1- theres more words and possibility in arabic than englishحسنا أرى أنه لا يوجد ترجمة مباشرة للكلمة ، لأن codec هي كلمة مصكوكة من كلمتين وليس كلمة واحدة ، او بمعنى أخر هي مثل اختصار ...
2- using كودك is taarib not translation so why puting all that effortin translation ?!التعريب و الترجمة متكاملين
السلام عليكم من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ...1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي :_: NAME OF TRANSLATORS\nYour names
فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا :_: NAME OF TRANSLATORS\nفلان و فلان 2- ما هي الترجمة الصحيحة لـ Butt cap الموجودة في
preview تقديم تمهيدي
standby احتياطي
محمد سعد
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
On Sunday 16 July 2006 10:36, Zayed Al-Saidi wrote:
السلام عليكم
وعليكم السلام
من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ...
1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي :
_: NAME OF TRANSLATORS\n
Your names
فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا :
_:
On Sunday 16 July 2006 11:38, محمد سعد wrote:
preview تقديم تمهيدي
أفضل: preview = معاينة ، لاتفاقها مع كون preview فعلا وإسما.
standby احتياطي
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
salem,
first i should ask if it exist an (a project of ) arabic web based
translating system ?
anyway i looked at google and i havnt found anything like that
why ? ... is all the experienced in computers are good in arabic or
can do a good job in translating ?
the answer is simply no, so why
Elyess ZOUAGHI wrote:
salem,
first i should ask if it exist an (a project of ) arabic web based
translating system ?
anyway i looked at google and i havnt found anything like that
why ? ... is all the experienced in computers are good in arabic or
can do a good job in translating ?
the
في أحد 16 يوليو 2006 13:36, كتب Zayed Al-Saidi:
السلام عليكم
من خلال ترجمتي لKoffice واجهت مسألتين و أرجو المساعدة ...
1- إذا كان نص الرسالة المراد ترجمتها هي :
_: NAME OF TRANSLATORS\n
Your names
فهل نترجمها بأن نكتب أسماء المترجمين فقط أما لا بد أن نكتبها هكذا :
_: NAME OF
On Sunday 16 July 2006 15:21, Khaled Hosny wrote:
هو كتابة اسماء المترجمين هكذا: فلان , فلان وكذلك البريد اﻹلكترونى بنفس
الترتيب
ولاحظ: عليك استعمال الفاصلة , وليس ، ﻷن كدى تستخدم الفاصلة لتميز كل اسم
على حدة
السلام عليكم،
أؤكد هذا المشكل. سأحاول إن شاء الله تصحيحها آليا.
--- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:
On Sunday 16 July 2006 11:38, Ù
ØÙ
د سعد wrote:
preview تÙدÙÙ
تÙ
ÙÙدÙ
Ø£ÙضÙ: preview = Ù
عاÙÙØ© Ø ÙاتÙاÙÙا Ù
ع ÙÙÙ preview
ÙعÙا ÙإسÙ
ا.
standby اØتÙاطÙ
standby Ùد تعÙ٠أÙضا٠Ùضع
On Sunday 16 July 2006 16:46, Ossama Khayat wrote:
أليس المقصود هنا بكلمة Butt هو المؤخرة أو
النهاية أو الطرف؟
فبالتالي يكون المقصود هو غطاء الطرف أو
النهاية، كما لو أنك تغلق نهاية طرف أنبوب
بغطاء ما، والله أعلم.
استعمال كلمة Butt مجازي، من الأفضل فهم ما معنى Butt cap في إطار برنامج للرسم
standby قد تعني أيضاً وضع الانتظار
اسامة
نعم
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
السلام عليكم
أسامة عليك استعمال utf-8
في مقدمة مصدر الرسالة يوجد:
Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1
Content-Transfer-Encoding: 8bit
___
Doc mailing list
Doc@arabeyes.org
http://lists.arabeyes.org/mailman/listinfo/doc
--- Youssef Chahibi [EMAIL PROTECTED] wrote:
[...]
Ø£ÙÙ ÙÙ
http://www.arabeyes.org/download/documents/guide/translator-guide-ar/ Ø
أدرجت Ùذ٠اÙصÙØØ© ÙÙإشارة Ø¥Ù٠ضرÙرة ÙراءتÙا.
باÙÙ
Ùاسبة Ù
٠اÙضرÙر٠عÙ
٠عربآÙز عÙÙ Ù
عجÙ
Ù
If the Arabeyes project still wants to manage the translations of
GNOME, they'd better present an alternative coordinator candidate as
soon as possible.
Hello,
I suggest to be the next coordinator. My name is Youssef Chahibi and
participate in Arabeyes. I currently coordinate KDE and
15 matches
Mail list logo