。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
On Thu, 27 Oct 2011 17:51:31 +0900
Fuzz Ball forbiddendoll.f...@gmail.com wrote:
そこでご相談です。「〜〜すれば設定を書き出せる」、「〜〜フォルダをコピーすればOK」、など設定を他のPCに移動する方法はないでしょう
か?Linux向けとWin向けでの共有は諦めていますが、せめてWin同士、Linux同士ではなんとかならないものかと考えています。
ご教授のほど、よろしくお願いします。
ちなみにLinuxではホームフォルダの.libreofficeフォルダ以下に設定があります。
--
AWASHIRO
On Sun, 23 Oct 2011 23:59:56 +0900
Tomofumi Yagi ya...@mknada.sakura.ne.jp wrote:
ありがとうございます。
libreoff...@lists.freedesktop.org で、パッチを 3-4 ブランチに入れて貰え
るようお願いしてみます。
実は、あのパッチは 3-4 ブランチに入れて貰うために書いたのです。
3.4.4 RC2に入ったようです。やった!
でも二重線(?)に問題があるとかないとか。点線が表示されるだけでもあり
がたいですが。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
どもども、いくやです。
On Mon, 07 Nov 2011 15:33:27 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
Wikiにアップロードしましたので、時間のある方は見てくださり、ご意見をいた
だければと思います。
https://wiki.documentfoundation.org/File:Presentation-KOF.odp
私の資料よりもずっといいですね。
ただ、Red HatとかSUSEとかOpenBSDとか、商標にはもう少し気を配ったほうが
いいかなーと思いました。
--
AWASHIRO Ikuya
少なくとも金曜日の夕方には会場にいますが、全体的にあまりお手伝いできな
いと思います。
On Thu, 10 Nov 2011 09:14:03 +0900
Shinji Enoki shinji.en...@gmail.com wrote:
なお、11/12はブース番をできる人が少ない(私1人かも)ですので、
お手伝いしてくださるかたがいると助かります。
もし、お手伝いしてもよいよ、という方は当日LibreOfficeのブースまで
来てください。
今更言っても仕方がないことですが、これは申し込む前からわかっていまし
たよね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
こんなことをやりますので、お時間のある方はお越しください。
Begin forwarded message:
Date: Fri, 11 Nov 2011 08:45:50 +0900
From: AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info
To: kansai-ooo-mem...@lists.sourceforge.jp
Subject: [Kansai-ooo-member 00287] 第1回関西LibreOffice勉強会開催のお知らせ
第1回関西LibreOffice勉強会開催のお知らせ
http://kansai
(3.4だと896、3.5だと1278)をクリックすると↑のURLが出てきます。
あとは翻訳をする権限がある人が修正して[送信]をクリックすると、修正が反
映されます。
翻訳をする権限のない人は[送信]は表示されませんので、MLでご指摘ください。
とか、そういうまとめをどこかに書かなきゃなぁとか思いました。
どうしてWatch windowがオブザーバウィンドウになるのかはよくわかりませ
んが、それはたぶんいいのでしょう。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19
どもども、いくやです。
絶賛3.5の翻訳をやっているわけですが、減るよりも増えるほうが多いです。
String freeze前なので当たり前ですが。
というわけで、コミット権がある方は翻訳をガシガシ進めていただければと
思います。
今回訳していて気づいた翻訳の揺れをいくつか統一しました。
spelling dictionary→スペル辞書
hyphenation rules→ハイフネーション規則
thesaurus→類義語辞典
interface→インタフェース
です。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
。
とはいえ、いまいちいい訳も思いつきません。
何かいいアイディアはありませんか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
ですが、[ページ]タブの[印刷見当]
って妥当な翻訳なのでしょうか?
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549945
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13650708
ヘルプを読んでもどういう機能かわかりにくいですねー。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
どういう挙動になるのかご存じの方はいらっしゃ
いませんか??
