RE: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration
Dave wrote: "If people are saying they can't attend [insert name of OSGeo event here], then it would be useful to state why they can't attend. There is a difference between "travel/accommodation cost is 'too high'" and "my workplace has to authorize the travel, and they do not send people to events outside the continent, regardless of the costs". I suppose my situation is somewhat unique. I only work on open source GIS as a hobby, and it isn't really something my day job will support financially. So in my case only events that are hosted locally or regionally are possible. I'm likely the exception to the rule, and not the rule. Landon -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Dave Patton Sent: Monday, August 25, 2008 9:41 AM To: OSGeo Discussions Subject: Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration On 2008/08/25 9:18 AM, Landon Blake wrote: > There is no way I can go to FOSS4G in a foreign country, but I could > likely get to a North American meeting on the West Coast. I'm sure > others are in the same boat. Well, North America's "West Coast" includes the 'foreign countries' of Canada and Mexico, if you live in the USA. If people are saying they can't attend [insert name of OSGeo event here], then it would be useful to state why they can't attend. There is a difference between "travel/accommodation cost is 'too high'" and "my workplace has to authorize the travel, and they do not send people to events outside the continent, regardless of the costs". -- Dave Patton CIS Canadian Information Systems Victoria, B.C. Degree Confluence Project: Canadian Coordinator Technical Coordinator http://www.confluence.org/ OSGeo FOSS4G2007 conference: Workshop Committee Chair Conference Committee member http://www.foss4g2007.org/ Personal website: Maps, GPS, etc. http://members.shaw.ca/davepatton/ ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss Warning: Information provided via electronic media is not guaranteed against defects including translation and transmission errors. If the reader is not the intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, distribution or copying of this communication is strictly prohibited. If you have received this information in error, please notify the sender immediately. ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project
On 2008/08/25 2:29 PM, Mateusz Loskot wrote: What about researching Launchpad to manage translations of OSGeo projects and documents? https://help.launchpad.net/Translations/YourProject Launchpad apparently uses the "GNU GetText file formats", which is also what is used by the Translation Project: http://translationproject.org/html/welcome.html In addition to Launchpad, there are a variety of tools that translators can use to work with "GNU GetText file formats", including cross-platform GUI interfaces such as Poedit: http://www.poedit.net/ Perhaps the first question isn't "what interface do we support/suggest", but rather whether or not it is practical for OSGeo to support 'a single file format' for translations (e.g. the "GNU GetText file formats"). -- Dave Patton CIS Canadian Information Systems Victoria, B.C. Degree Confluence Project: Canadian Coordinator Technical Coordinator http://www.confluence.org/ OSGeo FOSS4G2007 conference: Workshop Committee Chair Conference Committee member http://www.foss4g2007.org/ Personal website: Maps, GPS, etc. http://members.shaw.ca/davepatton/ ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project
Markus Neteler wrote: Also GRASS does it: http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php#statistics And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not pollute the source code). Likewise there will be solutions for other programming languages. Yet is is hard to easily translate *small* chunks (think rainy day). Hence the second proposal above. Folks, What about researching Launchpad to manage translations of OSGeo projects and documents? https://translations.launchpad.net/ Many projects use it to translate both software and docs. I've used Launchpad to help translating Ubuntu to Polish and I have very good impressions. One big advantage I see is that Launchpad is available and user-friendly, so and we don't have to spend time on inventing our own technology process. Here is some overview about how translations work on Launchpad: https://help.launchpad.net/Translations/StartingToTranslate https://help.launchpad.net/Translations/YourProject Best regards, -- Mateusz Loskot, http://mateusz.loskot.net Charter Member of OSGeo, http://osgeo.org ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration
My two cents: I feel very confortable in the Spanish OSGeo chapter, even if we are in the incubation process. I will say that I will feel better in any chapter based on a common language than in any other based in political or administrative constraints More, I don't like very much the term "local" when applied to the current Spanish OSGeo chapter because we aspire to be global (Spanish is spoken by people all around the world, like French, Chinese or Bulgarian). I can't speak on behalf of the Spanish chapter but I would like it to be as helpful as this (English speaking) forum is to me and actually I can assure that the Spanish Chapter is great. I will be more prone to check out, or even to affiliate to, the chapter IN French than the Quebec, Outremer ou Parisien chapter, but sure I will check them out. +1 for language diversity in the OSGeo community +1 for the chapter in Spanish +1 for the chapter in French +1 for any other chapter, local or global +2 for the Bay Area local chapter > On 24-Aug-08, at 9:22 AM, Yves Jacolin wrote: > > > What does the other LC think about this? Specially Spanih LC which > > is as the > > Francophone LC, mainly based on common langage. > > I think your ideas are good. The only hypothetical trouble I could > think of would be if there are not sufficient number of people to > warrant a chapter in a certain country, then how do they join? But I > don't think this is barrier, since the "network" could help encourage > the smaller group to get started. > > Tyler > ___ > Discuss mailing list > Discuss@lists.osgeo.org > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss > > ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project
Le lundi 25 août 2008 22:09, Tyler Mitchell (OSGeo) a écrit : > On 25-Aug-08, at 12:32 PM, Markus Neteler wrote: > > And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not > > pollute the > > source code). Likewise there will be solutions for other > > programming languages. > > In a couple (non-OSGeo) projects I've helped on the translation side > but editing XML files for each locale. Each local.xml file entry has > a keyword that points back to the PHP page that includes the keyword > pointer. These were PHP apps, so maybe only common on web > platforms? Do any OSGeo projects use a similar approach? > > Tyler > ___ > Discuss mailing list > Discuss@lists.osgeo.org > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss Hi, I don't think this is a technical problem, but rather a psychological one. As translator aims to be not developper guys (I spent some time to explain that we don't need to be a developper to act in FOSS project) we need to allow them to translate easily, that's means not afraid this people asking to manage C++ or xml files ;) I definitively get some problem to welcome people for translating OSGeo journal because LaTeX are not enough user friendly. Both of us needs to do some effort to work together. Marcus Neteler propose a web gui for managing translator (am I wrong? I don't remember the url of this application). But seems good (never tested). Furthermore, I think that a document as the one wrote by Eric S Raymond about how asking smart question [1] but rather "how people can act in (OSGeo) project" could be interesting. I began to write it in french in the wiki [2] (how to crontribute) which need to be modified a lot. This document explain all the things taht not-developper could realize and how they could contact developper, if needed. To give an example, few monthes ago I contacted the OpenLayers team (in privat email) to propose some ideas to create some new documentations in french and put it on the OL wiki. The answer was really positive ( :) ) while they should be redirect me on the mailing list (contact them in private mail is bad) but I was afraid to change anything: do am I right to change so much thing in this project? I did not think so. Even if I will be back soon to contribute I stoped my contribution as soon as I began it :( in addition, main developper did not know about how manage translation of the documentation inside the project. I know, it should be better to propose something to OL projet ;) Best regards, Y [1] : http://www.gnurou.org/writing/smartquestionsfr (French) or http://www.catb.org/%7Eesr/faqs/smart-questions.html (English) [2] http://wiki.osgeo.org/wiki/Howto_fr_contribuer -- Yves Jacolin - "Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet "Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power to use this freedom, to act". M Gauchet - http://yjacolin.gloobe.org http://softlibre.gloobe.org ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project
