[ja-discuss] Re: 住所表記

2012-05-09 スレッド表示 baffclan
baffclan です。 # まだ考えがまとまっていませんが・・・ On Mon, 7 May 2012 14:45:12 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > > State / City / Street > > 都道府県 / 区市町村 / 町丁 > 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ > りますかね? 三丁目 5-3 リブレマンション 353号 といった場合ですね。 Street に入れていいと思っていますが https://translations.document

[ja-discuss] Re: [ja-discuss] Re: 住所表記

2012-05-06 スレッド表示 Naruhiko Ogasawara
小笠原です。類例を探していたら先を越されてしまいました。 >> > と、ここまで書いて、悩んでしまいました。Streetに相当する語彙を持って >> > いませんでした。町名 と呼んでいますが、City に当てた区市町村名と >> > 混同してしまいます。Wikipedia によると 町丁 と呼ぶらしいですが >> > あまり一般的ではなさそうです。 >> > >> > State / City / Street >> > 都道府県 / 区市町村 / 町丁 >> 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ >> りますかね? > > 「

Re: [ja-discuss] Re: 住所表記

2012-05-06 スレッド表示 SATOH Fumiyasu
At Mon, 7 May 2012 14:45:12 +0900, AWASHIRO Ikuya wrote: > > と、ここまで書いて、悩んでしまいました。Streetに相当する語彙を持って > > いませんでした。町名 と呼んでいますが、City に当てた区市町村名と > > 混同してしまいます。Wikipedia によると 町丁 と呼ぶらしいですが > > あまり一般的ではなさそうです。 > > > > State / City / Street > > 都道府県 / 区市町村 / 町丁 > 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]

Re: [ja-discuss] Re: 住所表記

2012-05-06 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Fri, 04 May 2012 18:55:34 +0900 baffclan wrote: > と、ここまで書いて、悩んでしまいました。Streetに相当する語彙を持って > いませんでした。町名 と呼んでいますが、City に当てた区市町村名と > 混同してしまいます。Wikipedia によると 町丁 と呼ぶらしいですが > あまり一般的ではなさそうです。 > > State / City / Street > 都道府県 / 区市町村 / 町丁 完全に意味から離れちゃいますけど、よくある[マンション等]とかで不都合あ りますかね? --

[ja-discuss] Re: 住所表記

2012-05-05 スレッド表示 baffclan
baffclan です。 On Fri, 04 May 2012 18:55:34 +0900 baffclan wrote: > ps. > Help 側はツライです・・・ help も探してみました。 同様に個別に検索したので重複していますが、このあたりかと思います。 --- State https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13659903 https://translations.documentfoundation.

[ja-discuss] Re: 住所表記

2012-05-04 スレッド表示 baffclan
baffclan です。 # いくやさんからコメントを頂いていますが、書いていたので・・・ On Thu, 03 May 2012 21:10:14 +0900 (JST) Takeshi Abe wrote: > 一貫した訳を割り当てることに賛成ですが、どちらが適切でしょうか。 > 個人的には "City" に町や村を割り当てることには違和感がありますが、 > はっきりとした意見はありません。 City という単語を見ると、どう考えても市であって町や村を割り当てるのは、 違和感があります。しかし行政単位を考えると、町や村も市相当に割り当てる方が 適切で