先のメールのとおりWordでもいいんですけど。
私としては、訳が意味不明だから使われない機能というのはなくしたいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe
たのでえいやーで
決めました。
異論反論があったらお知らください。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting
しているように取れるのです)
2. 過去のメールを見ても、どういうふうに修正すればいいのか結論が出てい
ないようです。まずは結論を出すなり、意見を求めるほうが先のように思
います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe
On Sun, 25 Dec 2011 18:38:38 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
1. 皆(というか数名ですが)非常に限られた時間をうまくやりくりして翻訳
を行なっているので、必ずしもすぐに対応できるわけではありません。
(というのは理解してください。申し訳ないですが、玉越さんの言動はリ
ソースが無限にあることを仮定しているように取れるのです)
2. 過去のメールを見ても、どういうふうに修正すればいいのか結論が出てい
ないようです。まずは結論を出すなり、意見を求めるほうが先のように思
プロジェクトの一員として自らの手でLibreOfficeをよくしていけるな
んて、素敵なことだと思いませんか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
るという意味で「グラフ表面の書式...」がいいかなと思います。
+1で。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
るような訳が何かとよろしいのではないかと感じました。
仰るとおりで、そうしないと辻褄が合わなくなってしまうのですよねー。
3.5.0といういいタイミングなので、areaの訳を統一してしまいましょうか。
もちろん統一はしなければいけないということではなく、議論を尽くした上で
あえて分けるというのもありです。
が、私はarea=領域で。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB
、
naruoga を削除したいなと考えてます。
「ここで自分で聞いてくれ」ということなら、聞くべきポインタを示し
ていただければ幸いです。
削除するUI自体はありますが、やってみましたけど何度やっても削除できま
せんでした。。
試しにnaruogaに権限を付与してみましょうか?
あと、質問するのだとしたらたぶん l...@global.libreoffice.org だと思い
ます。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250
On Wed, 28 Dec 2011 23:05:41 +0900
Takaaki Higuchi takaaki.higu...@gmail.com wrote:
thickが細い、fineが厚いと逆になっていたので、それを入れ替えて修正してみたんですが
対として考えると、細いと太いの方が妥当なような気もしてます。どうしましょう?
仰るとおり細いと太いがいい気がしますねー。
私が迷ったのは、その前のSingleを一重と訳してあるところです。
一重はないだろ! とは思うものの、他にいいのが思いつかなくて後回しにし
てしまいました。
--
AWASHIRO Ikuya
On Thu, 29 Dec 2011 21:11:22 +0900
Makoto Takizawa fo...@openship.ivory.ne.jp wrote:
オプション設定のグリッド線画面にある
ニーモックキーの一部が小文字になっていたので、大文字に変更しました。
必須ではありませんが、pootleのリンクがあるとどこを修正したのか明白で
いいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D
On Wed, 29 Dec 2010 08:48:36 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
・はがきサイズの盛りこみ
年賀状作るのにはがきサイズがないよ! とよく聞きました。
これ、結局今年はできなかったので来年やりたいですね。
というか、たぶんそんなに難しくないと思うので誰かやってみませんか?
3.6に間に合うようにやるのであれば、時間は多すぎるぐらいあります。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint
://issues.apache.org/ooo/show_bug.cgi?id=85991
の最新のパッチはfuzzyとの戦いに勝利すればWhite Label Officeのソースに
は当たりそうでした。
3.5ブランチは思いっきり書き換えられていて無理そうでした。
そもそもライセンスが
http://jsdp2007.net/wiki/?shortcut=2b6c3e
なので、残念ながらこのまま見なかったことにするしかなさそうです。
縦書きがマトモになってくれると嬉しいんですけどねー。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
格のものかよくわかりませんし、調べ
方が足りずにすでに修正されていたりするものがあるのかも知れませんが、
少なくとも状況はあまり変わっていないとは言えそうです。
ついでにOOoのIZで報告され、LibreOfficeで修正された不具合のリストです。
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/log/?qt=grepq=i%23
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/log/?qt=grepq=%23i
なるほど、こう調べるという発想はなかった。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
うなーとか昨日考えてました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
[note]の翻訳が[注釈]なので、厳密に言えば違いますしね。
PDFの注釈としてコメントがエクスポートできるというのは恥ずかしながら知らな
かったのですが、これは知っているとメチャメチャ便利じゃないかなーと思いま
した。
私が知らなかっただけかも知れませんが、こういうのが減っていくとLibreOffice
は更に使いやすいものになると思います。
過去にも何度か言ってますが、そういうものにしていきたいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
=10552796
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=14965975
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/scalc.po/translate/?unit=14875152
メニューとツールバーを隠します。フルスクリーンモードを解除するには、
emph降るスクリーン On/Off/emphボタンをクリックします。
↓
メニューとツールバーを隠します。フルスクリーンモードを解除するには、
emphフルスクリーン On/Off/emphボタンをクリックします。
微笑ましいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
.html
)
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
extensionのユニットテスト
でこけてできません(・ω)てへぺろ
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting
On Mon, 19 Dec 2011 16:09:40 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
解説ありがとうございます。何か他の用語にしたほうがよさそうですね。
「見当合わせ」でぐぐるといくつか見つかるようです。
http://www.japanlink.co.jp/dtpjiten/ke/kentoawase.html
http://www.weblio.jp/content/%E8%A6%8B%E5%BD%93%E5%90%88%E3%82%8F%E3%81%9B
ただ、「見当合わせ」という用語から期待される機能か
On Fri, 30 Sep 2011 19:27:29 +0900
baffclan baffc...@yahoo.co.jp wrote:
原文 : Add shape
現行訳 : シェイプを追加 と 図形を追加
改訂訳 : 図形を追加
原文 : Remove shape
現行訳 : シェイプを削除 と 図形を削除
改訂訳 : 図形を削除
ごめんなさい、これらは具体的にどれを修正すればいいのかわかりませんで
した……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
On Mon, 18 Jul 2011 16:46:55 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5902519
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5902521
これですね。
ご指摘のとおり修正していいように思います。
https
to this list will be publicly archived and cannot be
deleted
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss
があり、同様の操作で同じメッセージが出るのですが、こ
ちらは保護の解除と共に変更記録が失われます。
もしかしてメッセージが合っていて、Writerの動作がおかしいのでしょうか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe
://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13676811
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13676812
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13677451
--
AWASHIRO Ikuya
ik
・・・
このダイアログで「数」タブの幅が狭いので「 数 」のように前後に空白をいれ
拡げた方が見やすいと思ったのですが、いかがでしょう?
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/sc/source/ui/styleui.po/translate/?unit=10562128
ここと思います。
[数値]にするのはいかがです?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint
On Mon, 2 Jan 2012 23:04:43 +0900
jun meguro jmag...@gmail.com wrote:
マスが正方形になる>行間にふりがなのスペースが生まれる>原稿用紙的になる
という認識になってる気がします。
ようやく理解できました。ありがとうございます。
それから文字ユニットについては、指定した行数にルーラーを同期させるためのオプションみたいですね。
こちらも理解できました。やっぱり「文字単位」にするべきですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
私には単純に計算ミスをしているようにしか思えないんですが、どうなんでしょう??
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
On Mon, 2 Jan 2012 23:42:59 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
私には単純に計算ミスをしているようにしか思えないんですが、どうなんでしょう??
撤回します。これは仕様だと思います。
原稿用紙モードをオンにしてもオフにしても[1文字の最大サイズ]と[文字幅]
で行数と桁数を規定していますね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
On Tue, 3 Jan 2012 02:14:24 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
撤回します。これは仕様だと思います。
原稿用紙モードをオンにしてもオフにしても[1文字の最大サイズ]と[文字幅]
で行数と文字数を規定していますね。
それとは別に、原稿用紙モードをオフにすると行数と文字数の計算がいい加減
すぎるという問題はあると思います。
行数が1-154
文字数が1-233
というのは、いくらなんでもひどいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info
- can you fill in the following form for your language, and send
back to me?
Japanese:
Language: ja
Download page: http://ja.libreoffice.org/download/
Pre-release download page: http://ja.libreoffice.org/download/pre-releases/
Regards,
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG
うかも知れませんがちょっと気にな
りました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
On Wed, 04 Jan 2012 14:49:12 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
大した整形はしていませんが、Wikiに転載しました。
http://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_3.5.0
ありがとうございます。以後こっちに書きます。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250
On Mon, 2 Jan 2012 21:47:54 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
ヘルプを検索したときに何も見つからないと「テーマは見つかりません。」と
いう意味不明なエラーメッセージが返ってきます。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10566476
「トピックは見つかりませんでした。」
とでもするのがいいんじゃないかと思いました。
修正しました。
ってか、記憶にある限り
the Gatheringでも
やってるんでしょうか。
http://eow.alc.co.jp/artifact/UTF-8/?ref=wl
ふむ。「ノイズが出ますが」ぐらいでよさそうです。
最低限自分で読んで意味がわかるものにするよう心がけたいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com
On Wed, 4 Jan 2012 22:43:32 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
([ブックマークを指定した宛先としてエクスポート]の意味がわからない。。)
ヘルプの原文を読む限り、なんかPDFにはブックマーク(目次?)を他のドキュ
メントにリンクする機能でもあるんでしょうか??
