RE: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration

2008-08-25 Thread Landon Blake
Dave wrote: "If people are saying they can't attend [insert name of
OSGeo event here], then it would be useful to state why they can't
attend. There is a difference between "travel/accommodation cost is 'too
high'"
and "my workplace has to authorize the travel, and they do not send
people to events outside the continent, regardless of the costs".

I suppose my situation is somewhat unique. I only work on open source
GIS as a hobby, and it isn't really something my day job will support
financially. So in my case only events that are hosted locally or
regionally are possible.

I'm likely the exception to the rule, and not the rule.

Landon



-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Dave Patton
Sent: Monday, August 25, 2008 9:41 AM
To: OSGeo Discussions
Subject: Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration

On 2008/08/25 9:18 AM, Landon Blake wrote:
> There is no way I can go to FOSS4G in a foreign country, but I could
> likely get to a North American meeting on the West Coast. I'm sure
> others are in the same boat.

Well, North America's "West Coast" includes the
'foreign countries' of Canada and Mexico, if you
live in the USA.

If people are saying they can't attend [insert name
of OSGeo event here], then it would be useful to
state why they can't attend. There is a difference
between "travel/accommodation cost is 'too high'"
and "my workplace has to authorize the travel, and
they do not send people to events outside the
continent, regardless of the costs".

-- 
Dave Patton
CIS Canadian Information Systems
Victoria, B.C.

Degree Confluence Project:
Canadian Coordinator
Technical Coordinator
http://www.confluence.org/

OSGeo FOSS4G2007 conference:
Workshop Committee Chair
Conference Committee member
http://www.foss4g2007.org/

Personal website:
Maps, GPS, etc.
http://members.shaw.ca/davepatton/
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Warning:
Information provided via electronic media is not guaranteed against defects 
including translation and transmission errors. If the reader is not the 
intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, 
distribution or copying of this communication is strictly prohibited. If you 
have received this information in error, please notify the sender immediately.
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

2008-08-25 Thread Dave Patton

On 2008/08/25 2:29 PM, Mateusz Loskot wrote:
What about researching Launchpad to manage translations of OSGeo 
projects and documents?



https://help.launchpad.net/Translations/YourProject


Launchpad apparently uses the "GNU GetText file formats",
which is also what is used by the Translation Project:
http://translationproject.org/html/welcome.html
In addition to Launchpad, there are a variety of tools
that translators can use to work with "GNU GetText file formats",
including cross-platform GUI interfaces such as Poedit:
http://www.poedit.net/

Perhaps the first question isn't "what interface do we
support/suggest", but rather whether or not it is practical
for OSGeo to support 'a single file format' for translations
(e.g. the "GNU GetText file formats").

--
Dave Patton
CIS Canadian Information Systems
Victoria, B.C.

Degree Confluence Project:
Canadian Coordinator
Technical Coordinator
http://www.confluence.org/

OSGeo FOSS4G2007 conference:
Workshop Committee Chair
Conference Committee member
http://www.foss4g2007.org/

Personal website:
Maps, GPS, etc.
http://members.shaw.ca/davepatton/
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

2008-08-25 Thread Mateusz Loskot

Markus Neteler wrote:

Also GRASS does it:
http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php#statistics

And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not
pollute the
source code). Likewise there will be solutions for other programming languages.
Yet is is hard to easily translate *small* chunks (think rainy day). Hence the
second proposal above.


Folks,

What about researching Launchpad to manage translations of OSGeo 
projects and documents?


https://translations.launchpad.net/

Many projects use it to translate both software and docs.
I've used Launchpad to help translating Ubuntu to Polish and I have
very good impressions.

One big advantage I see is that Launchpad is available and 
user-friendly, so and we don't have to spend time on inventing our own 
technology process.


