どもども、いくやです。
On Mon, 3 Jun 2013 00:38:18 +0900
Kiyotaka NISHIBORI ml.nishibori.kiyot...@gmail.com wrote:
1. Columns (コメント:ZSFvh)
現在の訳語は「段組み」ですが、ここでのこの表現は直感的でないように思いましたので、「単一ページ」の流れで「複数ページ」を提案しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_ui/cui/uiconfig/translate.html#unit=29903009
西堀です。
matuakiさん、ご返信ありがとうございます。
+1
ちなみに、こちらはWordでは「指定」となってます。
「指定」も良い表現ですね。
「任意」と「指定」なら、どちらのほうがより多くのユーザーにとってより直感的でしょうか。
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+unsubscr...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive:
西堀です。
LibreOfice 4.1 Writer で [表示] - [ズーム] - [ズーム] で出現するダイアログでの訳語についてです。
(スクリーンショット 言語設定はKeyID)
https://picasaweb.google.com/lh/photo/S7HQV4U3alFWTwFu7m_YEXUvzxDuO07uKnsrglCysYU?feat=directlink
(スクリーンショット 言語設定は日本語)
matuakiです。
以下、インラインで。
(2013年06月03日 00:38), Kiyotaka NISHIBORI wrote:
西堀です。
LibreOfice 4.1 Writer で [表示] - [ズーム] - [ズーム] で出現するダイアログでの訳語についてです。
(スクリーンショット 言語設定はKeyID)
https://picasaweb.google.com/lh/photo/S7HQV4U3alFWTwFu7m_YEXUvzxDuO07uKnsrglCysYU?feat=directlink
(スクリーンショット 言語設定は日本語)