2008/8/25 Tyler Mitchell (OSGeo) <[EMAIL PROTECTED]>: > > On 25-Aug-08, at 12:32 PM, Markus Neteler wrote: >> >> And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not >> pollute the >> source code). Likewise there will be solutions for other programming >> languages. > > In a couple (non-OSGeo) projects I've helped on the translation side but > editing XML files for each locale. Each local.xml file entry has a keyword > that points back to the PHP page that includes the keyword pointer. These > were PHP apps, so maybe only common on web platforms? Do any OSGeo projects > use a similar approach? Tyler, GRASS for instance uses xgettext, we have files for each language, but it all starts with a template file, that contains all "original" strings. Translators then ..err... translate those messages in the language files. -- Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX -22.915 -42.224 = GG86jc ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project
On 25-Aug-08, at 12:32 PM, Markus Neteler wrote: And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not pollute the source code). Likewise there will be solutions for other programming languages. In a couple (non-OSGeo) projects I've helped on the translation side but editing XML files for each locale. Each local.xml file entry has a keyword that points back to the PHP page that includes the keyword pointer. These were PHP apps, so maybe only common on web platforms? Do any OSGeo projects use a similar approach? Tyler ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project
On Mon, Aug 25, 2008 at 6:15 PM, Landon Blake <[EMAIL PROTECTED]> wrote: > Yves, > > "We have to think about hosting pages, but also all the translation process: > who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc." > > I believe there are really two (2) areas in which OSGeo projects can focus on > translation: > > (1) Easing the translation of the GUI of FOSS GIS projects. > (3) Writing program documentation in a way that makes translation as easy as > possible. > (2) Understanding how internationalization can impact non-GUI design > decisions. Here to (un)related drafts in the Wiki: * OSGeo Multilanguage Dictionary (Education): http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Multilanguage_Dictionary * Software Translation Portal (Software stack): http://wiki.osgeo.org/wiki/Software_Translation_Portal > The first list item above is the most obvious. How many OSGeo projects > currently support internationalization? I know that OpenJUMP does, and that > this involves a serious investment in programmer time and energy. But I think > the end result is worth the effort. I oftentimes wonder if > internationalization is one of the reasons why JUMP foundered and OpenJUMP > blossomed... Also GRASS does it: http://grass.osgeo.org/devel/i18n.php#statistics And it's rather easy to set up with gettext() macros in C land (to not pollute the source code). Likewise there will be solutions for other programming languages. Yet is is hard to easily translate *small* chunks (think rainy day). Hence the second proposal above. Best Markus ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] OSGeo Booth Help for FOSS4G
Tyler, I planned to be present to the OSGeo booth some day, I am writing my planning and will add my names as soons as possible. I will bring some french documentation about OSGeo ;) Regards, Y. Le lundi 25 août 2008 19:31, Tyler Mitchell (OSGeo) a écrit : > Hi all, > We have the opportunity to run a booth at FOSS4G again this year. > Last year it was a great meeting point and led to lots of productive > discussion. If you are interested in helping oversee the booth, meet > people, shake hands, smile for the camera, hand out brochures, etc. > then please sign up here: > http://wiki.osgeo.org/wiki/FOSS4G2008_OSGeo_Booth > > Also, if you have ideas for what to have/do or prepare for at the > booth, feel free to add them to that page too. > > Tyler > ___ > Discuss mailing list > Discuss@lists.osgeo.org > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss -- Yves Jacolin - "Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet "Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power to use this freedom, to act". M Gauchet - http://yjacolin.gloobe.org http://softlibre.gloobe.org ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] OSGeo Brazilian Local Chapter Meeting
2008/8/25 Rafael Medeiros Sperb <[EMAIL PROTECTED]>: > Hi Everybody, > > > > A group of active but quiet developers in Brasil have called for an > OSGeo Brazilian Local Chapter meeting during the Latinoware Rafael, I would suggest that you direct people to use the OSGeo-Brasil list to further organi[s,z]e and publici[s,z]e the meeting. -- Paulo Marcondes = PU1/PU2PIX -22.915 -42.224 = GG86jc ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
[OSGeo-Discuss] OSGeo Booth Help for FOSS4G
