Re: [l10n-cs] [slovník] spreadsheet

2016-12-02 Tema obsahu Martin Lukeš
+1 pro sešit

Dne pá 2. 12. 2016 8:30 uživatel Michal Stanke  napsal:

> Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):
>
> spreadsheet - tabulka
>
>
> Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):
>
> Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
> jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
> jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
> "table" (v databázi nebo textovém dokumentu).
>
>
> Dne 3. listopadu 2016 19:49 Jiří Šlegr  napsal(a):
>
> S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě překládat
> jako "tabulka".
>
>
> Dne čt 3. 11. 2016 20:02 uživatel Václav Čermák 
> napsal:
>
> Tabulka není úplně přesný překlad. MS ho přesto používá (
> https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=spreadsheet=cs-cz)
> a já ho navrhl kvůli jednotnější terminologii s ohledem na uživatele.
> Úplně přesný překlad ale není ani "sešit". Nejpřesnější by asi byl
> "tabulkový editor" nebo "tabulkový procesor".
>
>
> Vít Pelčák
>
> Já používám v KDE "sešit" iirc
>
>
> Stanislav Horáček
>
> On se ale "spreadsheet" většinou používá jako označení typu dokumentu, ne
> typu aplikace. Možností by byl i "tabulkový sešit", zkráceně by z něj pak
> zase vycházel "sešit".
>
>
> ___
> diskuze mailing list
> diskuze@lists.l10n.cz
> http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze
>
-- 

S pozdravem,
Martin Lukeš
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze


[l10n-cs] [slovník] spreadsheet

2016-12-01 Tema obsahu Michal Stanke

Dne 27.10.2016 v 20:03 Václav Čermák napsal(a):

   spreadsheet - tabulka


Dne 2016-11-03 v 17:03 Stanislav Horáček napsal(a):

   Tady bych zareagoval na "spreadsheet", který se v LibreOffice překládá
   jako "sešit". Diskusi o změně se nebráním, ale "tabulka" vhodná není -
   jednak neodpovídá věcně (jde o sadu tabulek), jednak by se pletla s
   "table" (v databázi nebo textovém dokumentu).


Dne 3. listopadu 2016 19:49 Jiří Šlegr > napsal(a):


   S níže uvedeným zcela souhlasím, "spreadsheet" není na místě
   překládat jako "tabulka".


Dne čt 3. 11. 2016 20:02 uživatel Václav Čermák > napsal:


   Tabulka není úplně přesný překlad. MS ho přesto používá
   
(https://www.microsoft.com/language/en-us/Search.aspx?sString=spreadsheet=cs-cz)
   a já ho navrhl kvůli jednotnější terminologii s ohledem na uživatele.
   Úplně přesný překlad ale není ani "sešit". Nejpřesnější by asi byl
   "tabulkový editor" nebo "tabulkový procesor". 



Vít Pelčák

   Já používám v KDE "sešit" iirc


Stanislav Horáček

   On se ale "spreadsheet" většinou používá jako označení typu
   dokumentu, ne typu aplikace. Možností by byl i "tabulkový sešit",
   zkráceně by z něj pak zase vycházel "sešit". 





smime.p7s
Description: Elektronicky podpis S/MIME
___
diskuze mailing list
diskuze@lists.l10n.cz
http://lists.l10n.cz/mailman/listinfo/diskuze