どもども、いくやです。
On Wed, 01 Dec 2010 22:12:20 -0500
Kohei Yoshida kyosh...@novell.com wrote:
ではこれの訳語を「横置き」にするということでよいでしょうか。個人的に「横
置き」か「横配置」のどっちが的確かは全く分からないので任意に「横置き」を
選びましたが、「いや、これは絶対に横配置だ!」と強く思う人が居ましたら挙
手願います(笑)。
私の知る限りでは、landscapeは「横置き」と訳されているので、いいのでは
ないでしょうか。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
List archive: http
On Sun, 26 Dec 2010 18:47:24 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
ソースコードをざっくり探してみた感じだと、このファイルがあるわけじゃ
ないみたいなので、どこかで生成しているっぽい、というところで、今日の
ところは力尽きました。
舌の根が乾かないうちにアレですが。
てきとーにgrepしてみたところ、
http://cgit.freedesktop.org/libreoffice/libs-core/tree/officecfg/registry/data/org/openoffice
てたった今コミットした記録をパッチ化する。
とまあこんな具合です。
承知しました。
これからもこんなことがちょくちょくあると思うので、gitの使い方を勉強
します。
それはVLゴシックもリストに含めた方が良いということでしょうか?
検証していないのでなんとも言えませんが、たぶん……。
また変更が必要な際にはBugzillaにパッチを挙げて貰えれば対応します。
いろいろと立て込んでいて3.3には間に合わないかもしれませんが、必要で
あればまたパッチを作成します。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
On Wed, 5 Jan 2011 08:49:49 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
それはVLゴシックもリストに含めた方が良いということでしょうか?
検証していないのでなんとも言えませんが、たぶん……。
VineLinux 5.2にインストールしてみましたが、特に問題ありませんでした。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53
On Mon, 24 Jan 2011 09:41:29 +0900
Takeshi NISHIKI tnish...@gmail.com wrote:
http://wiki.documentfoundation.org/Marketing/Slogan
いろんなスローガンがありますね。
個人的には108番目が好きです。英語らしい言い回しなので。
Libreがフランス語であることにひっかけて、
オフィス・スイートのルネサンス
とか、てけとーに考えてみました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
FALLBACKFONT_UI_SANS_JAPANESE2 Kochi
Gothic;IPAPGothic;TakaoPGothic;Gothic
とでもすれば、ひとまず問題が解決するのかと思ったのですがいかがでしょ
うか。
そもそもどうして1と2があるのかよくわかりませんし、496-498行目も
気になります。
それとは別に、VLC.XCUに追加パッチが必要そうです。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
On Sat, 5 Feb 2011 22:26:29 +0900
Takeshi NISHIKI tnish...@gmail.com wrote:
ご協力いただけるのであれば、上述 Pootle でアカウントを作成し、
その旨をここでお伝えください。
すでに権限を付与していますよー。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp
は、pootleからgitに入れてもらう場合(?)に
チェックが必要かもしれませんね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
いしました。
そうして過去にとらわれずわかりやすい翻訳を行い、日本一使いやすいオ
フィススイートを目指したいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
全く異なっても不思議ではありません。
プロプライエタリなソフトでしかできないことは、そっちでやってもらえばい
いですし、こっちはオープンソースという特徴を活かして、理想とするものを
目指したいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
ある人
ガシガシ翻訳してしまってください。権限は飾りじゃないので。
・翻訳する権限がない人
Webで訳語は全て見られますから、気になったことがあったらツッコんでくだ
さい。
翻訳する意欲がある方は、過去のメールを参照して申し出ていただければ、
権限を差し上げる場合もあります。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp
ハッピーになりません。
ひとまず印刷関連のところは、専門家にレビューをお願いしました。
そうして過去にとらわれずわかりやすい翻訳を行い、日本一使いやすいオ
フィススイートを目指したいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe
のが
多い、というのが理由です。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
。
この度、OpenOffice.org の方がごたついていて翻訳プロジェクトが止まっていますので、LibreOffice の方に協力しようと思います。
心強いです。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe
OpenOffice.org 2.4, 3.1, 3.2 の翻訳、
3.3 はコーディネータとして参加していました。
また、OpenOffice.org リリースステータスミーティングのダイジェストを
翻訳してOOo-Translate に情報を流したりもしていました。
心強いです。
あと、私は OOo に限らずコミュニティでの翻訳活動に参加したいと考えているので
LibreOffice での翻訳に参加を希望いたします。
GNOMEは絶賛翻訳者募集中ですが、大槻さんはKDEユーザでしたね……。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info
On Thu, 14 Apr 2011 21:56:59 +0900
Takaaki Higuchi takaaki.higu...@gmail.com wrote:
私もそれでよいと思います。
で、こういう話はどこぞに記述してまとめるんでしょうか?
http://goo.gl/kl1KZ
にまとめています。
URIが長すぎるので短縮しました。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53
いたので、統一したいところ
です。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines
バイナリを使用する
わけじゃないのですけど……)
リリース周期が短いので大変だと思いますので、うまいスキームづくりが重要
なのでしょう(たぶん)。
それがどんなものなのかは、私には想像できませんけどね……。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
On Fri, 15 Apr 2011 07:33:44 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
?をつけるのは、原文でも?がついている場合のみでしょうか。
はい、そうです。
あるいは、そうでない場合もメッセージの内容から判断して?をつけますか?
いいえ。
また細かいですが、?は ASCII の?でしょうか、それとも?の方でしょうか。
ちょっと見た感じでは、全角の?になってましたので、これを継承するでい
いと思います。
もちろん、半角だったら修正するわけですが。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
のであれば、!を付けていいと思います。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting
い処理は?
になるのかなと思ったりしますが?を追加して行くとなると結構大がかりになりそうですね。
次は何を実行しますか?
という感じでしょうか。
このメッセージが使われている所がわからないわけですけど(というか、わ
かるところのほうが少ないわけですが)、なんか選択肢が出てきているんで
すかねぇ。
ファジーの現行訳は、ちと意訳のし過ぎかなぁと思いました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
will be publicly archived and cannot be deleted
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
どもども、いくやです。
Ubuntu 11.04関連が落ち着いてきたので、LibOの翻訳をぼちぼち再開しようか
なと思っています。
今までDefault Formatting(標準の書式設定)という項目がWriterとCalcにあ
りましたが、これがDirect Formattingに変更されました。
今のところ「直接書式設定」と訳されていて、間違いではないものの分かりに
くいなーと思います。
ついでにImpressはDefault Formattingのままです。
なにかいい訳語はないものでしょうか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik
訂案を出していただけますか?
http://naruoga.titanpad.com/LibreOffice-ja-comment
こんな感じで。。
今ならまだ3.4.0に間に合いますので、よろしくお願いします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
On Mon, 16 May 2011 21:10:59 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
「直接設定済み書式の解除」でもいいかもしれませんね。
設定済み書式の解除、というのも思いつきました。
ちょっと意訳し過ぎかも知れませんが。
#とりあえず現段階では変更していません。
まだしてません。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53
On Sat, 23 Apr 2011 13:30:21 +0900
tora - Takamichi Akiyama t...@openoffice.org wrote:
案C:参考文献データベース
案Cにしておきました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com
つつ)「直接設定された書式の解除」に変更しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting
どもども、いくやです。
Windows版のLibO 3.4.0をRC2にバージョンアップしている最中に気づいたの
ですが。
途中で「製品の機能を公開しています」というメッセージが表示されますが、
意味が全くわかりません。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5896774
かといっていい訳が思いついたわけじゃないので、ひとまず指摘だけにして
おきます。
#そもそも原文がよくわかりません
--
AWASHIRO Ikuya
ik
On Mon, 30 May 2011 13:13:18 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
ついでにBLKもブロックとかにしたほうがいい気がしますが……。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5912977
2文字がいいならブロ?
ブロックって、もしかして段落のことですかね?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
/libo34x_ui/translate.html?unit=5913471
これですかねー。
英語だとワードラップと改行は意味が違いますけど、日本語だと同じなので、
仰るように改行でいい気がしますね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe
On Tue, 31 May 2011 00:07:13 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
+1
ただし「折り返し」か「折返し」かは表記の揺れに気をつけたいです。
これは Java ガイドラインに従うでいいのかな。
ちょっと調べてみた感じでは、「折返し」は使われていませんでした。
というわけで、「形に合った折り返し」でしょうか。
樋口さんの案は「形に合わせた折り返し」ですが、メニューの翻訳の場合は
原則として能動態を取ると記憶しているので、「形に合った折り返し」が
妥当かなぁと思います。
--
AWASHIRO
ですけど。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
On Tue, 31 May 2011 12:58:24 +0900
Katsuya Kobayashi katuya21.k...@gmail.com wrote:
3.3.x系列の呼び名(安定版?)とそれにともなって3.4.0の呼び名(最新版?)
+1
「安定」の定義を教えてください。
将来的にLTS(Long Term Support)みたいなのが出てきたら、それは安定板と
呼ぶべきかも知れませんが、今の段階では安定版と呼ぶべきものは存在しな
いように思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
ないかと思います。
Calcにも同じ記録機能があり、同様の操作で同じメッセージが出るのですが、こ
ちらは保護の解除と共に変更記録が失われます。
もしかしてメッセージが合っていて、Writerの動作がおかしいのでしょうか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com
On Tue, 31 May 2011 00:25:45 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
ちょっと調べてみた感じでは、「折返し」は使われていませんでした。
というわけで、「形に合った折り返し」でしょうか。
これで修正しました。ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
どもども、いくやです。
Writerの[ツール]-[オートコレクトオプション]に[ワードコンプリーション]
というタブがありますが、わかりにくいので他の語に変えたいです。
[単語の補完]あたりが候補でしょうか。
何かいいアイディアがあったらお知らせください。
ついでに[オプション]タブには[cAPS LOCK]なる珍妙な語が見えますが、原文も
同じなのでこのままにしておきます。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
-help/automatically-correct-capitalization-HA010174730.aspx
あー、これcapitalizeを逆にするというダジャレ(?)だったのですか。。
なるほど。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
を何とかしなさい。>じぶん
別にいいのでは。。
baffclanさんのおかげでだいぶインストーラの文言が改善されたと思うので
すが、それでもいくつか微妙なものが残っています。
とはいえ、追いかけるのが非常に大変です。
というのも、今では使われていないインストール方式(ネットワークインストー
ルとか覚えている人います?)のコードが残っているらしく、非常にわかりにく
くなっています。
中には半角カタカナも残っています。。
というわけで、誰かEasy Hacksとして使わなくなったインストーラのコードを
キレイにする作業をしてみませんか? という提案です。
ではでは。
--
AWASHIRO
いです>みなさま
ではでは
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more
FAQに、
Q: ファイルを保存したら文字化けました
A: Word/Excel/PowerPoint 95形式で保存したら文字化けします
とかなんとか追加することは可能でしょうか?
文面はよく吟味する必要がありますが。
あと、メニューのフォントがおかしくなるという指摘を(私的に)いただい
てて、これの解決方法もあるので後日メール書きます。
再現環境が今手元にないので。。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250
On Wed, 29 Jun 2011 02:06:23 +0900
jmaguro jmag...@gmail.com wrote:
悲しいかな、機能を無効にする時にばかり使うメニューなんですよねぇ…。
というわけで、最終的な判断はお任せいたします。
どうぞよろしくです〜。
ちなみにデフォルトではオフになっているようです。。
今のところは2対2で、決定打に欠ける感じですねぇ。
他の方の意見もお聞きしたいところです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19
した。
ファイルは
http://ubuntuone.com/p/11kl/
にあります。Ubuntu Oneなのでアクセスできなかったらゴメンナサイ。。
[ツール]-[オプション]-[ユーザーデータ]に住所とかを入れておくと自動的に
引っ張ってきます。
タイトルはリスト、イラストはプレースホルダ(この訳も変更したほうがいい
かも?)、挨拶は入力項目を使用しています。
改めてフィールド機能はなかなか使えるやつだなぁと思いました。
ご意見ご感想などなどお聞かせいただけると幸いです。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
せんし、もし通ったとしてもそれが反映されるのがいつになるかわかり
ません。
まず簡単に始められるところから手をつけるべきです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
On Wed, 29 Jun 2011 23:20:54 +0900
Naruhiko Ogasawara naru...@gmail.com wrote:
けど、これって「オートコレクトオプション」の下の項目じゃ
ないですか。
ので「自動」なのは自明なんですよね。
ほかも全部「自動でxxされる」ものばかりですよね。
なるほど、ごもっともです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
? という感じです。
#センサーを省略したんでしょうが
# 「オートコンプリート」にしてしまうという裏技をちょっと
# 思いつきましたが、ブラウザのアドレスバーほどの自動さで
# はないので、これはこれで混乱のもとになりそうです。
以前(手元のOOo 1.0.2で確認)は「オートコンプリート」でした。
いつ変わったのかはめんどくさいんで調べてませんが。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53
/translate.html?unit=5895437
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5898072
だと思いますが(ひとまずWordだけ)、読み込み/保存の違いがわからないです
ね……。
Word 95のファイルを読み込んだ場合、文字化けするんでしょうかしないんで
しょうか……?
確認する方法がないですよねぇ。。
#Word 2010で95にエクスポートできる??
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
(.doc) - 英語版のみ」とかどうでしょうか。
いいと思います。
「英語版のみ」というのは技術的には全く正しくないですけど、なんか保存し
たらまずそうだなぁという危機感を端的に表現できている気がします。
私はそう思うのですが、いかがでしょうか>みなさま
確認しておらず思いつきですが、ヘルプにも一言あったらいいかなぁと思い
ました。
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
On Tue, 28 Jun 2011 10:06:02 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
わたしも日本語と英語の色々なパターンで検索してみましたが,出てきません。
確かに謎です……。
3.3.3ですがlocalize.sdfを直で見てみたものの、やっぱりありませんね……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
On Wed, 06 Jul 2011 23:28:25 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
ですので根本的な対策としては、上のメッセージを Preview in Web ~Browser
のようにキーを指定するように修正し、それを適切に訳すというステップが
必要そうです。
あるいは、自動で割り振るロジックを何とかするか、でしょうか。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
。
[最小化]だと、ウィンドウの最小化と混同してしまいそうです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting
こういうツールが販売されていたりします。
http://www.magnolia.co.jp/products/utility/ppts/1/
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
On Mon, 11 Jul 2011 10:03:44 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
これですかね〜。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5911482
おそらくこれですね。
これが該当の部分のようでしたら,どなたか直していただけませんか?
誰か(小笠原さんかな?)が直してくれたようです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
On Sun, 10 Jul 2011 20:36:10 +0900
OSHIE, Takashi oshie.is.not.o...@gmail.com wrote:
こちらを参考にして、
[プレゼンテーションの軽量化]
という表現もわかりやすいのかなあと思いました。
原文とも近いですし、これはいいように思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http
On Thu, 7 Jul 2011 01:16:56 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
その後いろいろ考えてみたのですが、メニューの文言としては「日本語不可」
よりも「英語のみ」のほうがより良いかなぁと思いました。
メニューであんまり「不可」とかみかけないので。。
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_help/translate.html?unit=6200227
を変更しました。
ひとまずヘルプは変更していないので、やはりFAQで対応し
On Sun, 10 Jul 2011 14:44:33 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5908735
このディスプレイは物理的なディスプレイではなく表示だと思うので、
[プレゼンテーション表示(~R)]が正しいように思います。
正確には[プレゼンテーションを表示するディスプレイ]だと思いますが、これ
だと長すぎるという問題が解決できません。
おそらく
どい! 全部違う!