Hi all, We have the opportunity to run a booth at FOSS4G again this year. Last year it was a great meeting point and led to lots of productive discussion. If you are interested in helping oversee the booth, meet people, shake hands, smile for the camera, hand out brochures, etc. then please sign up here: http://wiki.osgeo.org/wiki/FOSS4G2008_OSGeo_Booth Also, if you have ideas for what to have/do or prepare for at the booth, feel free to add them to that page too. Tyler ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
[OSGeo-Discuss] OSGeo Quebec Local Chapter Meeting this Friday
Since local chapters seem to be the topic of the day on this list, here is another post in the same vein: The Quebec Local Chapter which is in the process of being formed [1] will hold its first "5 à 7" this Friday August 29 in Quebec City. Tyler Mitchell is in town for the "2nd International Workshop on Mobile Geospatial Augmented Reality" [2] and will join us on Friday night. This is an excellent chance to meet with Tyler and other OSGeo enthusiasts around a beer and to discuss the formation of the new Quebec Local chapter. Here are the meeting details: When : Friday August 29, 2008 @ 5pm Where : Café au Temps perdu 867, avenue Myrand, Québec, QC G1V 2V8 (close to Université Laval) Map: http://maps.google.ca/maps?f=q&hl=fr&geocode=&q=867,+avenue+Myrand,+Qu%C3%A9bec,+QC+G1V+2V8&sll=49.891235,-97.15369&sspn=40.253825,97.998047&ie=UTF8&ll=46.786045,-71.268654&spn=0.020775,0.047851&z=15&iwloc=addr Please confirm your presence by email to myself or Thierry Badard <[EMAIL PROTECTED]> so that we can adjust the reservation for the right number of people. I hope to see some of you there. Daniel [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/Quebec [2] http://regard.crg.ulaval.ca/2008/ -- Daniel Morissette http://www.mapgears.com/ ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration
On 24-Aug-08, at 9:22 AM, Yves Jacolin wrote: What does the other LC think about this? Specially Spanih LC which is as the Francophone LC, mainly based on common langage. I think your ideas are good. The only hypothetical trouble I could think of would be if there are not sufficient number of people to warrant a chapter in a certain country, then how do they join? But I don't think this is barrier, since the "network" could help encourage the smaller group to get started. Tyler ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
[OSGeo-Discuss] OSGeo Brazilian Local Chapter Meeting
Hi Everybody, A group of active but quiet developers in Brasil have called for an OSGeo Brazilian Local Chapter meeting during the Latinoware (http://www.latinoware.org/en/node). The idea is to take further efforts to organize local efforts, especially in regard to the recent official adoption of WMS and WFS by the Brazilian Government, as well as to foster I3Geo (http://mapas.mma.gov.br/i3geo) relation to OSGeo. For this reason I am dropping this email to invite everyone who is interested in collaborating. Edmar Moretti ([EMAIL PROTECTED]), the "father" of I3Geo, is in charge of this meeting organization. So, let's help him... thus far he has been able to organize 4 workshops: I3Geo/MapServer, PostGIS, Geoserver and GVSIG. I would like, also, to request OSGeo permission to use its Logo to advertise the meeting in the Latinoware website. Warm regards, Rafael Medeiros Sperb ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration
On 2008/08/25 9:18 AM, Landon Blake wrote: There is no way I can go to FOSS4G in a foreign country, but I could likely get to a North American meeting on the West Coast. I'm sure others are in the same boat. Well, North America's "West Coast" includes the 'foreign countries' of Canada and Mexico, if you live in the USA. If people are saying they can't attend [insert name of OSGeo event here], then it would be useful to state why they can't attend. There is a difference between "travel/accommodation cost is 'too high'" and "my workplace has to authorize the travel, and they do not send people to events outside the continent, regardless of the costs". -- Dave Patton CIS Canadian Information Systems Victoria, B.C. Degree Confluence Project: Canadian Coordinator Technical Coordinator http://www.confluence.org/ OSGeo FOSS4G2007 conference: Workshop Committee Chair Conference Committee member http://www.foss4g2007.org/ Personal website: Maps, GPS, etc. http://members.shaw.ca/davepatton/ ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
RE: [OSGeo-Discuss] Project config files and interchange
