Re: Fwd: Please update debconf PO translation for the package geneweb 4.10-21

2006-03-03 الحوار Ossama Khayat
Thanks for the notice Youcef. This is already done and I'll commit it to our cvs just now. - Ossama --- Youcef Rahal [EMAIL PROTECTED] wrote: -- Forwarded message -- From: [EMAIL PROTECTED] [EMAIL PROTECTED] Date: Mar 2, 2006 1:41 AM Subject: Please update debconf PO

Re: kaffeine has been translated

2006-03-03 الحوار Ossama Khayat
--- Nadim Shaikli [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] Ossama, are there files that are not accounted for even after the recent installation of the OOo tree on our CVS ? All the files related to OOo (except the helpcontent/ tree I moved a long time ago) are there. - Ossama

Re: Translation: Starting Point

2006-03-03 الحوار Mohammad Halawah
On Thursday 02 March 2006 08:17, Youssef CHAHIBI wrote: في جمعة 24 فبراير 2006 17:49, كتب ahnaqsh: Yes, we really should discuss the terms, it's a great idea. By the way, regrading the term for shell : I think that  مفسر الأوامر is a brilliant idea. Interestingly, I found another term

itools question/suggestion

2006-03-03 الحوار Mohammad Halawah
Salam all, First of all, I would like the ones worked on this project. Its definitely great. Q/ When using itools (0.6.2-1), no sound produced to notify for pray times. In the man page, I couldn't find any pointer how to check/modify the sound parameters. I am using ALSA as driver and artsd

Re: Translation: Starting Point

2006-03-03 الحوار Abderrahim KITOUNI
Mohammad Halawah a écrit : On Thursday 02 March 2006 08:17, Youssef CHAHIBI wrote: في جمعة 24 فبراير 2006 17:49, كتب ahnaqsh: Yes, we really should discuss the terms, it's a great idea. By the way, regrading the term for shell : I think that مفسر الأوامر is a brilliant idea.

Re: Translation: Starting Point

2006-03-03 الحوار Youssef CHAHIBI
في جمعة 03 مارس 2006 15:09, كتب Mohammad Halawah: I think the importance of translating to *simple* and *short* terms is by far more important than the perfection and correctness of the translation. I urge the translators to use a word for word translation and not to go for long terms which