Here is some overview about how translations work on Launchpad:

https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate
https://help.launchpad.net/Translations/YourProject

Best regards,
--
Mateusz Loskot, http://mateusz.loskot.net
Charter Member of OSGeo, http://osgeo.org
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration

2008-08-25 Thread Agustin Diez Castillo
My two cents: I feel very confortable in the Spanish OSGeo chapter, even if we 
are in the
incubation process. I will say that I will feel better in any chapter based on 
a common
language than in any other based in political or administrative constraints 
More, I don't
like very much the term "local" when applied to the current Spanish OSGeo 
chapter because
we aspire to be global (Spanish is spoken by people all around the world, like 
French,
Chinese or Bulgarian). I can't speak on behalf of the Spanish chapter but I 
would like it
to be as helpful as this (English speaking) forum is to me and actually I can 
assure that
the Spanish Chapter is great.
I will be more prone to check out, or even to affiliate to, the chapter IN 
French than the
Quebec, Outremer ou Parisien chapter, but sure I will check them out.
+1 for language diversity in the OSGeo community
+1 for the chapter in Spanish
+1 for the chapter in French
+1 for any other chapter, local or global
+2 for the Bay Area local chapter 

> On 24-Aug-08, at 9:22 AM, Yves Jacolin wrote:
> 
> > What does the other LC think about this? Specially Spanih LC which  
> > is as the
> > Francophone LC, mainly based on common langage.
> 
> I think your ideas are good.  The only hypothetical trouble I could  
> think of would be if there are not sufficient number of people to  
> warrant a chapter in a certain country, then how do they join?  But I  
> don't think this is barrier, since the "network" could help encourage  
> the smaller group to get started.
> 
> Tyler
> ___
> Discuss mailing list
> Discuss@lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
> 
> 





___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

2008-08-25 Thread Yves Jacolin
Le lundi 25 août 2008 22:09, Tyler Mitchell (OSGeo) a écrit :
> On 25-Aug-08, at 12:32 PM, Markus Neteler wrote:
> > And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not
> > pollute the
> > source code). Likewise there will be solutions for other
> > programming languages.
>
> In a couple (non-OSGeo) projects I've helped on the translation side
> but editing XML files for each locale.  Each local.xml file entry has
> a keyword that points back to the PHP page that includes the keyword
> pointer.  These were PHP apps, so maybe only common on web
> platforms?  Do any OSGeo projects use a similar approach?
>
> Tyler
> ___
> Discuss mailing list
> Discuss@lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Hi,

I don't think this is a technical problem, but rather a psychological one. As 
translator aims to be not developper guys (I spent some time to explain that 
we don't need to be a developper to act in FOSS project) we need to allow 
them to translate easily, that's means not afraid this people asking to 
manage C++ or xml files ;)

I definitively get some problem to welcome people for translating OSGeo 
journal because LaTeX are not enough user friendly. Both of us needs to do 
some effort to work together.

Marcus Neteler propose a web gui for managing translator (am I wrong? I don't 
remember the url of this application). But seems good (never tested). 

Furthermore, I think that a document as the one wrote by Eric S Raymond about 
how asking smart question [1] but rather "how people can act in (OSGeo) 
project" could be interesting. I began to write it in french in the wiki [2] 
(how to crontribute) which need to be modified a lot. This document explain 
all the things taht not-developper could realize and how they could contact 
developper, if needed.

To give an example, few monthes ago I contacted the OpenLayers team (in privat 
email) to propose some ideas to create some new documentations in french and 
put it on the OL wiki. The answer was really positive ( :) ) while they 
should be redirect me on the mailing list (contact them in private mail is 
bad) but I was afraid to change anything: do am I right to change so much 
thing in this project? I did not think so. Even if I will be back soon to 
contribute I stoped my contribution as soon as I began it :( in addition, 
main developper did not know about how manage translation of the 
documentation inside the project. I know, it should be better to propose 
something to OL projet ;)

Best regards,

Y
[1] : http://www.gnurou.org/writing/smartquestionsfr (French) or 
http://www.catb.org/%7Eesr/faqs/smart-questions.html (English)
[2] http://wiki.osgeo.org/wiki/Howto_fr_contribuer
-- 
Yves Jacolin
-
"Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du 
pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet

"Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power to 
use this freedom, to act". M Gauchet
-
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

2008-08-25 Thread Paulo Marcondes
2008/8/25 Tyler Mitchell (OSGeo) <[EMAIL PROTECTED]>:
>
> On 25-Aug-08, at 12:32 PM, Markus Neteler wrote:
>>
>> And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not
>> pollute the
>> source code). Likewise there will be solutions for other programming
>> languages.
>
> In a couple (non-OSGeo) projects I've helped on the translation side but
> editing XML files for each locale.  Each local.xml file entry has a keyword
> that points back to the PHP page that includes the keyword pointer.  These
> were PHP apps, so maybe only common on web platforms?  Do any OSGeo projects
> use a similar approach?

