[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][Calc]「関数ウィザードのUNICODE関数」の翻訳

2012-02-08 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。 とりあえず投票?にだけ参加します。 2012年2月9日11:30 Yasunori ENDO : > 遠藤です。 > > 新家さん(漢字合ってますかね?)、ご指摘ありがとうございます。 > ヘルプ[1] だと"テキスト"になってますね。 「文字列」に +1 > P.S. > ヘルプにありますが、”ユニコード”ってなんか気持ち悪く感じるのは私だけ? > "Unicode"に直してしまいたい… こっちは「Unicode」に +1 では。 -- Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com) -- Unsubscribe instr

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] [翻訳][Calc]「関数ウィザードのUNICODE関数」の翻訳

2012-02-08 スレッド表示 Yasunori ENDO
遠藤です。 新家さん(漢字合ってますかね?)、ご指摘ありがとうございます。 ヘルプ[1] だと"テキスト"になってますね。 どちらがいいでしょう? 一応、参考までに。 では。 [1]: http://help.libreoffice.org/Calc/Text_Functions/ja#UNICODE P.S. ヘルプにありますが、”ユニコード”ってなんか気持ち悪く感じるのは私だけ? "Unicode"に直してしまいたい… 2012/2/9 Masataka Shinke : > Masataka Shinkeです。 > Calc関数ウィザードのUNICODE関数の3カ所の翻訳を

[ja-discuss] [翻訳][Calc]「関数ウィザードのUNICODE関数」の翻訳

2012-02-08 スレッド表示 Masataka Shinke
Masataka Shinkeです。 Calc関数ウィザードのUNICODE関数の3カ所の翻訳を修正したほうがよいと思われますので報告致します。 (1)関数ウィザードの最初の画面のラベル 原文:UNICODE(text) 翻訳:UNICODE(日付文字列) ※下記の内容に変更したほうが良いと思います。 案:UNICODE(文字列) (2)関数ウィザードの次の画面のラベル 原文:text(required) 翻訳:日付文字列(必須) ※下記の内容に変更したほうが良いと思います。 案:文字列(必須) (3)引き数入力テキストボックスのラベル 原文:text 翻訳:日付文字列 ※下記の

Re: [ja-discuss] 3.5.0リリース前のTo Do

2012-02-08 スレッド表示 matuaki
(2012年02月08日 17:48), AWASHIRO Ikuya wrote: > On Wed, 08 Feb 2012 17:36:38 +0900 > SATOH Fumiyasu wrote: > >> 固い(?)のと「(Blowfish)」が抜けてるのが気になりました。 > ああ、Blowfishって暗号方式だったんですね。 > てっきり修正した人かと思ってました。 > >> LibreOffice 3.5 では、これまで使用してきた暗号方式「Blowfish」に代わり、 >> より広く利用されている暗号方式「AES」が導入されます。 >> >> のほうが自然のような気

Re: [ja-discuss] 3.5.0リリース前のTo Do

2012-02-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 08 Feb 2012 17:41:31 +0900 matuaki wrote: > すいません。間違ってましたか…。 > 一旦削除しておきます。 別に削除することはないと思います。 今回みたいにみんなでよってたかって改善していけばいいので。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp GPG fingerprint: 1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A http://blog.goo.ne.jp/ikunya/ http://t

Re: [ja-discuss] 3.5.0リリース前のTo Do

2012-02-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 08 Feb 2012 17:36:38 +0900 SATOH Fumiyasu wrote: > 固い(?)のと「(Blowfish)」が抜けてるのが気になりました。 ああ、Blowfishって暗号方式だったんですね。 てっきり修正した人かと思ってました。 > LibreOffice 3.5 では、これまで使用してきた暗号方式「Blowfish」に代わり、 > より広く利用されている暗号方式「AES」が導入されます。 > > のほうが自然のような気も。 ありがとうございます! これでいいと思います。 ついでにほかもレビューお願いします! -- AWASHIR

Re: [ja-discuss] 3.5.0リリース前のTo Do

2012-02-08 スレッド表示 SATOH Fumiyasu
At Wed, 8 Feb 2012 17:26:12 +0900, AWASHIRO Ikuya wrote: > > > In LibreOffice 3.5, a different, more often used encryption (AES) will be > > > introduced to replace the previously used one (Blowfish). > > > LibreOffice 3.5では、異なった、またよく使用されている暗号化(AES)がこれまで使われてきたものと置き換えられます。 > > おうふ、のっけから誤訳ですね……。 > ご

Re: [ja-discuss] 3.5.0リリース前のTo Do

2012-02-08 スレッド表示 matuaki
(2012年02月08日 17:14), AWASHIRO Ikuya wrote: > On Wed, 08 Feb 2012 16:37:29 +0900 > matuaki wrote: > >> そうだったんですね。そうして頻繁に更新されるリリースノートの翻訳はどのよ >> うにしておられるのでしょうか。(某Uから始まるディストリビューションでは) > 徹夜で4〜5交代ぐらいでやります。 > 最近は私も参加して、ほんのちょっと訳しています。 それはすごいですね。 LibreOfficeではそこまでは必要ない…といいですが。 > >> In LibreOffice 3.5, a

Re: [ja-discuss] 3.5.0リリース前のTo Do

2012-02-08 スレッド表示 Fumihito YOSHIDA
On Wed, Feb 08, 2012 at 05:14:35PM +0900,ik...@fruitsbasket.info wrote: > > そうだったんですね。そうして頻繁に更新されるリリースノートの翻訳はどのよ > > うにしておられるのでしょうか。(某Uから始まるディストリビューションでは) > 徹夜で4〜5交代ぐらいでやります。 > 最近は私も参加して、ほんのちょっと訳しています。 補足しておくと、  ・ここからここまでAさんがやると手を上げる  ・ここからここまでBさんがやると手を上げる  ・ここからここまでCさん(同上)  ・ここからここまでDさん(同上)  ・Eさん

Re: [ja-discuss] 3.5.0リリース前のTo Do

2012-02-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 8 Feb 2012 17:14:35 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > > In LibreOffice 3.5, a different, more often used encryption (AES) will be > > introduced to replace the previously used one (Blowfish). > > LibreOffice 3.5では、異なった、またよく使用されている暗号化(AES)がこれまで使われてきたものと置き換えられます。 > おうふ、のっけから誤訳ですね……。 ごめんなさい、誤訳で

Re: [ja-discuss] 3.5.0リリース前のTo Do

2012-02-08 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Wed, 08 Feb 2012 16:37:29 +0900 matuaki wrote: > そうだったんですね。そうして頻繁に更新されるリリースノートの翻訳はどのよ > うにしておられるのでしょうか。(某Uから始まるディストリビューションでは) 徹夜で4〜5交代ぐらいでやります。 最近は私も参加して、ほんのちょっと訳しています。 > In LibreOffice 3.5, a different, more often used encryption (AES) will be > introduced to replace the previously used one