Re: git vs. subversion (was: Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git)

2010-09-22 חוט Yaron Shahrabani
עובד עם גיט מזה זמן מה, די מבסוט ממנה, מעט מתסבכת את חיי המתרגמים אך לאחר
הליך למידה קצר יחסית הופכת לפשוטה, מה גם שאם הלכנו על הקטע של המרה ל־po אפשר
להשתמש בטרנסיפקס ולחסוך את הקטע של השימוש ב־git למתרגמים. (הקמתי תשתית כזאת
לפני כמה ימים ואשמח לספק עזרה לדורשים)
Yaron Shahrabani

Hebrew translator




2010/9/21 Shai Berger s...@platonix.com

On Tuesday 21 September 2010 10:47:09 Omer Zak wrote:

 האם יש עוד מישהו שיש לו מה לומר על הבחירה באחת ממערכות מעקב גירסאות אלה?


אני משתתף במספר פרוייקטים שעובדים עם subversion. בתור client, אני משתמש
ב-git
(דרך git-svn). היתרונות העיקריים שזה נותן לי הם:

א. גישה מיידית ונוחה להיסטוריה (svn log מול שרת מרוחק לוקח המון זמן, יחסית).
ב. ניהול גרסאות מקומי ופרטי (כלומר, אני יכול לפתח עם ניהול גרסאות בלי לשתף
את
כולם במה שאני עושה).
ג. העברה קלה של העבודה בין מחשבים (למשל המשרד והבית) גם לא דרך השרת הראשי של
הפרוייקט.

נשמע כאילו ב', ג' לא רלוונטיים לך, א' כן.

החסרונות:

אם יש קבצים עם שינויים מקומיים שאני לא רוצה לעשות להם commit, זה טבעי
לחלוטין
עם לקוח subversion, עם git צריך לעשות טיפה התעמלות (git stash).

אני לא בטוח איך git-svn מתמודד עם branch-ים ב-repository.

אוקצור, אפשר ליהנות מחלק מיתרונות git גם אם ה-repo המרכזי הוא svn.

שתי אגורות,
   שי.
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git

2010-09-21 חוט Ira Abramov
למה לא להשתמש בפרויקט הוסטד כמו github, או להקל על עקומת הלימוד של המתרגמים
ולהשתמש בויקי? אין בעיה למשוך, למשל במדיהויקי, את הטקסט בלבד ללא התבנית
המקיפה, ולשתול אותו באתר בדיקה שלך, והויקי מהווה כלי אחיד ונוח לעריכה ולמעקב
גרסאות.

2010/9/20 Omer Zak w...@zak.co.il

כמו שידוע לכם, בשבועות האחרונים ניהלתי את מאמץ התרגום לעברית של האתר
http://www.whylinuxisbetter.org.
בין השאר, הקמתי שרת Web שעוזר למתורגמנים לבדוק איך נראה התרגום שלהם באתר
חי.

בקרוב יתפנה מי שהתנדב לבצע הגהות של האתר וכמו כן גם הציעו לי לנהל את
מאמץ התרגום של עוד פרויקטון תוכנה חופשית שמשתמשים בו באתרי אינטרנט.

אני מעוניין להקים באתר הבדיקה שלי מערכת שתאפשר למתורגמן להעלות גירסא של
התרגום שלו ומיד לבדוק אותה על האתר החי.
המערכת תהיה מבוססת על Mercurial או על git, והמתורגמנים יתנו לי מפתחות
ציבוריים שיאפשרו להם לעשות commit של העדכונים שלהם.  כמו כן, ברגע שמתבצע
commit, המערכת תמשוך את הקובץ המעודכן ותשים אותו בעץ הקבצים החיים של
האתר ותאתחל את ה-Web server אם צריך, לבדיקת המתורגמן.

