小笠原さん
2020年7月9日(木) 7:04 Naruhiko Ogasawara :
> 小笠原です。
>
> ぜんぜん違ってなくて、スタイルガイドはいかなる意味でもあったほうが正しいです。
> 上の発言は、単に正しいことをやってこなかった歴史についての個人的な補足です。
> いわば自分の怠惰さを露呈しただけです。
すみません。少し誤読していました。申し訳ありませんでした。
そして、賛成の意見ありがとうございました。
謙遜されて怠惰と書かれてますが、スタイルガイドも自分が面倒な事をしたくない、
スペースひとつで時間を使いたくないというのがキッカケなので、あまり変わらないと
小笠原です。
ガイドライン制定の機運が高まっており大変よろしいと思っています。
いちおう申し上げておきますが、
> > わたしはすくなくとも事前にいろいろ決めてそれをみんなに守ってもらう、
> > というより、そこらへんは適当にしつつ査読で揃えていくという感覚で
> > やってたので、明文化されてはいませんね。
>
> この辺の認識が違うので、揃えるために自分の意見を書いておきますね。
ぜんぜん違ってなくて、スタイルガイドはいかなる意味でもあったほうが正しいです。
上の発言は、単に正しいことをやってこなかった歴史についての個人的な補足です。
いわば自分の怠惰さを露呈しただけです。
目黒です。
翻訳作業において迷う事は多いのでガイドラインはあったほうが都合が良いかなと思います。
訳そのものの情報もですが、UIの中でも重要なものはピックアップして翻訳漏れが無いようURLメモしておける場所があったら良いな〜などと思ってました。
もっとも何であれ本来の目的から外れて人を責める様な行為に繋がるのでは、という危惧は、Twitter辺りの様子を見ていれば非常に納得できます。
テキスト以外でのコミュニケーションが難しい昨今です。文章を書く時も読む時も、好意をマシマシにしてこの苦難を乗り越えましょう。
2020年7月8日(水) 15:49 Jun Nogata :
>
>
小笠原さん、みなさま
野方です。
お返事ありがとうございます。
ちょっとメールを前後させています。
2020年7月6日(月) 14:20 Naruhiko Ogasawara :
> しいて言えば
> https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
なるほど。作ろうとしてたけど手が回らなかったということですね。
了解です。定訳のリストについては、Weblateの用語集で管理したほうがよさそう。
なみかわさん
野方です。
やっぱり断片的なものしかなかったんですね。
2020年7月6日(月) 23:56 Misaki Namikawa :
> MLやWikiでの議論が無かったり、まとまってなければ、今からまとめて、
> TDF Wikiのなかなか更新できていなかったところに
> 手を入れられるいい機会なのかもと思います。
そうですね。いい機会なのでまとめるのがよさそうですよね。
今は、かろうじて尋ねることができますが、以前活動していた人が音信不通に
なれば、そういう事もむずかしくなりますし今の間にまとめるのがよさそうですね。
ありがとうございます。
>
たまにしか来ないなみかわです。
こちらについては、私もいくつか過去に見た記事のどれかが、近いものでは
ないかと、探したりしましたが、みつけられませんでした(時間切れともいう)。
おがさわらさんが引いてくれたURLも記憶にありましたし、
そのほかも参考にしていたかと思います。でも、確実なものに
たどりつけませんでした。
MLやWikiでの議論が無かったり、まとまってなければ、今からまとめて、
TDF Wikiのなかなか更新できていなかったところに
手を入れられるいい機会なのかもと思います。
#私も自分のものさしでしかないですが10日くらいは様子をみてほしいかな
とは思いますです
小笠原です。
スタイルガイドはないです。
わたしはすくなくとも事前にいろいろ決めてそれをみんなに守ってもらう、
というより、そこらへんは適当にしつつ査読で揃えていくという感覚で
やってたので、明文化されてはいませんね。
しいて言えば
https://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Terminology
ここをそれっぽく育てようという議論はありましたが、Wikiであるにも
関わらずあまり更新されてなくて、いつのまにやらリンクも切れてるのかも
しれないです(ちゃんとチェックはしてないです)。
では。
PS.