正直良くわかりません。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10552748
初期ページに合わせて
://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549583
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10571657
以上を修正しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
On Thu, 5 Jan 2012 02:17:43 -0800 (PST)
NON non.pc...@gmail.com wrote:
Windows 7 SP1 + LibO 3.4.4 だと、数ピクセル分だけ隠れている状態です。
実用に支障はないレベルですが、見た目上あまり美しくないのは確かですね。
ありがとうございます!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
On Thu, 5 Jan 2012 21:00:34 +0900
daywalker aka Masaki Tamakoshi daywalke...@gmail.com wrote:
Mac版LibO 3.4.4でも(OSはOSX10.6.8)同様に右側端がすこし隠れてしまっているようです。
ありがとうございます!
満場一致で[相対的フォントサイズ]にしました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549790
--
AWASHIRO Ikuya
ik
ソフトだとこういう場合にどうやって処理するんで
しょうね。段落を縮小して無理やり行送りに合わせるか、あるいは改行する
ぐらいしか思いつかないのですけど。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
On Wed, 4 Jan 2012 17:35:42 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10571756
文字ユニットを有効にする→文字単位を有効にする
修正しました。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10564978
選択された
On Wed, 4 Jan 2012 22:43:32 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
PDFエクスポートオプションの[ユーザーインタフェース]タブにある[表示され
たブックマークレベル]ですが、これは
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10552760
[Visible bookmark levels]が原文です。
修正しました。
https
計算ソフトの書式でわかるというのが面白い。
さらにフランスの設定にするとスペースになります。さすがメートルを初めてして
国際単位の普及に熱心なお国柄なのでしょうかね。
よけいなことまで書きました。すみません。
いえ、背景の理解はとても重要なことだと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http
チェックボッ
クスがあります。
Calcと同じですね。さすがにText Alignmentを[ページ中央]とは訳せません
が。
(でもExcelも大概わかりにくい予感)
Excelでは[対応するボタン]という表現が使われていました。
これはいいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http
たことがあります。
翻訳のチェックって大切です。
ということは、現状でさしたる問題がないということですね。
「桁の区切り」ではわかりにくいですかね。
一応原文のThousandsは活かしたいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
On Sun, 08 Jan 2012 20:32:10 +0900
baffclan baffc...@yahoo.co.jp wrote:
ツール - 言語 - 中国語に変換 とういうメニューがありました。
Chinese Conversion ダイアログが開き、繁体字中国語/簡体字中国語 を
相互に変換するための機能のようです。
「中国語を変換」か「中国語変換」でしょうか。
これは難しいですね。まぁ「中国語変換」でいい気はしますが……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
藤さんがご指摘のとおり、ペインとウィンドウは別物
ウィンドウは独立していて、ペインは同じ領域で違う役割を担っている感じ
・ほかのPaneとの区別がつかなくなる
全部のメニューとヘルプのPaneをウィンドウにする??
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
On Wed, 11 Jan 2012 23:02:53 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
いわれてみればそうですね。
じゃあ何がいいです? ヘルプのとおり[千単位の区切り]ですかね。
[千の単位で区切る]にしました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp
ですか?
こんなトリッキーなさがし方ではなく、正攻法のさがし方はどうしたら良いので
しょうか。
実は私もよく知りません。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
-to-unsubscribe/
Posting guidelines + more: http://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint
On Mon, 16 Jan 2012 23:29:43 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
日本語(ja_JP)向けには、M/D を入れてもらうといいのではないかと思います。
このパターン1つで十分でしょうか?
念のため年は最初に来るんだよ、ということを強調するのにY/M/Dにしておくほ
うがいいかも知れませんね。
どの程度ポピュラーなのかは知りませんが、M-Dも使うと思います。M.Dはみか
けませんね。
でも、どれが正しいのかはよく知りません。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
On Mon, 16 Jan 2012 23:58:43 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
なるほど、それがいいですね。
Y/M/D と M/D の両方を入れてもらうのがいいでしょうか。
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/core/commit/?id=605707652afebf0e5c90311adcc7767ebe807e45
と一緒でいいかなぁと思うのですが、どんなもんでしょう……?
--
AWASHIRO Ikuya
ik
/show_bug.cgi?id=43619
でしょうか……?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting
On Tue, 17 Jan 2012 23:35:02 +0900
baffclan baffc...@yahoo.co.jp wrote:
修正させていただきました。
ありがとうございます!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
On Thu, 19 Jan 2012 22:57:31 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
良さそうに思ったので、その形で Eike さんにお願いしました。
はえー! 腰抜かしました(誇張
ありがとうございます。これでばっちりですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http
On Mon, 16 Jan 2012 22:48:43 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
特に異論が出なければ、ぼかすに変更しようと思います。
作業はたぶん土曜日です。
日曜日になっちゃいましたが。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10565028
ぼかさない
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui
On Thu, 19 Jan 2012 22:51:57 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
(1)「次の動作のあとで自動的に」(Automatically after)
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10564991
「次の時間後に表示」としました。
(2)「指定された形でアニメート」(Animate attached shape)
https
=fuzzy,untranslated
たぶんこれだけだと思います。
・3.5.0で修正しなかった翻訳のまとめ
厳密に言えばまだ微妙に間に合いますが。
ここ1ヶ月分のこのMLのログを見ていただければ誰にでもできる作業ですが、
誰もやらなければ1ヶ月後ぐらいに私がやります。すなわち3.5.1には間に合
いません。
(ちゃんと調べていませんが3.5.1の翻訳締切はたぶん2/19です)
・FAQに「メニューの翻訳がわかりにくい場合は」を追加
このMLを購読してご指摘ください、ということですが。
他に何かありますか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info
Import Extension はPDF ドキュメントのインポートと編集が可能です。この拡張機能が提
供する PDF/ODF ハイブリッドファイル 形式を利用すると、 100% のレイアウトの正確性を
持つ最高の結果が得られます。 PDF/ODF ハイブリッドファイルとは、 ODF のソースファイル
を埋め込んだ PDF ファイルのことです。ハイブリッド PDF/ODFファイルは、レイアウトの変更
が一切なく LibreOfficeの ODFファイルとして開くことができます。
なんか中途半端なところで終わってました。
LibO 3.5.0 RC2で確認しました。
--
AWASHIRO
On Sat, 28 Jan 2012 09:21:22 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
色の名称で日本語に対応するものがない場合もあるため、これらを「Tango: バター」
「Tango: オレンジ」のようにカタカナ表記にするのがいいのかなと考えております。
いいと思います―。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
On Fri, 27 Jan 2012 19:42:34 +0900
baffclan baffc...@yahoo.co.jp wrote:
LibreOffice 3.5.0 RC2 が公開され更新しましたが、いくつか気になった点が
あります。(WindowsXP SP3)
うちはWindowsじゃないですけど、いずれも確認できませんでした……。
セルの書式ダイアログ
・セルの書式設定のタブ名が数値になりました。
これは確認しました。お疲れ様でした。
3.5.0の翻訳もそろそろおしまいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
Oracleレポートビルダー
付近のレイアウトが崩れています。
Oracleレポートビルダーの行と次の行が重なってしまっています。
これは確認しました。
翻訳の問題ではない……と思うのですが、よくわかりません。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
るようです。
これは……(笑)
「ウィドウ処理」や「オーファン処理」などの用語に翻訳されるのが良いような気がしますがいかがでしょうか。
※少し前に私がヘンな提案をしてますが捨て置いてください・・。
もう3.5.0には(たぶん)間に合いませんし 、3.5.1合わせで意味を理解した
上で訳したほうがいいんじゃないかと思います。
http://www.japanlink.co.jp/dtpjiten/ko/koritugyo.html
このへんでしょうか。
ってか、そもそもこの設定は一体どこで変更できるんでしょうか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik
On Mon, 30 Jan 2012 01:36:47 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
ってか、そもそもこの設定は一体どこで変更できるんでしょうか?
[段落スタイルの編集]-[体裁]タブ-[改ページの前に残す行数]と[改ページの
後ろの行数]を有効にすると[管理]タブに出てきます。
#これはこれで微妙だ
少なくともOOo 3.2.1では[改ページの前に残す行数][段落前で改ページ]に
なってますので、LibreOfficeからおかしくなったのかも知れません。
このへんまるっと見直したいところです
On Mon, 30 Jan 2012 01:59:34 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
[段落スタイルの編集]-[体裁]タブ-[改ページの前に残す行数]と[改ページの
後ろの行数]を有効にすると[管理]タブに出てきます。
#これはこれで微妙だ
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550237
Widow control→改ページ後の行数(~W)
https
On Wed, 08 Feb 2012 13:53:03 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
原文は
http://wiki.documentfoundation.org/ReleaseNotes/3.5
にあるということで。
みなさんはどう思われますか?
そもそも原文が更新されていて、日本語訳のベースになったものとはかなり違
いがありますよね……?