מה שאני מבקש:
האם יש מישהו שמכיר טוב גם את Mercurial וגם את git ויכול לייעץ לי באיזה
מהם מומלץ להשתמש.
הדרישות שלי (מומלץ להציע לי עוד דרישות שצריך לקחת בחשבון):
1. אבטחת login (מן הסתם עי ssh ומפתחות) לביצוע פעולות שמשנות את תוכן
ה-repository.
2. תמיכה ב-post commit script.
3. יש תוכנת קליינט לכל הסביבות הנפוצות (Linux, Mac OS X, MS-Windows).
4. אולי מערכת הרשאות כך שמתורגמן יוכל לעדכן רק קבצים שהוקצו לו?
5. יהיה repository נפרד לכל פרויקט.
6. קלות בלימוד נוהלי העבודה הבסיסיים עי המתורגמנים והמגיהים (שאינם
מתכנתים).  רצוי שיהיה אפשר להעלות קובץ מעודכן עי לחיצת כפתור אחת.

בתודה מראש,
--- עומר
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git

2010-09-21 חוט Yaron Shahrabani
2010/9/21 Ira Abramov hama...@ira.abramov.org

למה לא להשתמש בפרויקט הוסטד כמו github, או להקל על עקומת הלימוד של המתרגמים
ולהשתמש בויקי? אין בעיה למשוך, למשל במדיהויקי, את הטקסט בלבד ללא התבנית
המקיפה, ולשתול אותו באתר בדיקה שלך, והויקי מהווה כלי אחיד ונוח לעריכה ולמעקב
גרסאות.

 הצעה קצת פסיכית היא להפוך את דפי ה־HTML שלך לתומכי gettext ולתרגם אותם
באמצעות כלי po, לא עבודה מסובכת במיוחד וגם תאפשר לך לעבוד עם גיט ולנהל מעקב
גרסאות בצורה נוחה יותר... (מדיה־ויקי מעט כבדה למשימה הזאת).


2010/9/20 Omer Zak w...@zak.co.il

כמו שידוע לכם, בשבועות האחרונים ניהלתי את מאמץ התרגום לעברית של האתר
http://www.whylinuxisbetter.org.
בין השאר, הקמתי שרת Web שעוזר למתורגמנים לבדוק איך נראה התרגום שלהם באתר
חי.

בקרוב יתפנה מי שהתנדב לבצע הגהות של האתר וכמו כן גם הציעו לי לנהל את
מאמץ התרגום של עוד פרויקטון תוכנה חופשית שמשתמשים בו באתרי אינטרנט.

אני מעוניין להקים באתר הבדיקה שלי מערכת שתאפשר למתורגמן להעלות גירסא של
התרגום שלו ומיד לבדוק אותה על האתר החי.
המערכת תהיה מבוססת על Mercurial או על git, והמתורגמנים יתנו לי מפתחות
ציבוריים שיאפשרו להם לעשות commit של העדכונים שלהם.  כמו כן, ברגע שמתבצע
commit, המערכת תמשוך את הקובץ המעודכן ותשים אותו בעץ הקבצים החיים של
האתר ותאתחל את ה-Web server אם צריך, לבדיקת המתורגמן.

מה שאני מבקש:
האם יש מישהו שמכיר טוב גם את Mercurial וגם את git ויכול לייעץ לי באיזה
מהם מומלץ להשתמש.
הדרישות שלי (מומלץ להציע לי עוד דרישות שצריך לקחת בחשבון):
1. אבטחת login (מן הסתם עי ssh ומפתחות) לביצוע פעולות שמשנות את תוכן
ה-repository.
2. תמיכה ב-post commit script.
3. יש תוכנת קליינט לכל הסביבות הנפוצות (Linux, Mac OS X, MS-Windows).
4. אולי מערכת הרשאות כך שמתורגמן יוכל לעדכן רק קבצים שהוקצו לו?
5. יהיה repository נפרד לכל פרויקט.
6. קלות בלימוד נוהלי העבודה הבסיסיים עי המתורגמנים והמגיהים (שאינם
מתכנתים).  רצוי שיהיה אפשר להעלות קובץ מעודכן עי לחיצת כפתור אחת.