この中でよさそうなのは(って、この中から選ぶ必要はないんですけど)、
[クリップボードの貼り付け]ですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss
On Mon, 11 Jul 2011 23:05:04 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
https://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_help/translate.html?unit=6200227
を変更しました。
わー、なんかこれじゃない気がします。。
#Pootleの検索ができなくなってる……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG
On Wed, 13 Jul 2011 21:48:55 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
・インストーラの説明で文字が切れていたのを修正(baffclan)
・Writerの文字ダイアログの文字が切れていたのを修正(waichan)
・インストーラの[セットアップの種類]を修正(いくや)
・Writerの[ワードコンプリーション]を[単語の補完]に変更(いくや)
・Mac OS Xのインストーラのtypoを修正(西山)
・[Makrocode]を[マクロコード]に変更(樋口)
・Drawのオプションの[使う単位]の
shouldじゃなくてmustにしてもいいでしょうか?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting
On Mon, 18 Jul 2011 16:22:28 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
・インストーラの説明で文字が切れていたのを修正(baffclan)
・Writerの文字ダイアログの文字が切れていたのを修正(waichan)
・インストーラの[セットアップの種類]を修正(いくや)
・Writerの[ワードコンプリーション]を[単語の補完]に変更(いくや)
・Mac OS Xのインストーラのtypoを修正(西山)
・[Makrocode]を[マクロコード]に変更(樋口)
・Drawのオプションの
うログを見ていただきたのですが、症状的にはこれと
同じような気がします。。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
clipboard]の訳を[クリップボードの貼り付け]で統一(おしえ)
名前が抜けてました。。
RC2のリリース間近ということで、3.4.2の修正はこのぐらいだと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe
この件は、引き続きご意見をお待ちします。
On Mon, 1 Aug 2011 22:02:14 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
On Sun, 31 Jul 2011 11:08:20 +0900
Kiyotaka NISHIBORI ml.nishibori.kiyot...@gmail.com wrote:
ページ番号を入力するテキストボックスのためのラベルなので、体言止めの [最初に開くページ] とか [最初に表示するページ] とするのはいかがでしょう。
ちょっと原文から外れすぎのような気もし
On Tue, 2 Aug 2011 00:07:19 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
これを [薦める] に統一してはいかがでしょうか。
いえ、ここは[勧める]がふさわしいと思います。
国語辞典的には[薦める]が正しいようですね。
やっぱりこちらにします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
.
| リンクモードはリンクトピックが無効であるため、設定できません。
修正案:
リンクモードはリンクトピックが無効のため、設定できません。
こっちはどういう機能かわからないので、修正案のほうがいいですねとしか
申し上げようがありません……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
On Wed, 03 Aug 2011 07:53:54 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
ご提案ありがとうございます。
翻訳の修正点について、アナウンスの訳文の後ろにインラインで
混ぜ込んでみました。
ありがとうございます。とてもいいと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http
全般
・Windows版インストーラの[セットアップの種類]の文言を統一(おしえ)
・[ロスのない圧縮]を[ロスレス圧縮]に変更(baffclan)
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
On Wed, 3 Aug 2011 07:05:08 +0900
daywalker aka Masaki Tamakoshi daywalke...@gmail.com wrote:
私もこの点が重要だと思います。
なんだかコネクリ回した表現で難しい日本語よりも
初心者や若年者、そして最近お年寄りの人にも教えることが増えていますので
表現は専門用語ではなくて出来るだけ解りやすいものがいいですね。
仰るとおりです。
この視点での修正のご指摘を心よりお待ちしております。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik
。
修正案:
リンクモードはリンクトピックが無効のため、設定できません。
いずれもこのとおり修正致しました。
ご指摘ありがとうございました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
On Thu, 04 Aug 2011 11:30:03 +0900
Satoru Matsumoto helios_r...@gmx.net wrote:
体言止めが良さそう 原文離れ過ぎが気になる…であれば、'最初に'を外して
「開くページ」「表示するページ」でどうですか?
