松川さん
On Tue, 28 Jun 2016 19:13:56 -0700 (MST), Junichi Matsukawa
wrote:
>
> 具体的な例を提示していなくてすみませんでした。
>
> Help関連に多いと思われるのですが、この例のように明らかにリンクや訳のおかしい system user 翻訳が採用されています。
>
小笠原です。
リンクありがとうございました。
さすがに全部は見られていませんが、基本的には「要修正」フラグがONの
ものなので(poでいえばfuzzy)、英語のまま使われているはずで、現状は
それほど大きな問題ではなさそうです。
翻訳のときに参考になればする(例えば訳文だけはそのままにタグを打ち
直すなど)、ならなければ(引き当てが間違っている)なら単に破棄して
上書きする、という対応でよいかと思います。
では。
--
--
Naruhiko Ogasawara (naru...@gmail.com)
--
Unsubscribe instructions: E-mail
安部さん、小笠原さん。
お返事ありがとうございます。
具体的な例を提示していなくてすみませんでした。
Help関連に多いと思われるのですが、この例のように明らかにリンクや訳のおかしい system user 翻訳が採用されています。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo_help/translate/scalc.po#filter=checks=critical=108781054
system user 関連のXMLタグがおかしいものは数えきれません。
小笠原です。
>> LibreOffice master - Helpの翻訳などでリンク先がpootleサーバーの表示とずれた採用がそのまま入っています。
> これがどういうことかもう少し具体的に説明していただけますか。
私からも重ねてのお願いになりますが、何らかの問題を報告いただく
場合には、一例でもよいので Pootle のリンクを貼ってもらえないもの
でしょうか?
# この点は l10n MLでも強く要望されているところです。
可能性としては、英文で原文が近いものを機械的に「要修正」をON
にして入れているとか、文章は同じだけどもマークアップのみが変わ
松川さん
On Mon, 27 Jun 2016 22:02:43 -0700 (MST), Junichi Matsukawa
wrote:
> LibreOffice Pootle の翻訳を時々行なっています。
> https://translations.documentfoundation.org/ja/
>
> 最近、system user というユーザー名の翻訳投稿を多く見かけます。
>
> LibreOffice master - Helpの翻訳などでリンク先がpootleサーバーの表示とずれた採用がそのまま入っています。
松川です。
LibreOffice Pootle の翻訳を時々行なっています。
https://translations.documentfoundation.org/ja/
最近、system user というユーザー名の翻訳投稿を多く見かけます。
LibreOffice master - Helpの翻訳などでリンク先がpootleサーバーの表示とずれた採用がそのまま入っています。
どうしてこういう事がおきるのでしょうか。
system user というのは自動的な投稿みたいなものなのでしょうか。
--
View this message in context: