こんにちは、大橋です。
そうだリリースノートを読もう→リリースプランどうなってたっけ→翻訳直そうかな?→ググってイマココ です。
松川さん 西堀さんおつかれさまです。反応ものすごく遅くてごめんなさい。
西堀さんの案に賛成です。論旨が通っていてわかりやすいと思いました。
"gives predictability"
。これは、タイムベースリリースのメリットのひとつとして挙げられているようなので、リリースに関することではないでしょうか。この訳文の中では浮く表現ですが、
「リリースの予測がしやすい」のような意味では、と思いますがいかがでしょうか。
2015年8月29日 23:43
2015-08-29 13:48 GMT+09:00 Junichi Matsukawa jr4...@kagaku.xii.jp:
松川です。
昨年から更新されていなかったようなので「リリース計画」wikiを修正しました。
https://wiki.documentfoundation.org/WikiAction/submit/ReleasePlan/ja
翻訳に協力をお願いします。
西堀です。
以下の部分について…
!--
Time based release trains have been shown to produce the best quality