ご意見ありがとうございます。
これだとちとわかりにくいかなと思いましたので、[最初に開くページ]とさせ
ていただくことにしました。
このへんのさじ加減はほんと難しいです……。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG
すが、これぐらいになっていたら「すっと読める日本語」になるのでは
ないかと思ったので…。
ありがとうございます。3段飛ばしぐらいでわかりやすくなったと思います。
#いずれにせよこのメッセージが出てきたら、ある種の死亡宣告ですけどね……。
今後ともよろしくお願いします。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http
どもども、いくやです。
On Thu, 1 Sep 2011 18:52:29 -0700 (PDT)
zephyrus ishik...@yk.rim.or.jp wrote:
(OOにはバグを投稿した/voteしたこともあるのですが機関の編成変えで
shuffleされたのか見当たりません。)
https://issues.apache.org/ooo/
で検索されてみてはいかがでしょう?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
「データを挿入しようとしているセルには,既にデータがあります。既存のデー
タに上書きしますか。」
を
「データを挿入しようとしているセルには,既にデータがあります。既存のデー
タに上書きしますか?」
にしました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
On Wed, 21 Sep 2011 01:58:48 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
ソースカラーを別の語にするなら「元の色」?でしょうか・・・
何か良い訳ないでしょうか。
この機能の場合は置換元の色という意味なので、「元の色」に賛成です。
「元の色」にしました。
ヘルプも修正しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D
On Sat, 24 Sep 2011 22:25:17 +0900
Kiyotaka NISHIBORI ml.nishibori.kiyot...@gmail.com wrote:
非常に細かいことで恐縮なのですが、「セルには」のあとのコンマは無くてもいいような気がします。
仰るとおりですね。削除しました。
(ちなみに「、」でした)
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB
://translations.documentfoundation.org/ja/libo34x_ui/translate.html?unit=5909273
いい案が思いつかないのでこのままにしておきますが、「結合」がいいんでしょうか……?
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com
/dragonfly/documentation/glossary/
専門用語的でイマイチすぎますね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h
On Sun, 25 Sep 2011 16:39:11 +0900
matuaki matu...@ma-office.org wrote:
抜けているものがありましたら,追加してください。
また既に書き込んだ項目も間違いや分かりにくいところは直接編集してくださ
い>皆さん
ありがとうございます。
ひとまず一番下のはまだ修正していないので「予定」としておきましたが、
コメントアウトが正しいですね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
に「分離」あるいは「切り離す」のいずれかにする理由がある場合は
そちらを、ない場合はより短い「分離」にするのが妥当ではなかろうか、と
私が勝手に思っているということです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions
どもども、いくやです。
斜め読んだだけで恐縮ですが。
On Thu, 29 Sep 2011 10:35:48 +0900 (JST)
Takeshi Abe t...@fixedpoint.jp wrote:
一方、Linux ユーザーはそれぞれのディストリビューションのレポジトリから
「リポジトリ」と表記することが多いですね。
日本語版も、一応メニューは日本語の状態でリリースできていますし(ヘルプ
はぼろぼろですが)、既存訳の改善も進んでいますし、成功しているのではな
いかと考えています。
もう少し加速したいところではありますけどね。
--
AWASHIRO Ikuya
てください。
まぁ個人的にはこっちを先に何とかするべきだと思いますが……。
https://bugs.freedesktop.org/show_bug.cgi?id=40017
こういう重大なバグが手付かずなところを見ると、Mac OS X対応はあまり活
発に行われていないと考えざるを得ませんねぇ。
#ひょっとしたら重複するバグ報告があって、そちらで行われているのかも知
#れませんが
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537
きです。
http://eow.alc.co.jp/default/UTF-8/
http://eow.alc.co.jp/standard/UTF-8/
よって「デフォルトの言語」がいいように思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
ようなので、
このあたりに明確な異論がある人もいないんじゃないかという観点から(^_^;
まさにこのロジックです。
話者が数百人とか数千人の言語にも対応しているわけですが、そういうのは
残念ながら読み方がわからないのがあります。
というわけで、
・その言語の話者が
・日本語のUIで
使う可能性は限りなく0であろう、ということで、エイヤーで決め、今回のよ
うに修正の提案があったらそれに従おうと思いました。
よって、表記の間違いに気がついたらガシガシご指摘いただきたいです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
On Sat, 1 Oct 2011 09:18:57 +0900
Takaaki Higuchi takaaki.higu...@gmail.com wrote:
既定の、とかいう訳語を見かけたこともあるような気がしますが、
あまり流行りませんかね(^_^;
厳密に意味を考えれば「既定」とか「既定値」という訳語は正しくないと思い
ますが(たぶん「初期値」が正しい)、Windowsでも「既定のプログラム」と
いう設定項目があるので「既定」でもいいかも知れませんね。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail to discuss+h...@ja.libreoffice.org
Posting guidelines + more: http
://wiki.documentfoundation.org/Netiquette
List archive: http://listarchives.libreoffice.org/global/l10n/
All messages sent to this list will be publicly archived and cannot be deleted
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D
/libo35x_ui/scp2/source/translate.html?page=156
どちらかに統一するのが良いと思われますが、どちらが良いでしょう?