Tyler: good idea. I think it would be useful, once we have a relatively complete chart, to try to get a least common demonator among different projects. A few thoughts: - initial display / aoi - data connections (bindings, metadata, styles, etc.) Having said this, an XML visualization grammar, such as OWSContext, might be worth investigation as a possible start. ..Tom > -Original Message- > From: [EMAIL PROTECTED] > [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Tyler > Mitchell (OSGeo) > Sent: 25 August, 2008 10:59 AM > To: OSGeo Discussions > Subject: [OSGeo-Discuss] Project config files and interchange > > Over the weekend I had the concepts of the OSGeo Cartographic > Library [1] on my mind. I think I'd like to try is to > transformation some configuration files between different > open source mapping applications, especially those running > with XML config files. To get familiar with the various > types of config files I started a wiki page [2] where links > can be added and real examples of the structure or schemas > can be added. If anyone else is interested in this idea of > interchange between projects (even with proprietary ones), > add your favourite project or improve some of the links I > added to the Configuration Files page. > > Anyone interested? > > Tyler > > [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Cartographic_Library > [2] http://wiki.osgeo.org/wiki/Configuration_Files > > ___ > Discuss mailing list > Discuss@lists.osgeo.org > http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss > ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
RE: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project
I said: "I believe there are really two (2) areas in which OSGeo projects can focus on translation:" I meant to say three (3) areas. :] -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Landon Blake Sent: Monday, August 25, 2008 9:15 AM To: OSGeo Discussions Subject: RE: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project Yves, "We have to think about hosting pages, but also all the translation process: who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc." I believe there are really two (2) areas in which OSGeo projects can focus on translation: (1) Easing the translation of the GUI of FOSS GIS projects. (3) Writing program documentation in a way that makes translation as easy as possible. (2) Understanding how internationalization can impact non-GUI design decisions. The first list item above is the most obvious. How many OSGeo projects currently support internationalization? I know that OpenJUMP does, and that this involves a serious investment in programmer time and energy. But I think the end result is worth the effort. I oftentimes wonder if internationalization is one of the reasons why JUMP foundered and OpenJUMP blossomed... The second list item has a lot to do with document design and layout. I've found, for example, that separating graphics from text can make translation a lot easier, at least for documents that are not laid out dynamically, like PDF and many word processor documents. The third list item is much less obvious, and sometimes I don't even recognize that I might be dealing with a translation issue until I make a concerted effort to think like a non-English speaker. For example: OpenJUMP Feature Schemas reference simple feature attributes by attribute name or a numerical index. I wanted a way to test if a feature schema contained a set of attributes that met a group of minimum requirements. I realized that I shouldn't use attribute names for this test, but the numerical position and/or data type of the attribute instead. This is because an attribute with a name of "point description" in English is going to have a totally different name in German, though the attribute will serve the same logical purpose. What I should really be doing in the feature schema test is looking for at least one String attribute in the last position of the schema. Maybe we need a short guide on providing internationalization support for open source GIS programs? The Sunburned Surveyor -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Yves Jacolin Sent: Sunday, August 24, 2008 7:00 AM To: Discussions, OSGeo Subject: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project Hi, ** History ** 2 years ago I began to translate the GDAL-OGR documentation into french. In order to do things correctly I contacted FrankW to know which way was the best to do things. As I began to work on a OOo document, we decided that I will send the dox files for gdal and ogr utilities. The other pages are now hosted by my personal website (which aims to host all my documentation). ** Currently ** Now it is finished, and after contacting some other projet, I saw that some project did not think about translation process and hosting. QGIS host its documentation in LaTeX files in SVN which is a quiet good solution but with some constrainte (not all people know LaTeX tags and a lot are afraid about editing LaTeX files). Some other are using Trac wiki which seems quiete limited (but I am not aware of all its possibility). In the past (not so far) I tried to run the Cartoweb Community [1] using Dokuwiki and some hack to