בתודה מראש,
--- עומר
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions



___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git

2010-09-21 חוט Omer Zak
תודות לעירא ולירון שהגיבו.

ברצוני להסביר את הבעיה העיקרית שאני מתמודד איתה, ועירא מוזמן להסביר אם
ואיך להעזר ב-github או בויקי כדי לפתור אותה.
הרעיון של ירון להמיר קבצי HTML (או במקרה של whylinuxisbetter - קבצי PHP)
לקבצים תומכי gettext משולבים עם קבצי *.po של הלוקליזציות השונות - זה
רעיון מעניין ויכול להיות השלב הבא בפרויקט התרגומים הכולל.

הבעיה שאני מתמודד איתה:
תהליך העבודה הנוכחי דורש שמתורגמן ישלח לי קבצים מתורגמים בדואל כדי
שאשים אותם בעץ הקבצים שמוגשים לגולשים לאתר - ורק אז הוא יכול לבדוק איך
נראה התרגום שלו בהקשר הנכון.
אני מעוניין לאפשר למתורגמן לעדכן בעצמו את הקובץ באתר - אבל כדי למנוע
השחתה, אני דורש שהקובץ יעבור commit לתוך איזושהי מערכת מעקב גירסאות (כמו
Mercurial או git או אפילו subversion).

אני מכיר רק את CVS, Mercurial ו-subversion.  ולכן אני מעוניין בעצה
ממישהו שמכיר את git כדי להחליט אם להשתמש ב-git או באחד מהאחרים.  אם
ההמלצה תהיה להשתמש ב-git, אשתמש בו.

את ה-repository חשבתי לאחסן על מחשב שנמצא ברשותי, מחובר לאינטרנט, ומגיש
לגולשים את אתר הבדיקה.  אשמח אם עירא יאיר את עיניי באשר ליתרונות השימוש
ב-github במקום במחשב שיש לי גישה פיזית אליו.

On Tue, 2010-09-21 at 09:45 +0200, Yaron Shahrabani wrote:
 
 2010/9/21 Ira Abramov hama...@ira.abramov.org
 למה לא להשתמש בפרויקט הוסטד כמו github, או להקל על עקומת
 הלימוד של המתרגמים ולהשתמש בויקי? אין בעיה למשוך, למשל
 במדיהויקי, את הטקסט בלבד ללא התבנית המקיפה, ולשתול אותו באתר
 בדיקה שלך, והויקי מהווה כלי אחיד ונוח לעריכה ולמעקב גרסאות.
 
  הצעה קצת פסיכית היא להפוך את דפי ה־HTML שלך לתומכי gettext ולתרגם
 אותם באמצעות כלי po, לא עבודה מסובכת במיוחד וגם תאפשר לך לעבוד עם גיט
 ולנהל מעקב גרסאות בצורה נוחה יותר... (מדיה־ויקי מעט כבדה למשימה הזאת).

--- עומר


-- 
Those who excel in war first cultivate their own humanity and justice
and maintain their laws and institutions. By these means they make their
governments invincible.   Sun Tzu, the Art of War
My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/

My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
They do not represent the official policy of any organization with which
I may be affiliated in any way.
WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Web Translations Support Service? (Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git)

2010-09-21 חוט Omer Zak
On Tue, 2010-09-21 at 09:45 +0200, Yaron Shahrabani wrote:


  הצעה קצת פסיכית היא להפוך את דפי ה־HTML שלך לתומכי gettext ולתרגם
 אותם באמצעות כלי po, לא עבודה מסובכת במיוחד וגם תאפשר לך לעבוד עם גיט
 ולנהל מעקב גרסאות בצורה נוחה יותר... (מדיה־ויקי מעט כבדה למשימה הזאת).