Tyler,

GRASS for instance uses xgettext, we have files for each language, but
it all starts with a template file, that contains all "original"
strings.
Translators then ..err... translate those messages in the language files.
-- 
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.224 = GG86jc
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

2008-08-25 Thread Tyler Mitchell (OSGeo)


On 25-Aug-08, at 12:32 PM, Markus Neteler wrote:


And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not
pollute the
source code). Likewise there will be solutions for other  
programming languages.


In a couple (non-OSGeo) projects I've helped on the translation side  
but editing XML files for each locale.  Each local.xml file entry has  
a keyword that points back to the PHP page that includes the keyword  
pointer.  These were PHP apps, so maybe only common on web  
platforms?  Do any OSGeo projects use a similar approach?


Tyler
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

2008-08-25 Thread Markus Neteler
On Mon, Aug 25, 2008 at 6:15 PM, Landon Blake <[EMAIL PROTECTED]> wrote:
> Yves,
>
> "We have to think about hosting pages, but also all the translation process:
> who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc."
>
> I believe there are really two (2) areas in which OSGeo projects can focus on 
> translation:
>
> (1) Easing the translation of the GUI of FOSS GIS projects.
> (3) Writing program documentation in a way that makes translation as easy as 
> possible.
> (2) Understanding how internationalization can impact non-GUI design 
> decisions.

Here to (un)related drafts in the Wiki:

* OSGeo Multilanguage Dictionary (Education):
   http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Multilanguage_Dictionary

* Software Translation Portal (Software stack):
   http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal

> The first list item above is the most obvious. How many OSGeo projects 
> currently support internationalization? I know that OpenJUMP does, and that 
> this involves a serious investment in programmer time and energy. But I think 
> the end result is worth the effort. I oftentimes wonder if 
> internationalization is one of the reasons why JUMP foundered and OpenJUMP 
> blossomed...

Also GRASS does it:
http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php#statistics

And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not
pollute the
source code). Likewise there will be solutions for other programming languages.
Yet is is hard to easily translate *small* chunks (think rainy day). Hence the
second proposal above.

Best
Markus
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] OSGeo Booth Help for FOSS4G

2008-08-25 Thread Yves Jacolin
Tyler,

I planned to be present to the OSGeo booth some day, I am writing my planning 
and will add my names as soons as possible. I will bring some french 
documentation about OSGeo ;) 

Regards,

Y.
Le lundi 25 août 2008 19:31, Tyler Mitchell (OSGeo) a écrit :
> Hi all,
> We have the opportunity to run a booth at FOSS4G again this year.
> Last year it was a great meeting point and led to lots of productive
> discussion.  If you are interested in helping oversee the booth, meet
> people, shake hands, smile for the camera, hand out brochures, etc.
> then please sign up here:
> http://wiki.osgeo.org/wiki/FOSS4G2008_OSGeo_Booth
>
> Also, if you have ideas for what to have/do or prepare for at the
> booth, feel free to add them to that page too.
>
> Tyler
> ___
> Discuss mailing list
> Discuss@lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss

-- 
Yves Jacolin
-
"Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du 
pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet

"Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power to 
use this freedom, to act". M Gauchet
-
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] OSGeo Brazilian Local Chapter Meeting

2008-08-25 Thread Paulo Marcondes
2008/8/25 Rafael Medeiros Sperb <[EMAIL PROTECTED]>:
> Hi Everybody,
>
>
>
> A group of active but quiet developers in Brasil have called for an
> OSGeo Brazilian Local Chapter meeting during the Latinoware

Rafael,

I would suggest that you direct people to use the OSGeo-Brasil list to
further organi[s,z]e and publici[s,z]e the meeting.