正直どっちでもいいですが、「ハイフネーションの規則」のほうがいいでしょ
うか……?
統一されていることが重要であって、翻訳自体はどちらでもいいと思います。
パッと見たところ「ハイフネーションの規則」のほうが多かったように思う
ので。
#私の仕業かも
ではでは。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F
理と訳してはいけ
ません。
Japanese hyphenationという場合は別ですが。
#つーか文頭にも気を配らなくてはいけない言語って他にあるんですかね?
また以下の用語も揺れがあるようです。
「thesaurus」
・類義語辞書
・類語辞典
手元の辞書では類語辞典ですね。
「Breton」
・ブルトン語
・ブルターニュ語
「ブルトン」は明らかに英語読みなので、ブルターニュですかねぇ。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint
On Sat, 08 Oct 2011 13:43:55 +0900
ya...@mknada.sakura.ne.jp ya...@mknada.sakura.ne.jp wrote:
イテレータの pre-increment については、ご指摘の通りです。
教えて頂いた事を踏まえ、近日中に修正したパッチを
libreoff...@lists.freedesktop.org に投稿します。
パッチが取り込まれましたね!
おめでとう&ありがとうございました!
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
訂訳 : 図形を追加
原文 : Remove shape
現行訳 : シェイプを削除 と 図形を削除
改訂訳 : 図形を削除
原文 : Default Language
現行訳 : デフォルト言語 と 標準使用する言語
改訂訳 : デフォルト言語, 標準使用する言語 or 標準の使用言語
# まとめて三件ですが、別けた方が良かったかもしれません・・・
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG
:
ノルウェー語 (ボークモール)
改定案 :
ノルウェー語(ブークモール)
原文 :
Norwegian (Nynorsk)
現行訳 :
ノルウェー語(ニューノルスク)
改定案 :
ノルウェー語(ニーノシュク)
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya
言う事であれば
このダイアログメッセージを別の表記にしないといけませんね。
当方ではちょっといい表記アイデアが浮かびませんが。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya/
--
Unsubscribe instructions: E-mail
?
「オプション」が無いなら、
switchinline select=\sys\caseinline select=\MAC\「%PRODUCTNAME」
→「設定」/caseinlinedefaultinline「ツール」→「オプション」/
defaultinline/switchinline
かもしれませんね。
なるほど素晴らしいです。一応そういう仕組みはあるんですね。
とはいえ、繰り返しになりますが、これは日本語固有の問題ではないので、
ソースレベルで修正してもらうべき問題だと思います。
--
AWASHIRO Ikuya
ik
On Sat, 22 Oct 2011 12:49:21 +0900
AWASHIRO Ikuya ik...@fruitsbasket.info wrote:
ああすみません、修正するなのは「セキュリティ」の表記揺れだけのつもりで
した。
_| ̄|○
修正するのは、ですね。
失礼しました。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http
On Mon, 24 Oct 2011 04:07:38 +0900
矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp wrote:
ところでソースレベルというのはソースコードレベルということですか?
そうです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53 2C1D 20AB CC8A
http://blog.goo.ne.jp/ikunya/
http://twitter.com/ikunya
On Mon, 24 Oct 2011 10:54:32 +0900
矢崎 誠 yazaki.mak...@b-trust.jp wrote:
そうですか。
それは手に負えないですね。
ありがとうございました。
bugzillaにissue書くだけだと思いますが……。
まぁ困っている人がやればいいと思いますけどね。
報告されないバグは修正されないだけです。
--
AWASHIRO Ikuya
ik...@fruitsbasket.info / ik...@oooug.jp
GPG fingerprint:
1A19 AD66 C53F 2250 3537 1A9D 3A53
検索結果 1 - 100 件目の表示 全 419 matches
Mail list logo