ちなみに修正内容は
http://wiki.documentfoundation.org/JA/Translation/Translation_fixes_from_3.4.2_to_3.4.3
にまとめています。
On Thu, 04 Aug 2011 12:17:25 +0900
Satoru Matsumoto helios_r...@gmx.net wrote:
「改ざん」がちょっと引っかかります。改ざんという言葉そのものに「悪意に基
づく改変」というニュアンスが内包されているように感じるのですが、
On Wed, 3 Aug 2011 06:24:46 +0900
soltiox solt...@gmail.com wrote:
(baffclan 様の [due to / のため] を無視した soltiox 修正案・改案)
この損傷はドキュメントが改ざんされたか、またはデータ伝送中に構造的な損傷が発生した可能性があります。
これがいいと思います。
data transmissionって、たぶんファイルのやり取りのことですよね?
ZIPファイルはファイルが壊れると開けないので(CRCか何かでチェックしてた
On Wed, 3 Aug 2011 07:05:08 +0900
daywalker aka Masaki Tamakoshi daywalke...@gmail.com wrote:
私もこの点が重要だと思います。
なんだかコネクリ回した表現で難しい日本語よりも
初心者や若年者、そして最近お年寄りの人にも教えることが増えていますので
表現は専門用語ではなくて出来るだけ解りやすいものがいいですね。
仰るとおりです。
この視点での修正のご指摘を心よりお待ちしております。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info /
松本@openSUSE です。
AWASHIRO Ikuya wrote:
On Wed, 3 Aug 2011 06:24:46 +0900
soltiox solt...@gmail.com wrote:
(baffclan 様の [due to / のため] を無視した soltiox 修正案・改案)
この損傷はドキュメントが改ざんされたか、またはデータ伝送中に構造的な損傷が発生した可能性があります。
これがいいと思います。
data transmissionって、たぶんファイルのやり取りのことですよね?
第二センテンス
(原文)
The corruption could be the result of document manipulation or of
structural document damage due to data transmission.
(baffclan 様修正案)
この損傷はドキュメントの改ざんまたはデータ伝送による構造的な損傷が起きた可能性があります。
「改ざん」 は 「誰かが行う」 ことですし、
「伝送による損傷」 は 「必ずしも人為に関わらずに発生しうる」 ことです。
baffclan 様の修正案では、この二つの事象が 「起きた」という動詞に