[ja-discuss] Re: LibO 3.6の翻訳に関していくつか

2012-07-09 スレッド表示 baffclan
こんばんは。 いくやさん、お返事ありがとうございます。 On Sun, 8 Jul 2012 15:13:34 +0900 AWASHIRO Ikuya wrote: > どれも修正していいと思いますけど、実際に使われています? いくつか手法を変えてインストール、アンインストール、コンポーネントの追加・ 削除をしていますが、これらの用語が出てきたという記憶はありません。 > 感覚的にはインストーラー関連はまだ半分以上(へたすりゃ2/3というレベル) > で使われていないのが放置されているように見えます。 確かに使われていないユニットは多そうですね。

Re: [ja-discuss] Re: LibO 3.6の翻訳に関していくつか

2012-07-07 スレッド表示 AWASHIRO Ikuya
On Sun, 08 Jul 2012 14:30:52 +0900 baffclan wrote: > 3.6beta3 をインストールし、Pootle server を眺めています。 > 三つほど訳の修正を提案させていただきます。 どれも修正していいと思いますけど、実際に使われています? 感覚的にはインストーラー関連はまだ半分以上(へたすりゃ2/3というレベル) で使われていないのが放置されているように見えます。 -- AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp GPG fingerprint: 1A19

[ja-discuss] Re: LibO 3.6の翻訳に関していくつか

2012-07-07 スレッド表示 baffclan
こんにちは。 3.6beta3 をインストールし、Pootle server を眺めています。 三つほど訳の修正を提案させていただきます。 https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/instsetoo_native/inc_openoffice/windows/msi_languages.po/translate/?unit=10553643 原文: &Space 現行訳: ディスク(&U) 修正案: スペース(&S) https://transl