manage langage process, but this is not good enough. ** Some propositions ** Well, I have no one, but as I am mainly a translator and began writing some other documentation, I think this is time to think about this (for my personnal point of view ;) ). I think this is important that all documentation should be in the same website as the original, see Dokuwiki website [2] for a good example (to me). We have to think about hosting pages, but also all the translation process: who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc. ** Conclusion ** The purposes of this mail are : * tell to everybody (project committee, dev) to not to forget to think about translation * run a discuss about this small "issue". Best regards, Y. [1] http://ww.cartoweb-community.net [2] http://www.deezer.com/track/848 -- Yves Jacolin - "Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet "Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power to use this freedom, to act". M Gauchet - http://yjacolin.gloobe.org http://softlibre.gloobe.org ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discus
RE: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration
There is no way I can go to FOSS4G in a foreign country, but I could likely get to a North American meeting on the West Coast. I'm sure others are in the same boat. So from my perspective, this is a good idea. Landon -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Daniel Morissette Sent: Monday, August 25, 2008 8:58 AM To: OSGeo Discussions Subject: Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration Yves, The concept of "Network" is very interesting and addresses a need that is met by several local chapters. In the specific case of the Quebec and France chapters, a Francophone network would allows us to coordinate our efforts on French documentation and other French language issues. Here in North America we start to feel the need for a North American meeting to allow people who cannot travel overseas to still meet their peers at least yearly (the goal is not to compete with the international event, but to complement it). A North American network could be added to your schema that would include the Quebec, BC, Ottawa, Twin Cities and New Mexico local chapters (did I forget any?), and one of its goals would be the coordination of a yearly North-American meeting. I presume other continents might end up doing the same. Daniel Yves Jacolin wrote: > Hi, > > **History** > OSGeo-fr has been formely created in september as the Francophone Local > Chapter following 1 year discussing details for structuring ourselves. In > june, Daniel Morissette, Thierry Badard and Nicolas Gignac proposed to people > form Quebec to meet each other to think about how Quebec could act inside > this Francophone Local Chapter. This meeting began the process for creating > Quebec Local Chapter. I won't details more but one of the purposes of this > Local Chapter could be to be a kind of local contact for Francophone LC. > > The creation of the OSGeo-qc is mainly due to the spatial distance and the > difference between qc and fr (most people acting in OSGeo-fr come from > France) about the way FOSS are used. Each area having their own issue and > progress. Daniel, Thierry or Nicolas will correct and clarify this facts. > > Following the creation meeting of OSGeo-qc I spent some time to think about > why this occurs and how change or more specificly how structure OSGeo-fr and > OSGeo-qc, how do we work together, etc. > > ** Propositions** > I suggest to not use LC to join people with common langage. As there are some > importante difference between countries: what they need to do, how they can > do it, etc. Furthermore, following the well knonw sentence : Think global, > act local, it is important that one people (or more) act localy, this is not > easy within OSGeo-fr. The best way (IMHO) is to create one LC for each > country and join this LC into network. So we will create Francophone Network > (containing OSGo-fr, OSGeo-qc, etc.), Europeen Network (containing OSGeo-fr, > OSGeo-it, OSGeo-de, OSGeo-uk, sp, etc.). > > Each network allowing each LC to share informations and contact, think global > and act local, even if act global could be possible, I think mainly for > europeen network. > > **Conclusion** > You will find here [1] the schema_osgeo.pdf file illustrating what could be > the structure of OSGeo. I added some information on the right about url > website. I suggest to use Name Space for each three group in order to better > structure the wiki and allowing searching for only one (or more) of this > groups. > > What does the other LC think about this? Specially Spanih LC which is as the > Francophone LC, mainly based on common langage. > > Best regards, > > Y. > [1] http://osgeo2.gloobe.org/board/ -- Daniel Morissette http://www.mapgears.com/ ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss Warning: Information provided via electronic media is not guaranteed against defects including translation and transmission errors. If the reader is not the intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, distribution or copying of this communication is strictly prohibited. If you have received this information in error, please notify the sender immediately. ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
