baffclan です。
# まだ考えがまとまっていませんが・・・
On Mon, 7 May 2012 14:45:12 +0900
AWASHIRO Ikuya wrote:
> > State / City / Street
> > 都道府県 / 区市町村 / 町丁
> 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ
> りますかね?
三丁目 5-3 リブレマンション 353号 といった場合ですね。
Street に入れていいと思っていますが
https://translations.document
小笠原です。類例を探していたら先を越されてしまいました。
>> > と、ここまで書いて、悩んでしまいました。Streetに相当する語彙を持って
>> > いませんでした。町名 と呼んでいますが、City に当てた区市町村名と
>> > 混同してしまいます。Wikipedia によると 町丁 と呼ぶらしいですが
>> > あまり一般的ではなさそうです。
>> >
>> > State / City / Street
>> > 都道府県 / 区市町村 / 町丁
>> 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ
>> りますかね?
>
> 「
At Mon, 7 May 2012 14:45:12 +0900,
AWASHIRO Ikuya wrote:
> > と、ここまで書いて、悩んでしまいました。Streetに相当する語彙を持って
> > いませんでした。町名 と呼んでいますが、City に当てた区市町村名と
> > 混同してしまいます。Wikipedia によると 町丁 と呼ぶらしいですが
> > あまり一般的ではなさそうです。
> >
> > State / City / Street
> > 都道府県 / 区市町村 / 町丁
> 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]
On Fri, 04 May 2012 18:55:34 +0900
baffclan wrote:
> と、ここまで書いて、悩んでしまいました。Streetに相当する語彙を持って
> いませんでした。町名 と呼んでいますが、City に当てた区市町村名と
> 混同してしまいます。Wikipedia によると 町丁 と呼ぶらしいですが
> あまり一般的ではなさそうです。
>
> State / City / Street
> 都道府県 / 区市町村 / 町丁
完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ
りますかね?
--
baffclan です。
On Fri, 04 May 2012 18:55:34 +0900
baffclan wrote:
> ps.
> Help 側はツライです・・・
help も探してみました。
同様に個別に検索したので重複していますが、このあたりかと思います。
---
State
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13659903
https://translations.documentfoundation.
baffclan です。
# いくやさんからコメントを頂いていますが、書いていたので・・・
On Thu, 03 May 2012 21:10:14 +0900 (JST)
Takeshi Abe wrote:
> 一貫した訳を割り当てることに賛成ですが、どちらが適切でしょうか。
> 個人的には "City" に町や村を割り当てることには違和感がありますが、
> はっきりとした意見はありません。
City という単語を見ると、どう考えても市であって町や村を割り当てるのは、
違和感があります。しかし行政単位を考えると、町や村も市相当に割り当てる方が
適切で