זה נותן לי רעיון לפרויקט:

שרות אחסון ובדיקות לתרגומים של אתרי Web ושל קוד המשמש פרויקטים הקשורים
לאתרים (כמו פלאגאינים של WordPress ושל Drupal).  השרות יתמוך בהפיכת
קבצים לנתמכי gettext (במידה ואינם כבר כאלה), וינהל את תהליך העבודה של
העלאת תרגום, שמירתו ב-repository והצגתו ב-Web server חי.

השרות ישרת מתורגמנים, שאין באפשרותם להפעיל שרת Web משלהם על מחשבם האישי,
כדי לבדוק את עבודתם.

האם יש ביקוש לפרויקט כזה?
האם יש גורם מסחרי שמעוניין גם כן בפרויקט כזה ומוכן לתת חסות עליו?
(בשלב ראשון אין צורך באחסון אתר מחוץ למחשב שיש לי, אחרת הייתי מבקש
מההמקור שטח בשרת Web שלהם.)

--- עומר



-- 
PHP - the language of the Vogons.
My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/

My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
They do not represent the official policy of any organization with which
I may be affiliated in any way.
WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git

2010-09-21 חוט Nadav Har'El
On Tue, Sep 21, 2010, Omer Zak wrote:
 אני מכיר רק את CVS, Mercurial ו-subversion.  ולכן אני מעוניין בעצה
 ממישהו שמכיר את git כדי להחליט אם להשתמש ב-git או באחד מהאחרים.  אם
 ההמלצה תהיה להשתמש ב-git, אשתמש בו.

מניסיוני כמשתמש בכל הכלים שהזכרת, git די דומה בגישה שלו ל hg (מרקורייל),
וקשה לי אפילו להגדיר מהם ההבדלים המהותיים בינהם. אבל לדעתי, יש כרגע נהירה
די המונית לכיוון git, כך שאם הייתי צריך לבחור היום בין git לבין hg הייתי
בוחר ב git - למרות שכאמור, קשה לי להגדיר מה הוא בדיוק הייתרון שלו.

מצד שני, אמרת שאתה גם מכיר את subversion. לדעתי, לרוב המשתמשים, subversion
עדיף בכל מובן מ git. בעיקר, קל יותר להסביר אותו למשתמשים, וקל יותר להשתמש בו.
אני לא מאמין שהמשתמשים שלך באמת יצטרכו - או בכלל ירצו - לעשות בראנצ'ים מרובים,
לבנות עצים חלופיים, לעבוד בלי חיבור לאינטרנט, ושאר היתרונות של git על פני
subversion. כך שאם כבר אמרת שאתה מכיר את subversion, הייתי משתמש בו.

ב CVS שגם הזכרת, לא הייתי נוגע. subversion עדיף עליו בכל מובן, לדעתי.
לינוס אמר פעם בזלזול שהססמה של subversion הייתה CVS done right. לדעתי
הוא צדק, ודווקא אין סיבה לזלזול. פשוט אין סיבה היום להשתמש ב CVS.


-- 
Nadav Har'El| Tuesday, Sep 21 2010, 13 Tishri 5771
n...@math.technion.ac.il |-
Phone +972-523-790466, ICQ 13349191 |There is no system but GNU, and Linux is
http://nadav.harel.org.il   |one of its kernels -- Richard Stallman
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: git vs. subversion (was: Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git)

2010-09-21 חוט Shai Berger
On Tuesday 21 September 2010 10:47:09 Omer Zak wrote:
 
 האם יש עוד מישהו שיש לו מה לומר על הבחירה באחת ממערכות מעקב גירסאות אלה?
 

אני משתתף במספר פרוייקטים שעובדים עם subversion. בתור client, אני משתמש ב-git 
(דרך git-svn). היתרונות העיקריים שזה נותן לי הם:

א. גישה מיידית ונוחה להיסטוריה (svn log מול שרת מרוחק לוקח המון זמן, יחסית).
ב. ניהול גרסאות מקומי ופרטי (כלומר, אני יכול לפתח עם ניהול גרסאות בלי לשתף את 
כולם במה שאני עושה).
ג. העברה קלה של העבודה בין מחשבים (למשל המשרד והבית) גם לא דרך השרת הראשי של 
הפרוייקט.

נשמע כאילו ב', ג' לא רלוונטיים לך, א' כן.

החסרונות:

אם יש קבצים עם שינויים מקומיים שאני לא רוצה לעשות להם commit, זה טבעי לחלוטין 
עם לקוח subversion, עם git צריך לעשות טיפה התעמלות (git stash).

אני לא בטוח איך git-svn מתמודד עם branch-ים ב-repository.

אוקצור, אפשר ליהנות מחלק מיתרונות git גם אם ה-repo המרכזי הוא svn.

שתי אגורות,
שי.



___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git

2010-09-21 חוט Tzafrir Cohen
On Tue, Sep 21, 2010 at 10:07:54AM +0200, Omer Zak wrote:
 תודות לעירא ולירון שהגיבו.
 
 ברצוני להסביר את הבעיה העיקרית שאני מתמודד איתה, ועירא מוזמן להסביר אם
 ואיך להעזר ב-github או בויקי כדי לפתור אותה.
 הרעיון של ירון להמיר קבצי HTML (או במקרה של whylinuxisbetter - קבצי PHP)
 לקבצים תומכי gettext משולבים עם קבצי *.po של הלוקליזציות השונות - זה
 רעיון מעניין ויכול להיות השלב הבא בפרויקט התרגומים הכולל.
 
 הבעיה שאני מתמודד איתה:
 תהליך העבודה הנוכחי דורש שמתורגמן ישלח לי קבצים מתורגמים בדואל כדי
 שאשים אותם בעץ הקבצים שמוגשים לגולשים לאתר - ורק אז הוא יכול לבדוק איך
 נראה התרגום שלו בהקשר הנכון.

אתה יכול להשתמש ב־post-commit hook כדי לעדכן אוטומטית דף עם התוצר.

עם git, לדוגמה, אני מניח שתוכל להשתמש ב־‎.git/hooks/post-update .

 אני מעוניין לאפשר למתורגמן לעדכן בעצמו את הקובץ באתר - אבל כדי למנוע
 השחתה, אני דורש שהקובץ יעבור commit לתוך איזושהי מערכת מעקב גירסאות (כמו
 Mercurial או git או אפילו subversion).

ישנן מערכות ויקי שמגובות ב־version control . לדוגמה:
http://ikiwiki.info

אולי זה יהיה בסיס יותר מועיל בשבילך.

-- 
Tzafrir Cohen | tzaf...@jabber.org | VIM is
http://tzafrir.org.il || a Mutt's
tzaf...@cohens.org.il ||  best
tzaf...@debian.org|| friend
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git

2010-09-21 חוט Ira Abramov
אני בעיקר חשבתי על קלות השימוש למשתמש, ובאיזשהוא מקום למנהל הפרויקט. כמו
שנדב אומר, מערכות מבוזרות יש להם יתרונות אבל יש הן גם יכולות להוסיף
סיבוכיות, ועקומת למידה לתורמים. אני חושב שפרויקט תרגום צריך להיות מסביר פנים
לאנשים שלא רגילים לכתוב קוד (עדיין?) ולא להציב בפניהם עקומת למידה של POedit
ומערכת VCS ועוד רכיבים בו זמנית. לכן גם נראה לי שמדיהויקי קורץ לקלות שימוש
למתרגמים ולקלות ניהול מצדך המרכז. יש עוד אפליקציות דומות אבל הרעיון הוא
http://pastebin.com עם ניהול הרשאות וניהול גרסאות.

 מצידו GITHUB הוא שדרוג טכני של מנגנון ניהול הגרסאות שמאלץ את המשתמשים להיות
אחראים על עורך וPUSH, אבל נותן יותר גמישות (למשל אם בכז החלטת להשתמש ב-PO).

2010/9/21 Omer Zak w...@zak.co.il

תודות לעירא ולירון שהגיבו.

ברצוני להסביר את הבעיה העיקרית שאני מתמודד איתה, ועירא מוזמן להסביר אם
ואיך להעזר ב-github או בויקי כדי לפתור אותה.
הרעיון של ירון להמיר קבצי HTML (או במקרה של whylinuxisbetter - קבצי PHP)
לקבצים תומכי gettext משולבים עם קבצי *.po של הלוקליזציות השונות - זה
רעיון מעניין ויכול להיות השלב הבא בפרויקט התרגומים הכולל.

הבעיה שאני מתמודד איתה:
תהליך העבודה הנוכחי דורש שמתורגמן ישלח לי קבצים מתורגמים בדואל כדי
שאשים אותם בעץ הקבצים שמוגשים לגולשים לאתר - ורק אז הוא יכול לבדוק איך
נראה התרגום שלו בהקשר הנכון.
אני מעוניין לאפשר למתורגמן לעדכן בעצמו את הקובץ באתר - אבל כדי למנוע
השחתה, אני דורש שהקובץ יעבור commit לתוך איזושהי מערכת מעקב גירסאות (כמו
Mercurial או git או אפילו subversion).

אני מכיר רק את CVS, Mercurial ו-subversion.  ולכן אני מעוניין בעצה
ממישהו שמכיר את git כדי להחליט אם להשתמש ב-git או באחד מהאחרים.  אם
ההמלצה תהיה להשתמש ב-git, אשתמש בו.

את ה-repository חשבתי לאחסן על מחשב שנמצא ברשותי, מחובר לאינטרנט, ומגיש
לגולשים את אתר הבדיקה.  אשמח אם עירא יאיר את עיניי באשר ליתרונות השימוש
ב-github במקום במחשב שיש לי גישה פיזית אליו.

On Tue, 2010-09-21 at 09:45 +0200, Yaron Shahrabani wrote:

 2010/9/21 Ira Abramov hama...@ira.abramov.org
 למה לא להשתמש בפרויקט הוסטד כמו github, או להקל על עקומת
 הלימוד של המתרגמים ולהשתמש בויקי? אין בעיה למשוך, למשל
 במדיהויקי, את הטקסט בלבד ללא התבנית המקיפה, ולשתול אותו באתר
 בדיקה שלך, והויקי מהווה כלי אחיד ונוח לעריכה ולמעקב גרסאות.

  הצעה קצת פסיכית היא להפוך את דפי ה־HTML שלך לתומכי gettext ולתרגם
 אותם באמצעות כלי po, לא עבודה מסובכת במיוחד וגם תאפשר לך לעבוד עם גיט
 ולנהל מעקב גרסאות בצורה נוחה יותר... (מדיה־ויקי מעט כבדה למשימה הזאת).

--- עומר


--
Those who excel in war first cultivate their own humanity and justice
and maintain their laws and institutions. By these means they make their
governments invincible.   Sun Tzu, the Art of War
My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/

My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
They do not represent the official policy of any organization with which
I may be affiliated in any way.
WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Web Translations Support Service? (Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git)

2010-09-21 חוט Ira Abramov
אני התחלתי פעם לבנות משהו כזה על בסיס MW עם פלאגאינים (יש מאות רבות באתר
הפרויקט). הרעיון שלי היה אתר לתרגום ספרים ברשיון CC, ובעזרת פלאגיה מתאימה,
יוצגו דפים בשפת המקור ויאפשרו למתרגמים לערוך דפי ויקי בעץ תרגום מקביל, ובסוף
יפיקו PDF. MOBI וכולי של הספר המתורגם. העבודה בויקי מקלה על תרגום, עריכה
והגהה של צוות גדול ומבוזר.

