1] KeyID: KeyID oder Schlüssel-ID - was ist

[de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden Christian Kühl
Hallo, Liste, in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige Version LibO 3.5 eingestellt. Mit ca. 1400 zu übersetzender Wörter für die UI und ca. 2450 für die Hilfe eine überschaubare Menge, sodass wir uns eine großangelegte Koordination wie für LibO 3.4 vielleicht

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden Jochen
Hallo *, in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige Version LibO 3.5 eingestellt schnipp die bestätigt werden könnten. o.k. Ich möchte gleich eine Übersetzung diskutieren [1]: Englisches Original: The current database need to be converted. Please insert control user

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden Jochen
Hallo *, in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige Version LibO 3.5 eingestellt schnipp die bestätigt werden könnten. Ich möchte noch eine grundsätzliche Übersetzung diskutieren [1-3]: Englisches Original: LibreOffice is copyright © 2000, 2011 LibreOffice

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden Nino Novak
Hallo Christian, *, Am Samstag, 8. Oktober 2011, um 09:26:22 schrieb Christian Kühl: in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige Version LibO 3.5 eingestellt. Mit ca. 1400 zu übersetzender Wörter für die UI und ca. 2450 für die Hilfe eine überschaubare Menge, sodass

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Jochen, *, On Sat, Oct 08, 2011 at 12:53:12PM +0200, Jochen wrote: in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige Version LibO 3.5 eingestellt schnipp die bestätigt werden könnten. Ich möchte noch eine grundsätzliche Übersetzung diskutieren [1-3]: bitte jetzt aber

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Hi Christian, *, On Sat, Oct 08, 2011 at 09:26:22AM +0200, Christian Kühl wrote: in Pootle sind seit heute Morgen die neuen Strings für die künftige Version LibO 3.5 eingestellt. schön :) Mit ca. 1400 zu übersetzender Wörter für die UI und ca. 2450 für die Hilfe eine überschaubare Menge,

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Am 08.10.2011 12:32, schrieb Jochen: Frage: Please insert control user - ist mit geben Sie Name [und Passwort] des Verwaltungsusers an ein sinngemäße Übersetzung erfolgt. Mich stört etwas, dass control user mit Name des des Verwaltungsusers übersetzt wird. Ist dies wirklich damit

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Am 08.10.2011 15:37, schrieb Thomas Hackert: Wie wäre es mit „LibreOffice steht unter dem Copyright (c) 2000, 2011 der LibreOffice-Mitwirkenden und/oder deren Tochtergesellschaften.“? Auch wenn mich dieser Nachsatz mit den „Tochtergesellschaften“ was stört (so was haben wir doch nicht, oder

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden André Schnabel
Hi, Am 08.10.2011 14:21, schrieb Nino Novak: Vielleicht kann das jemand, der es genauer weiß, beantworten: Werden die Übersetzungen nicht schon gleich nach ihrer Fertigstellung in die daily builds eingespeist? Meines Wissens nicht. Andras hält dazu einen Vortrag in Paris, den ich mir auf

Re: [de-discuss] [QA] Pootle-Übersetzung für LibO 3.5

2011-10-08 Diskussionsfäden Thomas Hackert
Moin André, *, On Sat, Oct 08, 2011 at 08:39:54PM +0200, André Schnabel wrote: Am 08.10.2011 15:37, schrieb Thomas Hackert: Wie wäre es mit „LibreOffice steht unter dem Copyright (c) 2000, 2011 der LibreOffice-Mitwirkenden und/oder deren Tochtergesellschaften.“? Auch wenn mich dieser Nachsatz