Re: (no subject)

2006-07-16 الحوار Zayed Al-Saidi
1- theres more words and possibility in arabic than englishحسنا أرى أنه لا يوجد ترجمة مباشرة للكلمة ، لأن codec هي كلمة مصكوكة من كلمتين وليس كلمة واحدة ، او بمعنى أخر هي مثل اختصار ... 2- using كودك is taarib not translation so why puting all that effortin translation ?!التعريب و الترجمة متكاملين

بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Zayed Al-Saidi
السلام عليكم من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ...1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي :_: NAME OF TRANSLATORS\nYour names فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا :_: NAME OF TRANSLATORS\nفلان و فلان 2- ما هي الترجمة الصحيحة لـ Butt cap الموجودة في

ترجمة اليوم

2006-07-16 الحوار محمد سعد
preview تقديم تمهيدي standby احتياطي محمد سعد ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 10:36, Zayed Al-Saidi wrote: السلام عليكم وعليكم السلام من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ... 1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي : _: NAME OF TRANSLATORS\n Your names فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا : _:

Re: ترجمة اليوم

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote: preview  تقديم تمهيدي أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

web based translating system

2006-07-16 الحوار Elyess ZOUAGHI
salem, first i should ask if it exist an (a project of ) arabic web based translating system ? anyway i looked at google and i havnt found anything like that why ? ... is all the experienced in computers are good in arabic or can do a good job in translating ? the answer is simply no, so why

Re: web based translating system

2006-07-16 الحوار Yousef Raffah
Elyess ZOUAGHI wrote: salem, first i should ask if it exist an (a project of ) arabic web based translating system ? anyway i looked at google and i havnt found anything like that why ? ... is all the experienced in computers are good in arabic or can do a good job in translating ? the

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Khaled Hosny
في أحد 16 يوليو 2006 13:36, كتب Zayed Al-Saidi: السلام عليكم من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ... 1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي : _: NAME OF TRANSLATORS\n Your names فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا : _: NAME OF

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 15:21, Khaled Hosny wrote: هو كتابة اسماء المترجمين هكذا: فلان , فلان  وكذلك البريد اﻹلكترونى بنفس الترتيب ولاحظ: عليك استعمال الفاصلة , وليس ، ﻷن كدى تستخدم الفاصلة لتميز كل اسم على حدة السلام عليكم، أؤكد هذا المشكل. سأحاول إن شاء الله تصحيحها آليا.

Re: ترجمة ال يوم

2006-07-16 الحوار Ossama Khayat
--- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote: preview تقديم تمهيدي أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما. standby احتياطي standby قد تعني أيضاً وضع

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
On Sunday 16 July 2006 16:46, Ossama Khayat wrote: أليس المقصود هنا بكلمة Butt هو المؤخرة أو النهاية أو الطرف؟ فبالتالي يكون المقصود هو غطاء الطرف أو النهاية، كما لو أنك تغلق نهاية طرف أنبوب بغطاء ما، والله أعلم. استعمال كلمة Butt مجازي، من الأفضل فهم ما معنى Butt cap في إطار برنامج للرسم

Re: بعض المسائل الترجمة

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
standby قد تعني أيضاً وضع الانتظار اسامة نعم ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: ترجمة الي٠ˆÙ…

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
السلام عليكم أسامة عليك استعمال utf-8 في مقدمة مصدر الرسالة يوجد: Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1 Content-Transfer-Encoding: 8bit ___ Doc mailing list Doc@arabeyes.org http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc

Re: بعض المس ائل الترج مة

2006-07-16 الحوار Ossama Khayat
--- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote: [...] أين في http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/ ؟ أدرجت هذه الصفحة للإشارة إلى ضرورة قراءتها. بالمناسبة من الضروري عمل عربآيز على معجم م

Re: Arabic Team Coordinator

2006-07-16 الحوار Youssef Chahibi
If the Arabeyes project still wants to manage the translations of GNOME, they'd better present an alternative coordinator candidate as soon as possible. Hello, I suggest to be the next coordinator. My name is Youssef Chahibi and participate in Arabeyes. I currently coordinate KDE and