-- 
Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX
-22.915 -42.224 = GG86jc
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


[OSGeo-Discuss] OSGeo Booth Help for FOSS4G

2008-08-25 Thread Tyler Mitchell (OSGeo)

Hi all,
We have the opportunity to run a booth at FOSS4G again this year.   
Last year it was a great meeting point and led to lots of productive  
discussion.  If you are interested in helping oversee the booth, meet  
people, shake hands, smile for the camera, hand out brochures, etc.  
then please sign up here:

http://wiki.osgeo.org/wiki/FOSS4G2008_OSGeo_Booth

Also, if you have ideas for what to have/do or prepare for at the  
booth, feel free to add them to that page too.


Tyler
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


[OSGeo-Discuss] OSGeo Quebec Local Chapter Meeting this Friday

2008-08-25 Thread Daniel Morissette
Since local chapters seem to be the topic of the day on this list, here 
is another post in the same vein:


The Quebec Local Chapter which is in the process of being formed [1] 
will hold its first "5 à 7" this Friday August 29 in Quebec City. Tyler 
Mitchell is in town for the "2nd International Workshop on Mobile 
Geospatial Augmented Reality" [2] and will join us on Friday night.


This is an excellent chance to meet with Tyler and other OSGeo 
enthusiasts around a beer and to discuss the formation of the new Quebec 
Local chapter.


Here are the meeting details:

When : Friday August 29, 2008 @ 5pm
Where : Café au Temps perdu
867, avenue Myrand, Québec, QC G1V 2V8
(close to Université Laval)
Map:
http://maps.google.ca/maps?f=q&hl=fr&geocode=&q=867,+avenue+Myrand,+Qu%C3%A9bec,+QC+G1V+2V8&sll=49.891235,-97.15369&sspn=40.253825,97.998047&ie=UTF8&ll=46.786045,-71.268654&spn=0.020775,0.047851&z=15&iwloc=addr

Please confirm your presence by email to myself or Thierry Badard 
<[EMAIL PROTECTED]> so that we can adjust the reservation for 
the right number of people.


I hope to see some of you there.

Daniel

[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Quebec
[2] http://regard.crg.ulaval.ca/2008/

--
Daniel Morissette
http://www.mapgears.com/
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration

2008-08-25 Thread Tyler Mitchell (OSGeo)

On 24-Aug-08, at 9:22 AM, Yves Jacolin wrote:

What does the other LC think about this? Specially Spanih LC which  
is as the

Francophone LC, mainly based on common langage.


I think your ideas are good.  The only hypothetical trouble I could  
think of would be if there are not sufficient number of people to  
warrant a chapter in a certain country, then how do they join?  But I  
don't think this is barrier, since the "network" could help encourage  
the smaller group to get started.


Tyler
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


[OSGeo-Discuss] OSGeo Brazilian Local Chapter Meeting

2008-08-25 Thread Rafael Medeiros Sperb
Hi Everybody,

 

A group of active but quiet developers in Brasil have called for an
OSGeo Brazilian Local Chapter meeting during the Latinoware
(http://www.latinoware.org/en/node). The idea is to take further efforts
to organize local efforts, especially in regard to the recent official
adoption of WMS and WFS by the Brazilian Government, as well as to
foster I3Geo (http://mapas.mma.gov.br/i3geo) relation to OSGeo. For this
reason I am dropping this email to invite everyone who is interested in
collaborating. Edmar Moretti ([EMAIL PROTECTED]), the "father" of
I3Geo, is in charge of this meeting organization. So, let's help him...
thus far he has been able to organize 4 workshops: I3Geo/MapServer,
PostGIS, Geoserver and GVSIG.

 

I would like, also, to request OSGeo permission to use its Logo to
advertise the meeting in the Latinoware website.

 

Warm regards,

 

Rafael Medeiros Sperb
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration

2008-08-25 Thread Dave Patton

On 2008/08/25 9:18 AM, Landon Blake wrote:

There is no way I can go to FOSS4G in a foreign country, but I could
likely get to a North American meeting on the West Coast. I'm sure
others are in the same boat.


Well, North America's "West Coast" includes the
'foreign countries' of Canada and Mexico, if you
live in the USA.

If people are saying they can't attend [insert name
of OSGeo event here], then it would be useful to
state why they can't attend. There is a difference
between "travel/accommodation cost is 'too high'"
and "my workplace has to authorize the travel, and
they do not send people to events outside the
continent, regardless of the costs".