2010/9/21 Yaron Shahrabani sh.ya...@gmail.com

 אתה בעצם מתאר מערכת קצת יותר מורכבת מטרנסיפקס, בטרנסיפקס 1.0 תהיה שורת
 פקודה ואז אנחנו מדברים על אינטגרציה כמעט מושלמת בין התרגומים לבין האתר
 המוצג, בגדול אני חושב שיש פה מקום לשיתוף פעולה עם מיזם גזר כי אנחנו כרגע
 עמלים על יצירת מערכת דומה לצורכי תרגום וזה נשמע כמו פיצ׳ר מעניין להרחבה.
 Yaron Shahrabani

  Hebrew translator




 2010/9/21 Omer Zak w...@zak.co.il

 On Tue, 2010-09-21 at 09:45 +0200, Yaron Shahrabani wrote:


   הצעה קצת פסיכית היא להפוך את דפי ה־HTML שלך לתומכי gettext ולתרגם
  אותם באמצעות כלי po, לא עבודה מסובכת במיוחד וגם תאפשר לך לעבוד עם גיט
  ולנהל מעקב גרסאות בצורה נוחה יותר... (מדיה־ויקי מעט כבדה למשימה הזאת).

 זה נותן לי רעיון לפרויקט:

 שרות אחסון ובדיקות לתרגומים של אתרי Web ושל קוד המשמש פרויקטים הקשורים
 לאתרים (כמו פלאגאינים של WordPress ושל Drupal).  השרות יתמוך בהפיכת
 קבצים לנתמכי gettext (במידה ואינם כבר כאלה), וינהל את תהליך העבודה של
 העלאת תרגום, שמירתו ב-repository והצגתו ב-Web server חי.

 השרות ישרת מתורגמנים, שאין באפשרותם להפעיל שרת Web משלהם על מחשבם האישי,
 כדי לבדוק את עבודתם.

 האם יש ביקוש לפרויקט כזה?
 האם יש גורם מסחרי שמעוניין גם כן בפרויקט כזה ומוכן לתת חסות עליו?
 (בשלב ראשון אין צורך באחסון אתר מחוץ למחשב שיש לי, אחרת הייתי מבקש
 מההמקור שטח בשרת Web שלהם.)

 --- עומר



 --
 PHP - the language of the Vogons.
 My own blog is at http://www.zak.co.il/tddpirate/

 My opinions, as expressed in this E-mail message, are mine alone.
 They do not represent the official policy of any organization with which
 I may be affiliated in any way.
 WARNING TO SPAMMERS:  at http://www.zak.co.il/spamwarning.html
 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions



 ___
 Discussions mailing list
 Discussions@hamakor.org.il
 http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Re: Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git

2010-09-21 חוט guy

בתור מי שהבקשה הועברה דרכו
מדובר בתרגום של קבצי
PO
עבור אחד התוספים של ג'ומלה או וורד-פרס (לא זוכר מי מהם).

גיא.
Omer Zak wrote:

תודות לעירא ולירון שהגיבו.

ברצוני להסביר את הבעיה העיקרית שאני מתמודד איתה, ועירא מוזמן להסביר אם
ואיך להעזר ב-github או בויקי כדי לפתור אותה.
הרעיון של ירון להמיר קבצי HTML (או במקרה של whylinuxisbetter - קבצי PHP)
לקבצים תומכי gettext משולבים עם קבצי *.po של הלוקליזציות השונות - זה
רעיון מעניין ויכול להיות השלב הבא בפרויקט התרגומים הכולל.

הבעיה שאני מתמודד איתה:
תהליך העבודה הנוכחי דורש שמתורגמן ישלח לי קבצים מתורגמים בדואל כדי
שאשים אותם בעץ הקבצים שמוגשים לגולשים לאתר - ורק אז הוא יכול לבדוק איך
נראה התרגום שלו בהקשר הנכון.
אני מעוניין לאפשר למתורגמן לעדכן בעצמו את הקובץ באתר - אבל כדי למנוע
השחתה, אני דורש שהקובץ יעבור commit לתוך איזושהי מערכת מעקב גירסאות (כמו
Mercurial או git או אפילו subversion).

אני מכיר רק את CVS, Mercurial ו-subversion.  ולכן אני מעוניין בעצה
ממישהו שמכיר את git כדי להחליט אם להשתמש ב-git או באחד מהאחרים.  אם
ההמלצה תהיה להשתמש ב-git, אשתמש בו.

את ה-repository חשבתי לאחסן על מחשב שנמצא ברשותי, מחובר לאינטרנט, ומגיש
לגולשים את אתר הבדיקה.  אשמח אם עירא יאיר את עיניי באשר ליתרונות השימוש
ב-github במקום במחשב שיש לי גישה פיזית אליו.

On Tue, 2010-09-21 at 09:45 +0200, Yaron Shahrabani wrote:
  

2010/9/21 Ira Abramov hama...@ira.abramov.org


 למה לא להשתמש בפרויקט הוסטד כמו github, או להקל על עקומת
 הלימוד של המתרגמים ולהשתמש בויקי? אין בעיה למשוך, למשל
 במדיהויקי, את הטקסט בלבד ללא התבנית המקיפה, ולשתול אותו באתר
 בדיקה שלך, והויקי מהווה כלי אחיד ונוח לעריכה ולמעקב גרסאות.
  



  הצעה קצת פסיכית היא להפוך את דפי ה־HTML שלך לתומכי gettext ולתרגם
 אותם באמצעות כלי po, לא עבודה מסובכת במיוחד וגם תאפשר לך לעבוד עם גיט
 ולנהל מעקב גרסאות בצורה נוחה יותר... (מדיה־ויקי מעט כבדה למשימה הזאת).

--- עומר


  


___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions

Looking for advice from someone who knows both Mercurial (hg) and Git

2010-09-20 חוט Omer Zak
כמו שידוע לכם, בשבועות האחרונים ניהלתי את מאמץ התרגום לעברית של האתר
http://www.whylinuxisbetter.org.
בין השאר, הקמתי שרת Web שעוזר למתורגמנים לבדוק איך נראה התרגום שלהם באתר
חי.

בקרוב יתפנה מי שהתנדב לבצע הגהות של האתר וכמו כן גם הציעו לי לנהל את
מאמץ התרגום של עוד פרויקטון תוכנה חופשית שמשתמשים בו באתרי אינטרנט.

אני מעוניין להקים באתר הבדיקה שלי מערכת שתאפשר למתורגמן להעלות גירסא של
התרגום שלו ומיד לבדוק אותה על האתר החי.
המערכת תהיה מבוססת על Mercurial או על git, והמתורגמנים יתנו לי מפתחות
ציבוריים שיאפשרו להם לעשות commit של העדכונים שלהם.  כמו כן, ברגע שמתבצע
commit, המערכת תמשוך את הקובץ המעודכן ותשים אותו בעץ הקבצים החיים של
האתר ותאתחל את ה-Web server אם צריך, לבדיקת המתורגמן.

מה שאני מבקש:
האם יש מישהו שמכיר טוב גם את Mercurial וגם את git ויכול לייעץ לי באיזה
מהם מומלץ להשתמש.
הדרישות שלי (מומלץ להציע לי עוד דרישות שצריך לקחת בחשבון):
1. אבטחת login (מן הסתם עי ssh ומפתחות) לביצוע פעולות שמשנות את תוכן
ה-repository.
2. תמיכה ב-post commit script.
3. יש תוכנת קליינט לכל הסביבות הנפוצות (Linux, Mac OS X, MS-Windows).
4. אולי מערכת הרשאות כך שמתורגמן יוכל לעדכן רק קבצים שהוקצו לו?
5. יהיה repository נפרד לכל פרויקט.
6. קלות בלימוד נוהלי העבודה הבסיסיים עי המתורגמנים והמגיהים (שאינם
מתכנתים).  רצוי שיהיה אפשר להעלות קובץ מעודכן עי לחיצת כפתור אחת.

בתודה מראש,
--- עומר
___
Discussions mailing list
Discussions@hamakor.org.il
http://hamakor.org.il/cgi-bin/mailman/listinfo/discussions