そう考えると、訳されていないものはまだたくさんあると思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
On Wed, 8 Feb 2012 14:44:57 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
そもそも原文が更新されていて、日本語訳のベースになったものとはかなり違
いがありますよね……?
そう考えると、訳されていないものはまだたくさんあると思います。
原則として、リリースノートはリリースされるまで書き換えられます。
某Uから始まるLinuxディストリビューションは、リリース後にも書き換えられ
ます。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
the previously used one (Blowfish).
LibreOffice 3.5では、異なった、またよく使用されている暗号化(AES)がこれまで使われてきたものと置き換えられます。
おうふ、のっけから誤訳ですね……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
On Wed, 8 Feb 2012 17:14:35 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
In LibreOffice 3.5, a different, more often used encryption (AES) will be
introduced to replace the previously used one (Blowfish).
LibreOffice 3.5では、異なった、またよく使用されている暗号化(AES)がこれまで使われてきたものと置き換えられます。
おうふ、のっけから誤訳
す!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10561009
どなたかデバッグビルドで確認していただけると幸いです。
軽く調べてみたところ、OOo 2.2(たぶん)にはこの関数はなく、3.2.1ではこ
の訳になってました。
Excelにあるので(ほんとにあるかは確認していません)互換性のために付い
たとかそんな感じなんでしょうか??
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
/Translation/Translation_fixes_3.5.0
もあるといいかなと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
On Wed, 15 Feb 2012 10:45:46 +0900
Yasunori ENDO y...@neppo.net wrote:
いくやさん,どうもありがとうございます.
すみません,すっかり忘れてました...
http://ja.libreoffice.org/download/release-notes/
こっちにも書いてあったことを思い出しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D
On Mon, 30 Jan 2012 12:18:57 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10550237
Widow control→改ページ後の行数(~W)
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10551847
Widow
す。LibreOffice はハイブリッド PDF/ODF ファイルを ODF
ファイルとして開きますが、その際にレイアウトは変更されません。\n
ご指摘のとおりに修正しました。ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
思いますが、
ODF の仕様によると「文字列」という訳がいいようです。
私が調べたのはUNICODE関数の方でした。紛らわしくてすみません。。
こちらも文字列に修正しました。ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
/libo35x_ui/translate.html?unit=10565061
すいません、僕が示したリンク先が間違っていたようですね……。
ご指摘ありがとうございました。修正しました。
こちらもロクに確認せずにすみませんでした。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
修正しません。
来週中にまとまれば、RC2からということで3.5.1に間に合うと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
On Sun, 10 Jul 2011 15:08:36 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
[透明]の左横のビーカー? バケツ? のアイコンのツールチップは[表面]
になっていますが、これをクリックすると[領域]というダイアログが表示され
て驚きました。
いずれも原文は[Area]なのですが、[表面]か[領域]かどちらに統一したいとこ
ろです。
後者のほうがベターかと思いますが、いかがでしょう。
https://translations.documentfoundation.org/ja
。
./instsetoo_native/util/makefile.mk参照。
これで謎が解けました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
?unit=13664061
コンボボック内の選択
コンボボック - コンボボックス
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
認したわけじゃないですけど、まぁ書かなくてもいい
気はします。
#書かなくてもいいという記録=このメールが残っていることは重要ですが
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss
WEEKDAY が、それぞれ「月末」「平日」と訳されてしまっています
問題のメッセージは以下のそれぞれ以下のとおりです。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13642333
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_help/translate.html?unit=13645566
修正しました。ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
=13665746
「フォントを選択したフォントと置換」のあとに「。」が抜けているのだと思いますが、なんか不自然なので、
「フォントを選択したフォントと置換します。」とか「フォントを選択したフォントと置換できます。」
ぐらいの書き方でいかがでしょうか。
前者にしました。ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http
=13665474
UI では「小数点の記号」ですので、これに揃えるのがよいかと思います。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo35x_ui/translate.html?unit=10549272
修正しました。ご指摘ありがとうございました。
直訳したんですかねぇ。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http
データを処理する関数について説明します。!/variable
! をトル
修正しました。ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
? もしある場合はどれですか?
・ここに挙げたもの以外にも「ブックマーク」は使われていますが、その中で
修正するべきものはありますか?
(なんて質問に答えられるわけないですよね……)
・そもそも「テキストマーク」という訳はわかりやすいですか? 「ブックマーク」
のほうがよくないですか?
(個人的には「テキストマーク」のほうがわかりやすいです)
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
検索結果 101 - 200 件目の表示 全 419 matches
Mail list logo