--
Dave Patton
CIS Canadian Information Systems
Victoria, B.C.

Degree Confluence Project:
Canadian Coordinator
Technical Coordinator
http://www.confluence.org/

OSGeo FOSS4G2007 conference:
Workshop Committee Chair
Conference Committee member
http://www.foss4g2007.org/

Personal website:
Maps, GPS, etc.
http://members.shaw.ca/davepatton/
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


RE: [OSGeo-Discuss] Project config files and interchange

2008-08-25 Thread Kralidis,Tom [Burlington]

Tyler: good idea.  I think it would be useful, once we have a relatively
complete chart, to try to get a least common demonator among different
projects.  A few thoughts:

- initial display / aoi
- data connections (bindings, metadata, styles, etc.)

Having said this, an XML visualization grammar, such as OWSContext,
might be worth investigation as a possible start.

..Tom


> -Original Message-
> From: [EMAIL PROTECTED] 
> [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Tyler 
> Mitchell (OSGeo)
> Sent: 25 August, 2008 10:59 AM
> To: OSGeo Discussions
> Subject: [OSGeo-Discuss] Project config files and interchange
> 
> Over the weekend I had the concepts of the OSGeo Cartographic 
> Library [1] on my mind.  I think I'd like to try is to 
> transformation some configuration files between different 
> open source mapping applications, especially those running 
> with XML config files.  To get familiar with the various 
> types of config files I started a wiki page [2] where links 
> can be added and real examples of the structure or schemas 
> can be added.  If anyone else is interested in this idea of 
> interchange between projects (even with proprietary ones), 
> add your favourite project or improve some of the links I 
> added to the Configuration Files page.
> 
> Anyone interested?
> 
> Tyler
> 
> [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Cartographic_Library
> [2] http://wiki.osgeo.org/wiki/Configuration_Files
> 
> ___
> Discuss mailing list
> Discuss@lists.osgeo.org
> http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
> 
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


RE: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

2008-08-25 Thread Landon Blake
I said: "I believe there are really two (2) areas in which OSGeo projects can 
focus on translation:"

I meant to say three (3) areas. :]



-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Landon Blake
Sent: Monday, August 25, 2008 9:15 AM
To: OSGeo Discussions
Subject: RE: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

Yves,

"We have to think about hosting pages, but also all the translation process: 
who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc."

I believe there are really two (2) areas in which OSGeo projects can focus on 
translation:

(1) Easing the translation of the GUI of FOSS GIS projects.
(3) Writing program documentation in a way that makes translation as easy as 
possible.
(2) Understanding how internationalization can impact non-GUI design decisions.

The first list item above is the most obvious. How many OSGeo projects 
currently support internationalization? I know that OpenJUMP does, and that 
this involves a serious investment in programmer time and energy. But I think 
the end result is worth the effort. I oftentimes wonder if internationalization 
is one of the reasons why JUMP foundered and OpenJUMP blossomed...

The second list item has a lot to do with document design and layout. I've 
found, for example, that separating graphics from text can make translation a 
lot easier, at least for documents that are not laid out dynamically, like PDF 
and many word processor documents.

The third list item is much less obvious, and sometimes I don't even recognize 
that I might be dealing with a translation issue until I make a concerted 
effort to think like a non-English speaker. For example: OpenJUMP Feature 
Schemas reference simple feature attributes by attribute name or a numerical 
index. I wanted a way to test if a feature schema contained a set of attributes 
that met a group of minimum requirements. I realized that I shouldn't use 
attribute names for this test, but the numerical position and/or data type of 
the attribute instead. This is because an attribute with a name of "point 
description" in English is going to have a totally different name in German, 
though the attribute will serve the same logical purpose. What I should really 
be doing in the feature schema test is looking for at least one String 
attribute in the last position of the schema.

Maybe we need a short guide on providing internationalization support for open 
source GIS programs?

The Sunburned Surveyor

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Yves Jacolin
Sent: Sunday, August 24, 2008 7:00 AM
To: Discussions, OSGeo
Subject: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

Hi,

** History **
2 years ago I began to translate the GDAL-OGR documentation into french. In 
order to do things correctly I contacted FrankW to know which way was the 
best to do things. As I began to work on a OOo document, we decided that I 
will send the dox files for gdal and ogr utilities. The other pages are now 
hosted by my personal website (which aims to host all my documentation).