RE: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project
Yves, "We have to think about hosting pages, but also all the translation process: who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc." I believe there are really two (2) areas in which OSGeo projects can focus on translation: (1) Easing the translation of the GUI of FOSS GIS projects. (3) Writing program documentation in a way that makes translation as easy as possible. (2) Understanding how internationalization can impact non-GUI design decisions. The first list item above is the most obvious. How many OSGeo projects currently support internationalization? I know that OpenJUMP does, and that this involves a serious investment in programmer time and energy. But I think the end result is worth the effort. I oftentimes wonder if internationalization is one of the reasons why JUMP foundered and OpenJUMP blossomed... The second list item has a lot to do with document design and layout. I've found, for example, that separating graphics from text can make translation a lot easier, at least for documents that are not laid out dynamically, like PDF and many word processor documents. The third list item is much less obvious, and sometimes I don't even recognize that I might be dealing with a translation issue until I make a concerted effort to think like a non-English speaker. For example: OpenJUMP Feature Schemas reference simple feature attributes by attribute name or a numerical index. I wanted a way to test if a feature schema contained a set of attributes that met a group of minimum requirements. I realized that I shouldn't use attribute names for this test, but the numerical position and/or data type of the attribute instead. This is because an attribute with a name of "point description" in English is going to have a totally different name in German, though the attribute will serve the same logical purpose. What I should really be doing in the feature schema test is looking for at least one String attribute in the last position of the schema. Maybe we need a short guide on providing internationalization support for open source GIS programs? The Sunburned Surveyor -Original Message- From: [EMAIL PROTECTED] [mailto:[EMAIL PROTECTED] On Behalf Of Yves Jacolin Sent: Sunday, August 24, 2008 7:00 AM To: Discussions, OSGeo Subject: [OSGeo-Discuss] Manage translation in OSGeo project Hi, ** History ** 2 years ago I began to translate the GDAL-OGR documentation into french. In order to do things correctly I contacted FrankW to know which way was the best to do things. As I began to work on a OOo document, we decided that I will send the dox files for gdal and ogr utilities. The other pages are now hosted by my personal website (which aims to host all my documentation). ** Currently ** Now it is finished, and after contacting some other projet, I saw that some project did not think about translation process and hosting. QGIS host its documentation in LaTeX files in SVN which is a quiet good solution but with some constrainte (not all people know LaTeX tags and a lot are afraid about editing LaTeX files). Some other are using Trac wiki which seems quiete limited (but I am not aware of all its possibility). In the past (not so far) I tried to run the Cartoweb Community [1] using Dokuwiki and some hack to manage langage process, but this is not good enough. ** Some propositions ** Well, I have no one, but as I am mainly a translator and began writing some other documentation, I think this is time to think about this (for my personnal point of view ;) ). I think this is important that all documentation should be in the same website as the original, see Dokuwiki website [2] for a good example (to me). We have to think about hosting pages, but also all the translation process: who is doing what, when do we need what modify, who change what, etc. ** Conclusion ** The purposes of this mail are : * tell to everybody (project committee, dev) to not to forget to think about translation * run a discuss about this small "issue". Best regards, Y. [1] http://ww.cartoweb-community.net [2] http://www.deezer.com/track/848 -- Yves Jacolin - "Donner la liberté aux individus ne suffit pas, il faut aussi leur donner du pouvoir, de la puissance d'agir." M Gauchet "Give freedom to people is not enough, we also have to give them the power to use this freedom, to act". M Gauchet - http://yjacolin.gloobe.org http://softlibre.gloobe.org ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss Warning: Information provided via electronic media is not guaranteed against defects including translation and transmission errors. If the reader is not the intended recipient, you are hereby notified that any dissemination, distribution or copying of this communication is strictly prohibited. If you have received this information in error, please notify the s
