小笠原です。
とりあえず投票?にだけ参加します。
2012年2月9日11:30 Yasunori ENDO :
> 遠藤です。
>
> 新家さん(漢字合ってますかね?)、ご指摘ありがとうございます。
> ヘルプ[1] だと"テキスト"になってますね。
「文字列」に +1
> P.S.
> ヘルプにありますが、”ユニコード”ってなんか気持ち悪く感じるのは私だけ?
> "Unicode"に直してしまいたい…
こっちは「Unicode」に +1
では。
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instr
遠藤です。
新家さん(漢字合ってますかね?)、ご指摘ありがとうございます。
ヘルプ[1] だと"テキスト"になってますね。
どちらがいいでしょう?
一応、参考までに。
では。
[1]: http://help.libreoffice.org/Calc/Text_Functions/ja#UNICODE
P.S.
ヘルプにありますが、”ユニコード”ってなんか気持ち悪く感じるのは私だけ?
"Unicode"に直してしまいたい…
2012/2/9 Masataka Shinke :
> Masataka Shinkeです。
> Calc関数ウィザードのUNICODE関数の3カ所の翻訳を
Masataka Shinkeです。
Calc関数ウィザードのUNICODE関数の3カ所の翻訳を修正したほうがよいと思われますので報告致します。
(1)関数ウィザードの最初の画面のラベル
原文:UNICODE(text)
翻訳:UNICODE(日付文字列)
※下記の内容に変更したほうが良いと思います。
案:UNICODE(文字列)
(2)関数ウィザードの次の画面のラベル
原文:text(required)
翻訳:日付文字列(必須)
※下記の内容に変更したほうが良いと思います。
案:文字列(必須)
(3)引き数入力テキストボックスのラベル
原文:text
翻訳:日付文字列
※下記の
(2012年02月08日 17:48), AWASHIRO Ikuya wrote:
> On Wed, 08 Feb 2012 17:36:38 +0900
> SATOH Fumiyasu wrote:
>
>> 固い(?)のと「(Blowfish)」が抜けてるのが気になりました。
> ああ、Blowfishって暗号方式だったんですね。
> てっきり修正した人かと思ってました。
>
>> LibreOffice 3.5 では、これまで使用してきた暗号方式「Blowfish」に代わり、
>> より広く利用されている暗号方式「AES」が導入されます。
>>
>> のほうが自然のような気
On Wed, 08 Feb 2012 17:41:31 +0900
matuaki wrote:
> すいません。間違ってましたか…。
> 一旦削除しておきます。
別に削除することはないと思います。
今回みたいにみんなでよってたかって改善していけばいいので。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://t
On Wed, 08 Feb 2012 17:36:38 +0900
SATOH Fumiyasu wrote:
> 固い(?)のと「(Blowfish)」が抜けてるのが気になりました。
ああ、Blowfishって暗号方式だったんですね。
てっきり修正した人かと思ってました。
> LibreOffice 3.5 では、これまで使用してきた暗号方式「Blowfish」に代わり、
> より広く利用されている暗号方式「AES」が導入されます。
>
> のほうが自然のような気も。
ありがとうございます! これでいいと思います。
ついでにほかもレビューお願いします!
--
AWASHIR
At Wed, 8 Feb 2012 17:26:12 +0900,
AWASHIRO Ikuya wrote:
> > > In LibreOffice 3.5, a different, more often used encryption (AES) will be
> > > introduced to replace the previously used one (Blowfish).
> > > LibreOffice 3.5では、異なった、またよく使用されている暗号化(AES)がこれまで使われてきたものと置き換えられます。
> > おうふ、のっけから誤訳ですね……。
> ご
(2012年02月08日 17:14), AWASHIRO Ikuya wrote:
> On Wed, 08 Feb 2012 16:37:29 +0900
> matuaki wrote:
>
>> そうだったんですね。そうして頻繁に更新されるリリースノートの翻訳はどのよ
>> うにしておられるのでしょうか。(某Uから始まるディストリビューションでは)
> 徹夜で4〜5交代ぐらいでやります。
> 最近は私も参加して、ほんのちょっと訳しています。
それはすごいですね。
LibreOfficeではそこまでは必要ない…といいですが。
>
>> In LibreOffice 3.5, a
On Wed, Feb 08, 2012 at 05:14:35PM +0900,ik...@fruitsbasket.info wrote:
> > そうだったんですね。そうして頻繁に更新されるリリースノートの翻訳はどのよ
> > うにしておられるのでしょうか。(某Uから始まるディストリビューションでは)
> 徹夜で4〜5交代ぐらいでやります。
> 最近は私も参加して、ほんのちょっと訳しています。
補足しておくと、
・ここからここまでAさんがやると手を上げる
・ここからここまでBさんがやると手を上げる
・ここからここまでCさん(同上)
・ここからここまでDさん(同上)
・Eさん
On Wed, 8 Feb 2012 17:14:35 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> > In LibreOffice 3.5, a different, more often used encryption (AES) will be
> > introduced to replace the previously used one (Blowfish).
> > LibreOffice 3.5では、異なった、またよく使用されている暗号化(AES)がこれまで使われてきたものと置き換えられます。
> おうふ、のっけから誤訳ですね……。
ごめんなさい、誤訳で
On Wed, 08 Feb 2012 16:37:29 +0900
matuaki wrote:
> そうだったんですね。そうして頻繁に更新されるリリースノートの翻訳はどのよ
> うにしておられるのでしょうか。(某Uから始まるディストリビューションでは)
徹夜で4〜5交代ぐらいでやります。
最近は私も参加して、ほんのちょっと訳しています。
> In LibreOffice 3.5, a different, more often used encryption (AES) will be
> introduced to replace the previously used one
11 matches
Mail list logo