** Currently **
Now it is finished, and after contacting some other projet, I saw that some 
project did not think about translation process and hosting. QGIS host its 
documentation in LaTeX files in SVN which is a quiet good solution but with 
some constrainte (not all people know LaTeX tags and a lot are afraid about 
editing LaTeX files). Some other are using Trac wiki which seems quiete 
limited (but I am not aware of all its possibility).
In the past (not so far) I tried to run the Cartoweb Community [1] using 
Dokuwiki and some hack to manage langage process, but this is not good 
enough.

** Some propositions **
Well, I have no one, but as I am mainly a translator and began writing some 
other documentation, I think this is time to think about this (for my 
personnal point of view ;) ). I think this is important that all 
documentation should be in the same website as the original, see Dokuwiki 
website [2] for a good example (to me).

We have to think about hosting pages, but also all the translation process: 
who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc.

** Conclusion **
The purposes of this mail are :
* tell to everybody (project committee, dev) to not to forget to think about 
translation
* run a discuss about this small "issue".

Best regards,

Y.
[1] http://ww.cartoweb-community.net
[2] http://www.deezer.com/track/848
-- 
Yves Jacolin
-
"Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du 
pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet

"Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power to 
use this freedom, to act". M Gauchet
-
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discus

RE: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration

2008-08-25 Thread Landon Blake
There is no way I can go to FOSS4G in a foreign country, but I could
likely get to a North American meeting on the West Coast. I'm sure
others are in the same boat. So from my perspective, this is a good
idea.

Landon

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED]
[mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Daniel Morissette
Sent: Monday, August 25, 2008 8:58 AM
To: OSGeo Discussions
Subject: Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration

Yves,

The concept of "Network" is very interesting and addresses a need that 
is met by several local chapters. In the specific case of the Quebec and

France chapters, a Francophone network would allows us to coordinate our

efforts on French documentation and other French language issues.

Here in North America we start to feel the need for a North American 
meeting to allow people who cannot travel overseas to still meet their 
peers at least yearly (the goal is not to compete with the international

event, but to complement it). A North American network could be added to

your schema that would include the Quebec, BC, Ottawa, Twin Cities and 
New Mexico local chapters (did I forget any?), and one of its goals 
would be the coordination of a yearly North-American meeting. I presume 
other continents might end up doing the same.

Daniel


Yves Jacolin wrote:
> Hi,
> 
> **History**
> OSGeo-fr has been formely created in september as the Francophone
Local 
> Chapter following 1 year discussing details for structuring ourselves.
In 
> june, Daniel Morissette, Thierry Badard and Nicolas Gignac proposed to
people 
> form Quebec to meet each other to think about how Quebec could act
inside 
> this Francophone Local Chapter. This meeting began the process for
creating 
> Quebec Local Chapter. I won't details more but one of the purposes of
this 
> Local Chapter could be to be a kind of local contact for Francophone
LC.
> 
> The creation of the OSGeo-qc is mainly due to the spatial distance and
the 
> difference between qc and fr (most people acting in OSGeo-fr come from

> France) about the way FOSS are used. Each area having their own issue
and 
> progress. Daniel, Thierry or Nicolas will correct and clarify this
facts.
> 
> Following the creation meeting of OSGeo-qc I spent some time to think
about 
> why this occurs and how change or more specificly how structure
OSGeo-fr and 
> OSGeo-qc, how do we work together, etc.
> 
> ** Propositions**
> I suggest to not use LC to join people with common langage. As there
are some 
> importante difference between countries: what they need to do, how
they can 
> do it, etc. Furthermore, following the well knonw sentence : Think
global, 
> act local, it is important that one people (or more) act localy, this
is not 
> easy within OSGeo-fr. The best way (IMHO) is to create one LC for each