Re: [OSGeo-Discuss] Local Chapter, network and structuration
Yves, The concept of "Network" is very interesting and addresses a need that is met by several local chapters. In the specific case of the Quebec and France chapters, a Francophone network would allows us to coordinate our efforts on French documentation and other French language issues. Here in North America we start to feel the need for a North American meeting to allow people who cannot travel overseas to still meet their peers at least yearly (the goal is not to compete with the international event, but to complement it). A North American network could be added to your schema that would include the Quebec, BC, Ottawa, Twin Cities and New Mexico local chapters (did I forget any?), and one of its goals would be the coordination of a yearly North-American meeting. I presume other continents might end up doing the same. Daniel Yves Jacolin wrote: Hi, **History** OSGeo-fr has been formely created in september as the Francophone Local Chapter following 1 year discussing details for structuring ourselves. In june, Daniel Morissette, Thierry Badard and Nicolas Gignac proposed to people form Quebec to meet each other to think about how Quebec could act inside this Francophone Local Chapter. This meeting began the process for creating Quebec Local Chapter. I won't details more but one of the purposes of this Local Chapter could be to be a kind of local contact for Francophone LC. The creation of the OSGeo-qc is mainly due to the spatial distance and the difference between qc and fr (most people acting in OSGeo-fr come from France) about the way FOSS are used. Each area having their own issue and progress. Daniel, Thierry or Nicolas will correct and clarify this facts. Following the creation meeting of OSGeo-qc I spent some time to think about why this occurs and how change or more specificly how structure OSGeo-fr and OSGeo-qc, how do we work together, etc. ** Propositions** I suggest to not use LC to join people with common langage. As there are some importante difference between countries: what they need to do, how they can do it, etc. Furthermore, following the well knonw sentence : Think global, act local, it is important that one people (or more) act localy, this is not easy within OSGeo-fr. The best way (IMHO) is to create one LC for each country and join this LC into network. So we will create Francophone Network (containing OSGo-fr, OSGeo-qc, etc.), Europeen Network (containing OSGeo-fr, OSGeo-it, OSGeo-de, OSGeo-uk, sp, etc.). Each network allowing each LC to share informations and contact, think global and act local, even if act global could be possible, I think mainly for europeen network. **Conclusion** You will find here [1] the schema_osgeo.pdf file illustrating what could be the structure of OSGeo. I added some information on the right about url website. I suggest to use Name Space for each three group in order to better structure the wiki and allowing searching for only one (or more) of this groups. What does the other LC think about this? Specially Spanih LC which is as the Francophone LC, mainly based on common langage. Best regards, Y. [1] http://osgeo2.gloobe.org/board/ -- Daniel Morissette http://www.mapgears.com/ ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss
[OSGeo-Discuss] Project config files and interchange
Over the weekend I had the concepts of the OSGeo Cartographic Library [1] on my mind. I think I'd like to try is to transformation some configuration files between different open source mapping applications, especially those running with XML config files. To get familiar with the various types of config files I started a wiki page [2] where links can be added and real examples of the structure or schemas can be added. If anyone else is interested in this idea of interchange between projects (even with proprietary ones), add your favourite project or improve some of the links I added to the Configuration Files page. Anyone interested? Tyler [1] http://wiki.osgeo.org/wiki/OSGeo_Cartographic_Library [2] http://wiki.osgeo.org/wiki/Configuration_Files ___ Discuss mailing list Discuss@lists.osgeo.org http://lists.osgeo.org/mailman/listinfo/discuss