> country and join this LC into network. So we will create Francophone
Network 
> (containing OSGo-fr, OSGeo-qc, etc.), Europeen Network (containing
OSGeo-fr, 
> OSGeo-it, OSGeo-de, OSGeo-uk, sp, etc.).
> 
> Each network allowing each LC to share informations and contact, think
global 
> and act local, even if act global could be possible, I think mainly
for 
> europeen network.
> 
> **Conclusion**
> You will find here [1] the schema_osgeo.pdf file illustrating what
could be 
> the structure of OSGeo. I added some information on the right about
url 
> website. I suggest to use Name Space for each three group in order to
better 
> structure the wiki and allowing searching for only one (or more) of
this 
> groups.
> 
> What does the other LC think about this? Specially Spanih LC which is
as the 
> Francophone LC, mainly based on common langage.
> 
> Best regards,
> 
> Y.
> [1] http://osgeo2.gloobe.org/board/


-- 
Daniel Morissette
http://www.mapgears.com/
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Warning:
Information provided via electronic media is not guaranteed against defects 
including translation and transmission errors. If the reader is not the 
intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, 
distribution or copying of this communication is strictly prohibited. If you 
have received this information in error, please notify the sender immediately.
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


RE: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

2008-08-25 Thread Landon Blake
Yves,

"We have to think about hosting pages, but also all the translation process: 
who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc."

I believe there are really two (2) areas in which OSGeo projects can focus on 
translation:

(1) Easing the translation of the GUI of FOSS GIS projects.
(3) Writing program documentation in a way that makes translation as easy as 
possible.
(2) Understanding how internationalization can impact non-GUI design decisions.

The first list item above is the most obvious. How many OSGeo projects 
currently support internationalization? I know that OpenJUMP does, and that 
this involves a serious investment in programmer time and energy. But I think 
the end result is worth the effort. I oftentimes wonder if internationalization 
is one of the reasons why JUMP foundered and OpenJUMP blossomed...

The second list item has a lot to do with document design and layout. I've 
found, for example, that separating graphics from text can make translation a 
lot easier, at least for documents that are not laid out dynamically, like PDF 
and many word processor documents.

The third list item is much less obvious, and sometimes I don't even recognize 
that I might be dealing with a translation issue until I make a concerted 
effort to think like a non-English speaker. For example: OpenJUMP Feature 
Schemas reference simple feature attributes by attribute name or a numerical 
index. I wanted a way to test if a feature schema contained a set of attributes 
that met a group of minimum requirements. I realized that I shouldn't use 
attribute names for this test, but the numerical position and/or data type of 
the attribute instead. This is because an attribute with a name of "point 
description" in English is going to have a totally different name in German, 
though the attribute will serve the same logical purpose. What I should really 
be doing in the feature schema test is looking for at least one String 
attribute in the last position of the schema.

Maybe we need a short guide on providing internationalization support for open 
source GIS programs?

The Sunburned Surveyor

-Original Message-
From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Yves Jacolin
Sent: Sunday, August 24, 2008 7:00 AM
To: Discussions, OSGeo
Subject: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project

Hi,

** History **
2 years ago I began to translate the GDAL-OGR documentation into french. In 
order to do things correctly I contacted FrankW to know which way was the 
best to do things. As I began to work on a OOo document, we decided that I 
will send the dox files for gdal and ogr utilities. The other pages are now 
hosted by my personal website (which aims to host all my documentation).

** Currently **
Now it is finished, and after contacting some other projet, I saw that some 
project did not think about translation process and hosting. QGIS host its 
documentation in LaTeX files in SVN which is a quiet good solution but with 
some constrainte (not all people know LaTeX tags and a lot are afraid about 
editing LaTeX files). Some other are using Trac wiki which seems quiete 
limited (but I am not aware of all its possibility).
In the past (not so far) I tried to run the Cartoweb Community [1] using 
Dokuwiki and some hack to manage langage process, but this is not good 
enough.

** Some propositions **
Well, I have no one, but as I am mainly a translator and began writing some 
other documentation, I think this is time to think about this (for my 
personnal point of view ;) ). I think this is important that all 
documentation should be in the same website as the original, see Dokuwiki 
website [2] for a good example (to me).

We have to think about hosting pages, but also all the translation process: 
who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc.

** Conclusion **
The purposes of this mail are :
* tell to everybody (project committee, dev) to not to forget to think about 
translation
* run a discuss about this small "issue".

Best regards,

Y.
[1] http://ww.cartoweb-community.net
[2] http://www.deezer.com/track/848
-- 
Yves Jacolin
-
"Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du 
pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet

"Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power to 
use this freedom, to act". M Gauchet
-
http://yjacolin.gloobe.org
http://softlibre.gloobe.org
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


Warning:
Information provided via electronic media is not guaranteed against defects 
including translation and transmission errors. If the reader is not the 
intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, 
distribution or copying of this communication is strictly prohibited. If you 
have received this information in error, please notify the s

Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration

2008-08-25 Thread Daniel Morissette

Yves,

The concept of "Network" is very interesting and addresses a need that 
is met by several local chapters. In the specific case of the Quebec and 
France chapters, a Francophone network would allows us to coordinate our 
efforts on French documentation and other French language issues.


Here in North America we start to feel the need for a North American 
meeting to allow people who cannot travel overseas to still meet their 
peers at least yearly (the goal is not to compete with the international 
event, but to complement it). A North American network could be added to 
your schema that would include the Quebec, BC, Ottawa, Twin Cities and 
New Mexico local chapters (did I forget any?), and one of its goals 
would be the coordination of a yearly North-American meeting. I presume 
other continents might end up doing the same.


Daniel


Yves Jacolin wrote:

Hi,

**History**
OSGeo-fr has been formely created in september as the Francophone Local 
Chapter following 1 year discussing details for structuring ourselves. In 
june, Daniel Morissette, Thierry Badard and Nicolas Gignac proposed to people 
form Quebec to meet each other to think about how Quebec could act inside 
this Francophone Local Chapter. This meeting began the process for creating 
Quebec Local Chapter. I won't details more but one of the purposes of this 
Local Chapter could be to be a kind of local contact for Francophone LC.


The creation of the OSGeo-qc is mainly due to the spatial distance and the 
difference between qc and fr (most people acting in OSGeo-fr come from 
France) about the way FOSS are used. Each area having their own issue and 
progress. Daniel, Thierry or Nicolas will correct and clarify this facts.


Following the creation meeting of OSGeo-qc I spent some time to think about 
why this occurs and how change or more specificly how structure OSGeo-fr and 
OSGeo-qc, how do we work together, etc.


** Propositions**
I suggest to not use LC to join people with common langage. As there are some 
importante difference between countries: what they need to do, how they can 
do it, etc. Furthermore, following the well knonw sentence : Think global, 
act local, it is important that one people (or more) act localy, this is not 
easy within OSGeo-fr. The best way (IMHO) is to create one LC for each 
country and join this LC into network. So we will create Francophone Network 
(containing OSGo-fr, OSGeo-qc, etc.), Europeen Network (containing OSGeo-fr, 
OSGeo-it, OSGeo-de, OSGeo-uk, sp, etc.).


Each network allowing each LC to share informations and contact, think global 
and act local, even if act global could be possible, I think mainly for 
europeen network.


**Conclusion**
You will find here [1] the schema_osgeo.pdf file illustrating what could be 
the structure of OSGeo. I added some information on the right about url 
website. I suggest to use Name Space for each three group in order to better 
structure the wiki and allowing searching for only one (or more) of this 
groups.


What does the other LC think about this? Specially Spanih LC which is as the 
Francophone LC, mainly based on common langage.


Best regards,

Y.
[1] http://osgeo2.gloobe.org/board/



--
Daniel Morissette
http://www.mapgears.com/
___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss


[OSGeo-Discuss] Project config files and interchange

2008-08-25 Thread Tyler Mitchell (OSGeo)
Over the weekend I had the concepts of the OSGeo Cartographic Library  
[1] on my mind.  I think I'd like to try is to transformation some  
configuration files between different open source mapping  
applications, especially those running with XML config files.  To get  
familiar with the various types of config files I started a wiki page  
[2] where links can be added and real examples of the structure or  
schemas can be added.  If anyone else is interested in this idea of  
interchange between projects (even with proprietary ones), add your  
favourite project or improve some of the links I added to the  
Configuration Files page.


Anyone interested?

Tyler

[1] http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Cartographic_Library
[2] http://wiki.osgeo.org/wiki/Configuration_Files

___
Discuss mailing list
Discuss@lists.osgeo.org
http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss